?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous
Елена Мариничева
Несколько дней как вернулись из Запорожья. Как же я рада, что в моём родном городе появился полноценный Литературный фестиваль, что проходит он уже несколько лет подряд, и что  в этом году я тоже приняла в нём участие! Добирались непросто. Прямых удобных поездов в Украину из Москвы больше нет. Летели на самолёте. Вернее, на самолётах: с пересадкой в Минске.
Больше пяти лет (да каких!) не была в родном городе, внутренне готовилась к худшему: и город, небось, лежит в полуруинах, и дорогие мне места в запустении, и люди в унынии. Ничего подобного. Вопреки всему Read more...Collapse )
Некоторые книги, привезённые в Москву с Толоки:

11 comments or Leave a comment
"СЕРГЕЙ ЖАДАН — знаковая фигура современной украинской культуры: поэт, прозаик, рок-музыкант, организатор литературных фестивалей и медиафорумов, человек, известный своей последовательной гражданской позицией.
Его новый роман "Интернат" — срез жизни прифронтовой Украины. Герои книги — люди, пытающиеся спастись от войны. На ее страницах — бойцы, защищающие свою землю, люди с оружием без опознавательных знаков и многие-многие другие — беженцы, мародеры, проститутки… И, конечно, — боль, страдания, сила духа, обнажающиеся в экстремальных ситуациях человеческой жизни", - так предваряю я на "Кольте" перевод с украинского отрывка из этого романа. Очень хочу, чтоб и отрывок, и сам роман прочитало как можно больше людей в России. В самой Украине и в мире, - уверена - эта книга станет самым читаемым художественным произведением об украинской войне (Боже! столько лет идёт она уже, но как же жутко произносить это словосочетание)

Луна плывет по небу в сторону ночи, оставляя за собой пустоту. Нужно идти, вспоминает Паша, нужно добираться до дома. Пружина остро вжимается в сердце, гонит вперед, напоминает ему о времени, которого становится все меньше.
(дальше здесь:https://www.colta.ru/articles/literature/15841)

Current Location: Greece

13 comments or Leave a comment
Простите, случайно забредшие сюда друзья, что я почти уже не пишу в ЖЖ. Любимая когда-то площадка опустела и умолкла. Просто здесь для меня невозможна жизнь без искренности и открытости. Но так уж случилось, что события последних лет не способствуют ни тому, ни другому. Впрочем, это к делу не относится. А дело у меня таково. Я перевела на русский язык только что вышедший в Украине роман Сергея Жадана "Интернат". Книгу считаю выдающейся. И знаете чем, прежде всего? Её концепцией, авторским ракурсом, авторской силой. К чему же он, автор, всё это  выведет? - думала всё время, пробираясь вместе с главным героем через перипетии войны, беженства, разламывания мирной жизни, бегства от псины-смерти и проч. и проч. Читайте до конца - поймёте и узнаете. Причем - ни малейшего пафоса, ни малейшей фальши. В отличие от невозможной для меня литературы последнего времени (особенно российской), где сюжет и "нерв" в основном  живут вокруг такого: пили, пили герои - и спились окончательно; дохли, дохли они, и совсем  подохли. Либо ещё так, посмелее; давил их режим (сталинский, путинский, ну или ещё какой-либо), давил, и - раздавил. Утрирую, конечно, но примерно - так. Не таков "Интернат" Жадана. Вчера на "Свободе" Игорь Померанцев  поставлил в эфир интервью с Сергеем, говорили о его романе. Там же, на радио прозвучали  и отрывки из романа в моём переводе на русский. Надеюсь, скоро на русском будет доступен ещё один отрывок, побольше, а потом -  и весь роман. Пока же - читайте интервью и слушайте первые отрывки:

https://www.svoboda.org/a/28703219.html

Разрушенная школа, недалеко от Донецка, 2015 год

В Черновцах (издательский проект поэтического фестиваля Meridian Czernowitz) вышел роман Сергея Жадана «Интернат».

