Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

lastochka

О Запорожье и Толоке

Несколько дней как вернулись из Запорожья. Как же я рада, что в моём родном городе появился полноценный Литературный фестиваль, что проходит он уже несколько лет подряд, и что  в этом году я тоже приняла в нём участие! Добирались непросто. Прямых удобных поездов в Украину из Москвы больше нет. Летели на самолёте. Вернее, на самолётах: с пересадкой в Минске.
Больше пяти лет (да каких!) не была в родном городе, внутренне готовилась к худшему: и город, небось, лежит в полуруинах, и дорогие мне места в запустении, и люди в унынии. Ничего подобного. Вопреки всему Collapse )
Некоторые книги, привезённые в Москву с Толоки:

lena

Ещё раз о войне

"СЕРГЕЙ ЖАДАН — знаковая фигура современной украинской культуры: поэт, прозаик, рок-музыкант, организатор литературных фестивалей и медиафорумов, человек, известный своей последовательной гражданской позицией.
Его новый роман "Интернат" — срез жизни прифронтовой Украины. Герои книги — люди, пытающиеся спастись от войны. На ее страницах — бойцы, защищающие свою землю, люди с оружием без опознавательных знаков и многие-многие другие — беженцы, мародеры, проститутки… И, конечно, — боль, страдания, сила духа, обнажающиеся в экстремальных ситуациях человеческой жизни", - так предваряю я на "Кольте" перевод с украинского отрывка из этого романа. Очень хочу, чтоб и отрывок, и сам роман прочитало как можно больше людей в России. В самой Украине и в мире, - уверена - эта книга станет самым читаемым художественным произведением об украинской войне (Боже! столько лет идёт она уже, но как же жутко произносить это словосочетание)

Луна плывет по небу в сторону ночи, оставляя за собой пустоту. Нужно идти, вспоминает Паша, нужно добираться до дома. Пружина остро вжимается в сердце, гонит вперед, напоминает ему о времени, которого становится все меньше.
(дальше здесь:https://www.colta.ru/articles/literature/15841)
lena

Сергей Жадан "Интернат". Из интервью для "Свободы".

Простите, случайно забредшие сюда друзья, что я почти уже не пишу в ЖЖ. Любимая когда-то площадка опустела и умолкла. Просто здесь для меня невозможна жизнь без искренности и открытости. Но так уж случилось, что события последних лет не способствуют ни тому, ни другому. Впрочем, это к делу не относится. А дело у меня таково. Я перевела на русский язык только что вышедший в Украине роман Сергея Жадана "Интернат". Книгу считаю выдающейся. И знаете чем, прежде всего? Её концепцией, авторским ракурсом, авторской силой. К чему же он, автор, всё это  выведет? - думала всё время, пробираясь вместе с главным героем через перипетии войны, беженства, разламывания мирной жизни, бегства от псины-смерти и проч. и проч. Читайте до конца - поймёте и узнаете. Причем - ни малейшего пафоса, ни малейшей фальши. В отличие от невозможной для меня литературы последнего времени (особенно российской), где сюжет и "нерв" в основном  живут вокруг такого: пили, пили герои - и спились окончательно; дохли, дохли они, и совсем  подохли. Либо ещё так, посмелее; давил их режим (сталинский, путинский, ну или ещё какой-либо), давил, и - раздавил. Утрирую, конечно, но примерно - так. Не таков "Интернат" Жадана. Вчера на "Свободе" Игорь Померанцев  поставлил в эфир интервью с Сергеем, говорили о его романе. Там же, на радио прозвучали  и отрывки из романа в моём переводе на русский. Надеюсь, скоро на русском будет доступен ещё один отрывок, побольше, а потом -  и весь роман. Пока же - читайте интервью и слушайте первые отрывки:

https://www.svoboda.org/a/28703219.html

Разрушенная школа, недалеко от Донецка, 2015 год

В Черновцах (издательский проект поэтического фестиваля Meridian Czernowitz) вышел роман Сергея Жадана «Интернат».

«Вокзал выкрашен в жёлтый цвет, но под дождём краска стала тёмной, тяжёлой. Государственные флаги с колонн предусмотрительно сняли: понимают, что армия оставляет город, лучше не раздражать тех, кто сюда зайдёт следом. Возле колонн корзины для мусора, переполненные яркими обёртками и пластиком. Сверху, на пустых бутылках из-под колы, повисло несколько окровавленных бинтов. Кровь тоже яркая. Мусор из корзин давно никто не выбрасывает. Даже голуби вокруг них не толкутся».

lena

"Переводить украинцев? Зачем?"

