Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

lastochka

Ёлка расцветает

Вoт уж месяц этoму недавнему "нoвoму гoду". Грoзит, пугает, вызверяется нoвoстями и прoгнoзами. Ну и шут с ними - с грoзными прoрoчествами. Чтo-тo не страшнo уже. У меня вoт ёлка расцвела. А была ведь сухая сoвсем, - думали, осыпется до Крещения. Но 18-го появился крошечный первый побег. Сейчас же вся распушилась.  "А серый кот ей верно служит".





Ну и песенка - пoд настрoение (хoрoшo, чтo в ЖЖ мoжнo мнoгo сразу всегo пoставить :)
lena

"Сопротивление варварству..."

"...У нас на какой-то момент сложилась ситуация, когда гонимая вера и гонимая культура сблизились (речь о 70-80-х - Е.М.). Центральная фигура этого сближения — Аверинцев.В современной Европе секулярная культура и религиозная решительно разъединены, а такого автора, как Аверинцев, в эти годы там представить невозможно. Теперь и у нас складывается похожая ситуация. Культурный авангард становится не только антиклерикальным, но и атеистическим или агностическим. А Церковь (в отличие от западного христианства) — по преимуществу настроена против свободной культуры. Такому явлению, как Аверинцев, не остается места ни в той, ни в другой области... Для церковных Аверинцев — «либерал», а это там ругательство ".Полностью здесь: http://www.psmb.ru/obshchinno-bratskaja-zhizn/u-kogo-my-uchimsja/statja/soprotivlenie-varvarstvu-v-ljuboi-forme/

Советую прочитать - и этот материал, и другие статьи и стихи наших замечательных современников: Сергея Аверинцева ( к сожалению, теперь можем говорить только о его памяти) и его ученицы - Ольги Седаковой - философа и поэта. Не раз обращалась к стихам Седаковой. Вот и сейчас хочу немного напомнить:

"Неужели, Мария, только рамы скрипят,
только стекла болят и трепещут?
Если это не сад –
разреши мне назад,
в тишину, где задуманы вещи...

где не видно ветвей,
но дыханье темней
и надежней лекарство ночное...
Я не знаю, Мария, болезни моей.
Это сад мой стоит надо мною.
"

Или ещё вот:

"Я тоже из тех, кому больше не надо,
и буду стоять, пропадая из глаз,
стеклянной террасой из темного сада
любуясь, как дождь, обливающий нас,
как полная сердца живая ограда
у стекол, пока еще свет не погас.

Ограда прощания и поминанья,
целебная ткань, облепившая знанье.

И кто-то кивает, к окну подойдя,
лицу сновиденья, смущенья, дождя."


lastochka

Украинские сны Лины Костенко

Лина Васильевна Костенко молчит в последние годы. Не даёт интервью, не встречается с журналистами, не издаёт новых книг. Знаю, что это не каприз, а сознательно избранная знаменитой украинской поэтессой  позиция. Не берусь её толковать - не знаю досконально, почему это так. Но вот в книгу "Сновиди украiнських письменникiв"(Сновидения украинских писателей), только что вышедшую в Украине (составитель - Тарас Малкович) она всё же поместила  описания нескольких своих снов. Вот три из них (перевод с украинского)::

ДУБЛИ  ДНЕВНЫХ  КОШМАРОВ
    * * *
Какой-то цирк без купола. Арена.
Жонглёры жонглируют нимбами святых.
Святые сидят среди публики, без головных уборов, один заплакал. Нимбы летают, нанизываются, как бублики, мерцают, поблёскивают.
Публика аплодирует.
На арене шут примеряет нимбы.
Святым раздают шляпы.
  *.*.*
Откуда-то птичка на асфальт выпала. Трепещет крылышками и не может взлететь. Я  к ней, а она смотрит человеческими глазами, и в груди у неё циферблат, часы. Хочу поднять, она тяжёлая на ладони. Маленькая, клубочек перьев и пуха, но часы тянут вниз, не
дают взлететь.
 * * *
Где-то высоко в небе, в космосе, висят часы, из тех старинных,  больших, с гирьками и маятником - как полная луна. А я ухватилась за маятник, как Руслан за бороду Черномора, и раскачиваюсь вместе с ним на весь размах его амплитуды. Руки затекли, вот-вот сорвусь. Но боюсь оглянуться на Землю, потому как её, может, уже и нет.


lena

С Днём переводчика!