«Вокзал выкрашен в жёлтый цвет, но под дождём краска стала тёмной, тяжёлой. Государственные флаги с колонн предусмотрительно сняли: понимают, что армия оставляет город, лучше не раздражать тех, кто сюда зайдёт следом. Возле колонн корзины для мусора, переполненные яркими обёртками и пластиком. Сверху, на пустых бутылках из-под колы, повисло несколько окровавленных бинтов. Кровь тоже яркая. Мусор из корзин давно никто не выбрасывает. Даже голуби вокруг них не толкутся».

Tags: ,

4 comments or Leave a comment
Ну вот и вышел "Музей покинутих секретiв" Оксаны Забужко на русском языке. Увесистый том, выпущенный издательством "АСТ", под названием "Музей заброшенных секретов". Обложка - та же, что и в украинском издании (художник - Ростислав Лужецкий). Сама книга - немного больше по размеру, но меньше по толщине. Очевидно за счёт того, что шрифт какой-то более убористый,  текст набран почти без отбивок, ну и нет так нравившихся мне в украинском издании рисунков перед каждым новым "Залом". Всё это вместе уменьшило книгу на 100 страниц (вместо восьмисот  в украинском, в русском - 700). Аннотация и текст на обложке вполне приемлемые, даже интригующие. Кстати, это первая переведённая мною с украинского книжка, когда аннотацию и обложечный текст подготовило само издательство (а не я), лишь посоветовавшись со мной. Очевидно, чтобы обезопасить себя (читатели моего блога поймут, от чего именно), издательство перед текстом романа поместило  надпись: "Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения автора" :))
На фото - русский "Музей", а также два "Музея" рядом. Как видите, на русском есть ещё жёлтый круг со словами "впервые на русском языке". Круг располагается рядом с именем автора, что создаёт иллюзию, будто это вообще первая переведённая на русский книжка Оксаны. Это, как известно не так, ну ничего  - так даже интереснее :)

DSCN2862s1

DSCN2867s1

Tags:

28 comments or Leave a comment
В этом году исполняется десять лет первому изданию на русском языке романа Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса". Случайно обнаружила в сети  предисловие к этой книжке писательницы Маргариты Хемлин (сейчас это издание с великолепной обложкой Дмитрия Черногаева - библиографическая редкость), а также отрывок из романа, опубликованные перед выходом "Полевых исследований" в газете "НГ-Экслибрис". Предисловие интересно ещё и  тем, что поднимает вопросы художественного перевода с украинского:

ПЕРЕВ0ДНЫЙ КАМЕНЬ

"Полевые исследования украинского секса" многослойны. История по-садистски обстоятельного проникновения одного человека в душу и плоть другого. История врастания. И за этим - история Украины. История национального характера. И насквозь - история освобождения. Освобождения от иллюзий. О трудностях перевода с близкого языка известно. Близость раздражает неподатливостью, несговорчивостью. Украинская ирония и мягкая грубоватость при переводе Read more...Collapse )
http://exlibris.ng.ru/before/2001-10-18/8_love.html
Следующий отрывок из книги - по просьбе френдов и друзей - разместила  у себя на сайте:
emarinicheva.ru/index.php/autors-translations/oksana-zabuzhko/137-iz-romana-qpolevye-issledovaniya-ukrainskogo-seksaq
9 comments or Leave a comment
Открыла для себя украинского писателя Олеся Ульяненко. Раньше не читала: отпугивал  прицепившийся к нему  ярлык "чернушного"  и дикие, выхваченные из контекста  отрывки прозы, гуляющие в сети.
Сейчас прочла в оригинале "Там де Пiвдень". Подробнее напишу об этом романе позже. А пока - только несколько фраз в переводе на русский:

"...Потом, через много лет,   среди отбросов общества, и в драках, и на светских тусовках я долго буду искать похожие глаза, похожие движения, похожий взгляд...И ничего не найду, пока седина не покроет виски. А слова, сказанные кем-то на другом конце моей жизни и в самом её начале,  давно уже холодны и тверды и проговорены бесконечно: сколько раз нужно целовать женщину, чтобы понять, что она не будет принадлежать тебе никогда, так же как и ты - ей, и в этом самый лучший и  самый действенный яд жизни".
"...Здесь заканчивается лиман, начинается настоящее море, и жёлтый южный город пропадает в стальной мгле, в разомлевшем пекле, с его суетой, с криками, с людьми, что медленно пытаются вырваться из него, как мухи из кипятка".
"...И вот этот дом. Я сюда буду возвращаться даже после смерти. Хоть разорвись, хоть обделайся, а я буду возвращаться сюда. Люди ни хрена не смыслят ни в жизни, ни в любви, ни в подобных вещах..."

Этот видеоряд   как будто далёк от "видеоряда"   жесткого и бесслёзного украинского романа: в нем, кажется, вообще никто ни разу не плачет. Но тональность, но совокупность не названных(либо даже названных "наоборот"),  наполняющих текст  переживаний - в чём-то, мне кажется, похожи, несмотря на то, что нет в романе  сентиментальности,  и суровее и жёстче он во сто крат. Только музыка - та же...


44 comments or Leave a comment
Почти во всей  украинской френд-ленте - горестные записи о гибели писателя Олеся Ульяненко (яркая фигура современной украинской литературы, 48 лет).   Здесь  (блог  Виктории Стах) и во множестве других интернет-дневниках и на блогах.

... Тяжелый в этом году август.
А сегодня - "Шестое августа по-старому":

Как обещало, не обманывая,
   Проникло солнце утром рано
   Косою полосой шафрановою
   От занавеси до дивана.

   Оно покрыло жаркой охрою
   Соседний лес, дома поселка,
   Мою постель, подушку мокрую
   И край стены за книжной полкой.

   Я вспомнил, по какому поводу
   Слегка увлажнена подушка.
   Мне снилось, что ко мне на проводы
   Шли по лесу вы друг за дружкой.

   Вы шли толпою, врозь и парами,
   Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
   Шестое августа по старому,
   Преображение Господне...

   И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
   Нагой, трепещущий ольшаник
   В имбирно-красный лес кладбищенский,
   Горевший, как печатный пряник.

   В лесу казенной землемершею
   Стояла смерть среди погоста,
   Смотря в лицо мое умершее,
   Чтоб вырыть яму мне по росту.

   Был всеми ощутим физически
   Спокойный голос чей-то рядом.
   То прежний голос мой провидческий
   Звучал, нетронутый распадом:

"Прощай, лазурь Преображенская
   И золото второго Спаса,
   Смягчи последней лаской женскою
   Мне горечь рокового часа.

   Прощайте, годы безвременщины.
   Простимся, бездне унижений
   Бросающая вызов женщина!
   Я - поле твоего сраженья.

   Прощай, размах крыла расправленный,
   Полета вольное упорство,
   И образ мира, в слове явленный,
   И творчество, и чудотворство".

   Борис Пастернак



Tags: ,

31 comments or Leave a comment
Несколько часов назад умер академик Владимир Арнольд. Он учил математики моего мужа в МГУ, а позже моего сына (тогда  школьника) на летних научных школах в Дубне. Владимир Игоревич  - из тех людей, благодаря которым у математики в нашей семье и, отчасти, в нашей стране (всё еще пока, несмотря ни на что) - притягательнй, пленительный образ.  Дома много научных книг и статей Арнольда. Я их не понимаю. Но есть книжка, которую очень люблю. "Истории давние и недавние". Вот несколько маленьких отрывков оттуда:

"— A. всегда был везунчик, — говорил мне B. — Например, велели нам обоим вступать в партию, время было страшное, подали заявления. Но он был везучее: к моменту приёма у него уже был адюльтер. А у меня ещё не было. Вот всю жизнь и мучаюсь в партии..."