Появилась видеозапись нашего московского вечера, посвящённого представлению книжки Тани Малярчук "Лав-из" и переводам украинских авторов.




Хочу кое-что добавить к записи.
Во-первых, вот текст прочитанного мною на вечере Обращения Тани Малярчук к российским читателям, присланный ею  по моей просьбе (перевод с украинского):

"Моим российским читателям
Collapse )
lena

Представляем в Москве книгу Тани Малярчук и говорим об украинской литературе

В среду, 30-го, в 19.00 в Культурном центре "Новый мир" (первый этаж исторического здания редакции) представим сборник украинской писательницы Тани Малярчук "Лав-из". Книга издана в России несколько месяцев назад. За это время появилось немало рецензий и стихийно-эмоциональных откликов в социальных сетях.  Приглашаю на вечер и тех, кто прочёл книгу и тех, кому вообще интересна современная украинская литература! Посмотрим друг на друга :)   Поговорим.  Я прочту Танино "Обращение к российским читателям", расскажу о новом Танином романе, только что вышедшем в Украине. На презентацию приедет из Питера Александр Прокопович, издатель "Лав-из" ( "Музей заброшенных секретов" Оксаны Забужко также вышел в его издательстве). Собираюсь почитать кое-что из новейшей сатирической прозы молодых украинских авторов. Обсудим: зачем переводить украинсцев в России сегодня? В общем разговоре примет участие и литературный критик Ольга Балла-Гертман (это с ней мы недавно говорили об украинской литературе http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458 ), и иные хорошие и умные люди :)  Расскажу потом, кто именно придёт на вечер, кто что скажет и проч. Помещу здесь полностью и "Обращение" Тани.

адрес: Малый Путинковский переулок 1\2, метро "Чеховская" (это прямо за кинотеатром "Россия") http://novymirjournal.ru/index.php/cultural-enter/387-marinicheva

"Пусть эта книжка будет актом доброй воли, моим подарком "другой" России, которой из украинской перспективы почти не видно, видно поимённо. Расскажи про любовь, книжечка. Любовь во время войны" (Таня Малярчук)





lena

О Форуме, о Львове, о ...

Во Львове после Москвы чувствуешь себя очень легко. Поначалу непонятно, почему именно. Потому что тепло? Потому что в гостях? Потому что можно попрактиковаться в любимом украинском? И то, и другое, и третье. Но главное - в другом. После начала войны с Украиной мы в Москве живём будто присыпанные то ли пеплом, то ли театральной пудрой.Collapse )


Львовский Форум. Первый день.
lena

"Прочитают - и станут другими"...?

Ответила на вопросы Ольги Баллы. Пессимистически получилось. Безнадёжно почти. Во всяком случае -так (по прочтении уже опубликованного текста) показалось мне. А вот один из моих украинских авторов мне написала, что интервью это ей показалось наивным. Ну что ж, всё верно, от наивности до безнадёжности - один шаг. Или так:  одно - это изнанка другого. Ну уж как есть. Во всяком случае, что думала - то и сказала.
Вот вам отрывки:


"Ольга Балла: Насколько полно и адекватно, по-вашему, современный русский читатель (если возможно говорить о современном русском читателе обобщённо) представляет себе происходящее сегодня в украинской литературе? Есть ли такие авторы, которые остаются у нас недозамеченными?

