Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

lastochka

из "Кагарлыка":

Украинский писатель Олег Шинкаренко   прислал свой новый роман "Кагарлык". Ироничная (по словам автора, даже "издевательская") антиутопия содержит смешные, но жутковатые параллели с тем, что происходит сейчас на Юго-Востоке Украины. Вот один крошечный кусочек , который мне захотелось перевести на русский:

"Поселок Романков был полностью погружён в землю, из нее кое-где выныривали  какие-то трубы и палки. Иногда они медленно шевелились. Людей на поверхности не было, наверное, их нужно было вызывать, но мы не знали, как. Бирджир посоветовал бросить что-нибудь в трубу, меня это очень возмутило: приехал, видите ли, из Европы сюда поиграться! Тут у нас в Украине порядки особенные, нельзя устраивать эксперименты над людьми. Я сначала
Collapse )
lastochka

Дни сурка в Гармиш-Партенкирхене

Уже в Москве.
 А вплоть до вчерашнего дня - сплошные  "дни сурка" посреди Баварских Альп.
Каждое утро:
"Morning!".
Взгляд на часы - 9.00.
Снежно-свежий воздух из открытого окна.
Всё та же   птичья песенка, тот же цветущий куст, те же сверкающие на солнце равнодушные снеговые горы.  Щелчок телевизионного пульта: Ну??.. "BBC-news":  те же бодрые дикторы (только в разных нарядах), те же новости -  аэропорты закрыты, по всем программам- карты распространения вулканического облака  и умники с указками вокруг них...
Спускаемся к завтраку. Еще несколько раз "morning" + обмен по очередности - сочувственно-сокрушенными взглядами, растерянным разведением рук, закатыванием глаз к потолку:самолетов "нихт", мол,  -обмениваемся всем этим с дежурным,  с официантом, с редкими гостиничными жителями. И одно утро, и второе, и третье и, кажется, уже нескончаемое: "Morning!"...
Как проводили дни - расскажу позже. Неплохо в общем-то. Если б только не сосущее чувство неопределенности.  Очень неприятное, скажу я вам, чувство, нараставшее с каждым днём... Милая Лариса Лисюткина, - знакомая мне лишь по Живому Журналу shaherezada !! Позвонила мне  в отель из Берлина, снабдила нужной информацией, предложила помощь (хотели уже добираться до Мюнхена, оттуда - до Берлина, а оттуда - на поезде) ! После разговора с ней  горы вокруг заулыбались веселее :))
А вчера про вулкан почему-то забыли, самолеты полетели, и мы благополучно прибыли домой.
Сегодня утром открыла уже своё московское окно:
"MORNING"!!! :)

P.S. Не поздравила многих прекрасных френдов с Днями рождений, пришедшимися на мои "дни сурка". Почта добросовестно приносила напоминания, но в Живой Журнал в нашем отеле заходить было сложновато. Поздравляю всех сейчас! Тем более, что среди родившихся в эти апрельские дни - мой  сынок, вместе с котом Тюленем остававшийся в Москве "на хозяйстве" и отлично справившийся со всеми тяготами одинокого студенческого быта :)
lena

Украинская писательница Таня Малярчук. Перевод на русский. Публикация в журнале "Новый мир"

ЦВЕТКА  И ЕЕ Я
                                              1.
Когда я родилась, ей было шесть лет и она варила свой первый бульон.

Мама лежала в родильном доме. Папа уже неделю ел одни консервы и жареные яйца. Не мылся, не менял носки, не стелил постель, а спал прямо в кресле перед телевизором. Цветка ходила в свой детский садик и рассказывала всем, что мама поехала в Венгрию покупать ей модную зимнюю куртку.

Был апрель.

Цветка достала из холодильника куриный окорочок и варила бульон. Она еще могла бы сварить пельмени, выкупать отца, выстирать ему одежду, могла бы накричать на него, как это делала мама, могла бы надеть мамину ночную сорочку…

Далее здесь:
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2009/6/ma8.html
В самом журнале публикацию предваряет краткий рассказ об авторе, а именно:
"Малярчук Татьяна Владимировна родилась в 1983 году в Ивано-Франковске. Прозаик, эссеист, автор четырех книг прозы, лауреат украинской премии "Книжка года"(2006). Живет в Киеве."
Справка о переводчике, в отличие от сетевого набора - в журнале помещена не ДО, а после публикации. "Цветки". Эта случайность сетевого набора будет, по-видимому, скоро исправлена.
lena

Евгения Кононенко "С левой ноги" (перевод)

На этой неделе передаю в издательство  перевод книги украинской писательницы Евгении Кононенко - (рабочее название  - "Без мужика"-, по одноименному названию одной из небольших повестей  сборника). Интересное совпадение - ровно семь месяцев назад (13-го марта) мы с Женей проводили на моем блоге встречу с читателями "он лайн"... Но это не значит, что наше "дитя" - книжка, о которой идет речь - "недоношено". Наоборот. Кто в курсе - знает, что слишком даже долго занималась я ( с помощью и при участии самой Жени) переводом - прошу извинить меня всех, кто хотел пораньше - как всегда куча как суетных, так и серьезных дел вклинивались и перебивали... Рассказов - а в этом жанре Женя великий мастер! - в книге  много. Один из них - предлагаю вашему вниманию уже сейчас. Он не из самых новых. Но что-то в нем есть родственное нашим нынешним дням - и осень, и тревожная кризисная ситуация,  и тема  любви-непонимания-раздражения (добавлять можно что пожелаете - не ошибетесь) между Мужчиной и Женщиной, которая в сложные времена становится особенно острой (впрочем, когда она таковой не становится?!)

...Что же будет?
-         Это все националисты довели страну. С Россией жили и горя не знали.
-         С Россией? Россия из нас всю кровь высосала, одни жилы оставила, а вы говорите, горя не знали?!
-         Не знали! Все было: и куры, и мясо.
-         А шоколадное масло!
-         А кабачковая икра!
-         Все Россия забрала!
-         Да идите вы со своей Россией, бандерюги!
Мясо закончилось. Не хватило ни сторонникам союза с Россией, ни тем, кто категорически против...
Collapse )