"Провалился под лёд я без лыж , переходя по льду входящее теперь в черту Москвы стометровое озеро. Началось с того, что лёд подо мной стал слегка прогибаться, и под кедами показалась вода. Вскоре я понял, что форма льда — гауссовская колоколообразная (перевёрнутая) кривая. Ещё через минуту стало ясно, что я наблюдаю фундаментальное решение уравнения теплопроводности (в обратном времени). И, действительно, слегка не дойдя до дельта-функции, лёд провалился, и я оказался в проруби диаметром в полметра, метрах в тридцати от берега.
... Этот лёд, который минуту назад удерживал меня вместе с гауссовой лужей метра четыре в диаметре и полметра глубиной в центре, теперь немедленно ломался, когда я клал руку на край проруби. В конце концов прорубь расширилась и позволила мне разогнаться вплавь и выброситься не ещё нетронутый лёд, по которому я и двигался дальше ползком, пока не перешёл озеро до конца".

"... Сначала ликвидируются книги и журналы, потом — лекции, экзамены и т.д. Академик Е. Л. Фейнберг пишет, что «в условиях террора погружение в науку есть единственная возможность для учёного сохранить себя как личность: были бы только лаборатории и библиотеки». Так вот, их-то скоро и не будет."

Книжка Арнольда "Истории давние и недавние" частично есть в сети: www.ega-math.narod.ru/Arnold3.htm
За ссылку спасибо shar_liza 
18 comments or Leave a comment
Вычитываю верстку предстоящей публикации очень хорошего прозаического отрывка (перевод с украинского). Эпиграфом к нему служат две строфы знаменитого стихотворения Ивана Малковича "З янголом на плечi". Привожу эти строфы и свой не очень ловкий их перевод (я стихи не перевожу). Кто сможет - предложите свой вариант!

Краем свiту, уночi,
при Господнiй при свiчi
хтось бреде собi самотньо
iз янголом на плечi.

Йде в нiде, в невороття,
йде лiлейно, як дитя,
i жене його у спину
сiрий маятник життя...

мой вариант перевода:

По света краю, ночью,
При Господней при свече
Идет кто-то одинокий
С ангелом на плече

Идет в никуда, в безвозвратность,
Ступает тихо, как дитя,
Лишь толкает его в спину
Серый маятник бытия...

А это - для вдохновения: песня на эти стихи:

Tags:

54 comments or Leave a comment
Очень рада, что френд  из Москвы
furlus   furlus.livejournal.com/354742.html    увидев это стихотворение в моем журнале за прошлый год, поместил его  вчера на своем блоге ( в свое время я его скопировала  из одного украинского интеренет-издания)
И , дай Бог, чтоб оно  опять прошлось по ЖЖ.  Похоже, так уже и происходит  (см. хотя бы у dinrid   dinrid.livejournal.com/626073.html  )
Добавлю то, чего не знала,помещая эти стихи впервые. Во-первых, обратите внимание на дату написания: не скороспелый это стих, долго вынашивался  автором.  Во-вторых, известно, что строчки  29-32 (в приведенном ниже тексте стихотворения они выделены мною черным) автором несколько раз вычеркивались, вновь восстанавливались,- вероятно, из-за их остроты (информация из Примечаний в сборнике  "Давид Самойлов. Стихотворения. спб 2006"  авторы Примечаний - В. Тумаркин - в ЖЖ  vitum , и А. Немзер.) При жизни автора, прекрасного советского поэта Давида Самойлова - фронтовика, Героя и ветерана войны - это стихотворение не печаталось, хотя публично было прочитано им на вечере в МГУ в 1946-м.

ДАВИД  САМОЙЛОВ

БАНДИТКА

Я вел расстреливать бандитку.
Она пощады не просила.
Смотрела гордо и сердито.
Платок от боли закусила.
Потом сказала: «Слушай, хлопец,
Я все равно от пули сгину.
Дай перед тем, как будешь хлопать,
Дай поглядеть на Украину.
На Украине кони скачут
Под стягом с именем Бандеры.
Read more...Collapse )

Tags: , ,

16 comments or Leave a comment