Поздравляю добрую половину  (добрую - в обоих значениях этого слова  :)  моих френдов с  Днём переводчика!
Вот что прочла у abby_posts :
"Несмотря на то, что переводчики существуют с момента падения Вавилонской башни, их профессиональный праздник появился только в 1991 году. Международный день переводчика (International Translation Day) был введен Международной федерацией переводчиков (International Federation Internationale des Traducteurs, FIT), созданной в 1953 году в Париже.
Дата 30 сентября выбрана не случайно – это день святого Иеронима, покровителя всех переводчиков (именно он изображен на картине Караваджо). Святой Иероним Стридонский жил в IV-V вв. нашей эры. Четыре года он провел в аскезе в Халкидской пустыне, переводя Библию на латинский язык".

Я сегодняшний день провела в молчании, гуляя в лесу. А вот Рита Киндлерова (Прага), мой друг и переводчик украинской литературы на чешский, написала мне, что сегодня вечером  будет петь  в хоре (уже, наверное, поёт) во время литургии в честь переводчиков:
"Vid 19.00 serednjojevropejskoho chasu pochynajetsja katolycka liturhija (vzhe 2yj rik) za perekladachiv ta usnyx perekladachiv. Spyvaje nash kamernyj xor.
Cjoho roku pryjednajetsja j hreko-kato...lyckyj diakon.
Molytymetsja ta zhaduvatymemo vsix, xto perekladajut ta usno perekladajut!"

Смотрю на картину Караваджо. Признаюсь, не могу сказать, что хотела бы быть похожей внешне на этого великого переводчика. И неохота, чтоб на столе моём  лежало то же самое, что у него... (передо мной-то в данный момент -  ваза с букетом осенних цветов). Но по сути - все мы немного похожи: когда углубляешься в текст, который тебе интересен и который захватывает целиком - не до нарядов, не до красивостей вокруг, -  существуют только  слова на ведомом тебе, но неведомом для других языке. Ну и вечность где-то рядом, возможно (это если перевод получается :), остальное - побоку.


lastochka

"С добрым утром, Бах! - говорит Бог..."

Как  совпало: День весеннего равноденствия и День рождения Баха . 325 лет!! ...



А ниже - стихи  Александра Галича. Чтоб не уносила прекрасная музыка слишком далеко, но и упасть не давала :)

ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ
 
Начинается день и дневные дела,
Но треклятая месса уснуть не дала,
Ломит поясницу и ноет бок.
Бесконечной стиркой дом пропах...
- С добрым утром, Бах, - говорит Бог,
С добрыи утром, Бог, - говорит Бах,
С добрым утром!..

Collapse )
Collapse )
lena

"Витьку - на царство?!!!"

Не моё это - шутить над главами (или теми, кто-вот вот станет одной из "глав") соседних государств. Я и не шучу :)  Название поста - перефраз  о "царе-Бориске" из фильма "Иван Васильевич меняет профессию...". Вспомнила ее, когда прочитала вот это: 

Патриарх Московский и всея Руси Кирилл 25 февраля 2010г. возглавит в Свято-Успенской Киево-Печерской лавре молебен, предшествующий церемонии инаугурации президента В.Януковича
отсюда:

top.rbc.ru/politics/22/02/2010/373837.shtml

Что-то не припомню, благословляли ли на "президентство" высшие церковные чины "всея Руси" нашего  Путиномедведева. Украинского "новоизбранного" - будут, значит...
Не знаю, известно ли моим украинским френдам, что в России сейчас довольно распространены монархические настроения (правда- правда! царя хотят многие мои соотечественники!) Значит...Ну что ж, все правильно. ... К тому же, "Киев - мать городов русских", как любят некоторые - особенно сейчас- здесь повторять. Кстати, сказала эту фразу за завтраком сыну, - тот, оторвавшись от своих любимых физик-математик, парировал:" ага, а янукович -  отец их"...

"Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь.....!"(финал драмы А.С.Пушкина "Борис Годунов")
lena

Украинские партизаны. Мария Матиос "Прощай меня"

Помещаю вновь перевод  новеллы украинской писательницы. События в России последних дней опять разворошили эту тему.
"Разговоров об УПА, бандеровцах, кто прав - кто виноват, кто палач - кто жертва, - более чем достаточно. Разговоров, срывающихся в крик, в ругань. .." Это я писала  чуть более года назад. За это время...споры стихли. Похоже, подавляющему большинству моих сограждан все стало ясно. УПА, послевоенные украинские партизаны - враги и дрянь. Но вот в чем штука. Простые ответы, в данном случае, - из той области, когда "простота хуже воровства"...
Поэтому предлагаю: просто - почитайте. Еще добавлю, что и эта, и другие новеллы на ту же тему, как и роман "Даруся сладкая" ("Солодка Даруся") переведены на русский и изданы в Москве : http://www.ozon.ru/context/detail/id/3254896/
 Книга "Нация"  была презентована в Московском правозащитном центре "Мемориал" (в моем журнале под тэгом "Мария Матиос" можно прочитать и о презентации, и об откликах, и еще несколько новелл из книги)
К сожалению, сегодня в московских магазинах ее купить невозможно.
А жаль. Она (книга) не расставляет "точки над и". А - как и всегда, когда речь идет о хорошей художественной литературе - "объясняет" необъяснимое. Тихо и ненавязчиво. Ну вот - одна из новелл, вошедших в "Нацию":

"Прощай меня"
Мария Матиос. Перевод с украинского Елены Мариничевой.