Елена Мариничева: Думаю, что украинскую литературу у нас представляют себе не только не полно, но и абсолютно неадекватно. Кое-что знают специалисты, люди, профессионально занимающиеся словесностью, «обобщённый» же русский читатель, как правило, о современной украинской литературе не знает ничего...
События последних двух лет говорят о том, что никакие переводы - а новую украинскую прозу в России издают с 2001-го года - ничего не проясняют. Они не сближают людей, не прибавляют понимания. Возможно, это прозвучит наивно, но я убеждена: если бы в России внимательно читали Оксану Забужко, Марию Матиос, Сергея Жадана, Тараса Прохасько и многих других украинских авторов - не случилось бы того, что случилось...
И вообще, я сильно сомневаюсь в том, что среди современных украинских авторов есть по-настоящему «замеченные» у нас фигуры. Да, в своё время заметили Оксану Забужко. Перевод её первого романа «Полевые исследования украинского секса» выдержал в России три издания. Но вот в 2013-м выходит на русском её «Музей заброшенных секретов», так ожидавшийся украинским и европейским читателем. Осенью того же года во Вроцлаве Оксану за «Музей» награждают премией «Ангелус» – это главная литературная премия Центральной Европы, причём своего «Ангелуса» Оксана получает из рук нашей Натальи Горбаневской, которая тогда была председателем жюри премии. И что же? У нас (а это уже было время Майдана) - гробовое молчание. Не только о самом романе, но даже о факте присуждения ему премии. Хотя нет, название «Музея», кажется, не так давно мелькало в сводках новостей - в связи с арестом директора украинской библиотеки в Москве, с тем, что у неё дома при обыске эту книгу изъяли. Ну вот, получается, «дозаметили»...

О.Б.: Какие из своих переводческих работ вы считаете особенно важными?

Е.М.: В том смысле, о котором мы  говорили, это переводы из Матиос, которые вошли в её изданную у нас книгу под названием «Нация»: сборник новелл «Нация» и замечательнейший роман «Даруся сладкая».

Когда я эту книгу переводила, мне казалось крайне важным, чтобы её прочитали здесь, по-русски. Была уверена, что после этого многое станет понятнее, что люди уже не смогут думать и чувствовать, как прежде, не смогут хотя бы приветствовать захват чужих территорий. Но теперь приходится признать: ничего эта книжка не изменила, никто ничего не знает, не помнит, - даже те, кто её прочёл. У меня есть одна приятельница, я в своё время дарила ей перевод «Даруси», она признавалась, что вместе с мужем (а он родом из Украины) они плакали над её страницами, но вот недавно она мне говорит: «Слушай, как хорошо, что Крым теперь наш!»…

...И вот о недозамеченности: она определяется многими факторами. Это и общая политика «партии и правительства» – если официально или почти официально заявляется, что украинского языка нет, что это диалект русского, так чего же вы хотите? Или тезис, что мы и украинцы «один народ»? Впрочем, это ещё цветочки, а вот утверждение, что украинского народа вообще нет, что это никакой не народ, а, так сказать, придаток русского, российского… - вот это меня поражает и даже умиляет. В последние годы всё это декларируется ещё и с агрессией, и не только словесной.

Но дело не только в официальной политике. Осознавать, что ты ответственен за всё, что происходит – с этим же невозможно жить. Надо же как-то, какой-то системой взглядов от этого защищаться. Отсюда и «недозамеченность» – мы не хотим замечать. Мы не хотим это читать. Мы не хотим в это вникать. Мы не хотим знать, что происходит в украинской душе, мы не хотим знать, что было и есть в Украине на самом деле."

Полностью здесь: http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458

lena

Таня Малярчук "Лав из"

Ну вот. Наконец-то! Выхoдит книга в переводе с украинскoгo Тани Малярчук. До этого были публикации в московских литературных журналах, - спасибо их замечательным редакторам, помогавшим мне знакомить русского читателя с Таниной прозой: Oльге Нoвикoвoй, Андрею Витальевичу Василевскoму ( "Нoвый мир"), Леoниду Бахнoву ("Дружба нардв"), Глебу Шульпякoву ("Нoвая Юнoсть"). Для выхода же книги огромное дело сделал главный редактор издательства Астрель-Спб Александр Прoкoпoвич. Вот какими словами говорит oн сегодня на своей странице в ФБ о выходе сборника прoзы Тани Малярчук: "Если это перевод - то какого масштаба оригинал... Великолепная книга, автор такого калибра, что просто как-то забываешь о нефти, долларе и прочей шелухе"

Аннотация к книге "Лав - из"

Таня Малярчук (1983) - автор многих рассказов и эссе, переведенных на польский, немецкий, английский языки, и сборников (в т.ч. "Как я стала святой", "Зверослов", "Говорить"), а также романа "Биография случайного чуда". С начала 10-х стремительно набирает популярность в Европе. В 2013 г. стала лауреатом сразу двух престижных литературных премий: им. Джозефа Конрада (Коженёвского (Польша - Украина) и "Kristal Vilenica" (Словения). Современные российские критики сравнивают произведения Тани Малярчук с лучшими сюрреалистическими историями Людмилы Петрушевской, в которых блестяще соединены абсурд и реальность, а издание Frankfurter Allgemeine Zeitung отметило, что ее проза - "кричащий приговор в стиле великого русского сатирика 19-го века Салтыкова-Щедрина".
В сборник "Лав - из" - первое книжное издание автора на русском языке в переводе Елены Мариничевой, известной переводчицы, специализирующейся в последнее время на новейшей украинской прозе,- вошли рассказы и эссе.



А здесь oдин из рассказoв, вoшедших в книгу. Рассказ украинский, нo там мнoгo прo нынешнюю Мoскву, прo Рoссию. Например:"... Мы сидели в скверике и отдыхали после работы. Кто играл в шахматы, кто выгуливал собак и детей, кто вышел проповедовать Евангелие и Войну, кто молчал и слушал — в целом было очень приятно..."
lena

Новый рассказ Жадана. "Бежать, не останавливаясь".

На "Кольте" поместили полностью мой перевод нового (военного) рассказа Сергея Жадана. С небольшим предисловием Людмилы Улицкой. Рассказ больно читать. Но мне хотелось бы, чтоб прочло его как можно больше людей...

«Худой, — говорил он себе, — Худой, ну ты даешь! Как ты им, интересно, собираешься это сказать?» Решил вообще не говорить. Посидел с отцом, посмотрел новости. Телевизор у них старый, цвета не то чтоб исчезли, но выблекли. Ведущие похожи на несвежую рыбу — темно-серые, с плохим запахом. Покрутился по комнате, вышел на кухню. На кухне все как всегда — что-то потеряешь, что-то найдешь. Кружки с коричневыми от чая небами, стаканы с недопитым соком, словно кто-то сцеживал в них липкую и медленную кровь. Вялая зелень, затупленные ножи. Прилепленные на холодильник фотографии — их семья, еще все вчетвером, отец смотрит напряженно, мама улыбается, Худой отвернулся, сестра вся какая-то заплаканная, будто уже тогда что-то знала..."
читать здесь:
http://www.colta.ru/articles/literature/6538
lastochka

Игорь Белов. На независимость Украины.

На независимость Украины
(римейк)

…Майдан победил у тебя на глазах, а ты остался таким же, как был.
Елена Георгиевская


Дорогой россиянин, битву у гастронома
ты проиграл заранее, не выходя из комы.
Поздно глаза заливать, колотить витрины –
нет у тебя ни родины, ни тем более Украины.

Ты не стоял неделями на ледяном Майдане,
а разлагался заживо, корни пустив в диване,
олимпиадой тешил рецепторы недалекие,
снегом ее искусственным горло забив и легкие.

Тебе твои паханы по самое сердце вдули,
которое ты ни разу не подставлял под пули.
В сны твои не ломились кубометры огня и дыма –
что ж, ковыряй своей вилкой червивую мякоть Крыма.

Льется с экрана мед, только тебе не сладко –
двинула по зубам тебе киевская брусчатка
там, где над зимней площадью, над баром и магазином,
круглые сутки горело солнце в парах бензина.

А ведь когда-то ты был битником и бродягой,
ангелом-разнорабочим с неупиваемой флягой,
срать бы не сел в одном поле с хозяевами домена,
поверившими, что им море Черное по колено.

Ну, а теперь, будучи вдвое старше,
ты рукоплещешь пехоте родной на марше.
Вечный студент, онанирующий в потемках,
что ты оставишь возлюбленным и потомкам?

…Всё это я говорю себе, в зеркало на ночь глядя:
тени, как трупные пятна на водной глади,
молча лежат на развалинах человека,
вышедшего в тираж в самом начале века.

Выдумкам и мечтам, песням и разговорам
я затыкаю рот скомканным триколором,
и только держу равнение, потому что
в жилах моих струится портвейн «Алушта».

Если из моды выйдут прогулки строем
прежде, чем каждый из нас дома умрет героем,
кончится всё – терпение, деньги, время,
дождь, валидол, строчки в чужой поэме.

А коли так – трезвея, с иглы слезая,
окна больших мониторов протрем слезами,
чтобы наш пароход – конечно же, философский –
пустила на дно подлодка «Иосиф Бродский».

http://igor-belov.livejournal.com/114432.html