- Ты спишь?
- Нет…
- А ты замёрзла?
- Нет…
- Прижмись ко мне… Collapse )
lastochka

ЕЛЬ РАСЦВЕТАЕТ



Наша елка зацвела. Вернее - покрылась молодыми  пушистыми побегами. Стоит она в ведре с водой ( елка большая, в ведре ее удерживают пластиковые бутылки). Это второй раз на моей памяти,  что наша новогодняя "домашняя" елка  пустила побеги (первый раз такое случилось в канун Нового года- 2000). Мне тут написали из прекрасного украинского города Харькова, что там есть обычай - выбрасывать елки на Крещение. Это правда? But why?.. :) Где-нибудь так еще принято делать?
У меня "обычай" держать  елку  до Татьяниного дня (25 января) - праздника Московского Университета, окончания студенческой сессии, Дня рождения любимой бабушки Татьяны. На этот же раз  "цветущая" ель, думаю, задержится в моем доме гораздо дольше :)

lena

Анатолий Стреляный : о Елизарове, а также об Андруховиче, Прохасько, Забужко и новорусском фашизме.

" О художественных качествах книги Библиотекарь  Михаила Елизарова говорить не следует, так как не за них дали ему недавно  Русского Букера. Руководствовались политикой.

Награждено не что иное, как ретроспективная утопия, если вспомнить чаадаевскую оценку фантазий московских антизападников. Приправленную  советизмом, эту штуку сейчас видим в основании путинизма или, по другому определению, ново-русского фашизма.

«Я бы хотел видеть государство Украина в составе великой славянской русской империи, - говорит Елизаров киевскому журналу «Корреспондент» (№ 49, 2008). -  Чтобы это была не независимая страна...Союз был империей, он ушёл, и теперь нужно собирать все сызнова».

Оранжевая власть и «вся её жовтоблакитная структура» ему отвратительная как «горстка спонсируемых Западом» негодяев, объявившая иностранным русский язык...

Всё это (даже о спонсирование Западом украинских врагов «всего русского») может говорить и совсем тёмный человек, и вполне образованный. Пунктик живёт своей жизнью. Образование выносится за скобки...   Для человека, которым владеет утопия, не существует обстоятельств, способных покачнуть его постройку. Раз в будущей «великой славянской русской империи» он предусмотрел место для украинства, то какие могут быть сомнения, что оно там и расположится со всеми удобствами, - что его окончательно не поглотит русскость! Он в упор не видит такого грандиозного культурно-исторического, политического и бытового явления, как русификация. В конце 80-х годов как раз осознание всей мощи этого явления заставило многих украинцев оставить надежду на светлое будущее украинства в Союзе, пусть и обновленном, демократическом. Тогда-то они и приняли клич писателей-коммунистов 20-х годов: «Прочь от Москвы!». Что и говорить, оказаться в одном хлеву с профессиональными украинцами – бр-р-р! С ними сесть хлеба съесть – нет, лучше от голода умереть. Но никто ведь не принуждает иметь с ними дело. Можно спокойно делать своё: как Андрухович, Прохасько, другие серьёзные работники современной украинской культуры. Следовало бы сразу вспомнить Оксану Забужко как наиболее известную  в России, но она недостаточно спокойна, а «спокойствие» в данном случае – ключевое слово.

Collapse )
lena

"ПРОЩАЙ МЕНЯ". НОВЕЛЛА МАРИИ МАТИОС ОБ УКРАИНСКИХ ПОДПОЛЬЩИКАХ в переводе Елены Мариничевой

 Разговоров об УПА, бандеровцах, кто прав - кто виноват, кто палач - кто жертва, - более чем достаточно. Разговоров, срывающихся в крик, в ругань. Предлагаю на эту тему новеллу - очень тихую. Свои комментарии сделаю позже.

"Прощай меня"
Мария Матиос. Перевод с украинского Елены Мариничевой.

- Ты спишь?
- Нет…
- А ты замёрзла?
- Нет…
- Прижмись ко мне… Будет теплее… Я тебя ещё укрою…

Collapse )