Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

lena

Интервью украинскому журналу о переводе "Интерната":

Украина прифронтовая



21558570_1529036293810475_2989176689275661937_n

В черновицком издательстве Meridian Czernowitz вышел роман Сергея Жадана «Интернат». Это главный украинский роман о войне на востоке Украины, да и просто – главный украинский роман этого года.Этой осенью выйдет перевод* на русский язык романа, перевела «Интернат» на русский Елена Мариничева. InKyiv задал несколько вопросов переводчику.

Что Вы слышали и знали о книге  и авторе до того, как браться за перевод?

Е.М.:
-С Сергеем Жаданом мы знакомы с 2003-го года..

http://inkyiv.com.ua/2017/10/ukraina-prifrontovaya/

lena

Сергей Жадан "Интернат". Из интервью для "Свободы".

Простите, случайно забредшие сюда друзья, что я почти уже не пишу в ЖЖ. Любимая когда-то площадка опустела и умолкла. Просто здесь для меня невозможна жизнь без искренности и открытости. Но так уж случилось, что события последних лет не способствуют ни тому, ни другому. Впрочем, это к делу не относится. А дело у меня таково. Я перевела на русский язык только что вышедший в Украине роман Сергея Жадана "Интернат". Книгу считаю выдающейся. И знаете чем, прежде всего? Её концепцией, авторским ракурсом, авторской силой. К чему же он, автор, всё это  выведет? - думала всё время, пробираясь вместе с главным героем через перипетии войны, беженства, разламывания мирной жизни, бегства от псины-смерти и проч. и проч. Читайте до конца - поймёте и узнаете. Причем - ни малейшего пафоса, ни малейшей фальши. В отличие от невозможной для меня литературы последнего времени (особенно российской), где сюжет и "нерв" в основном  живут вокруг такого: пили, пили герои - и спились окончательно; дохли, дохли они, и совсем  подохли. Либо ещё так, посмелее; давил их режим (сталинский, путинский, ну или ещё какой-либо), давил, и - раздавил. Утрирую, конечно, но примерно - так. Не таков "Интернат" Жадана. Вчера на "Свободе" Игорь Померанцев  поставлил в эфир интервью с Сергеем, говорили о его романе. Там же, на радио прозвучали  и отрывки из романа в моём переводе на русский. Надеюсь, скоро на русском будет доступен ещё один отрывок, побольше, а потом -  и весь роман. Пока же - читайте интервью и слушайте первые отрывки:

https://www.svoboda.org/a/28703219.html

Разрушенная школа, недалеко от Донецка, 2015 год

В Черновцах (издательский проект поэтического фестиваля Meridian Czernowitz) вышел роман Сергея Жадана «Интернат».

«Вокзал выкрашен в жёлтый цвет, но под дождём краска стала тёмной, тяжёлой. Государственные флаги с колонн предусмотрительно сняли: понимают, что армия оставляет город, лучше не раздражать тех, кто сюда зайдёт следом. Возле колонн корзины для мусора, переполненные яркими обёртками и пластиком. Сверху, на пустых бутылках из-под колы, повисло несколько окровавленных бинтов. Кровь тоже яркая. Мусор из корзин давно никто не выбрасывает. Даже голуби вокруг них не толкутся».

lastochka

Из романа Марии Матиос "Даруся сладкая"

Выложила в сеть перевод на русский нескольких отрывков из  самого знаменитого романа  Марии Матиос "Даруся сладкая".  На всякий случай добавлю, что все переводы на emarinicheva.ru согласованы с авторами.

— Вы, Марийо, у кого георгины брали, уж до того веселые да пышные? — спрашивает Василина через забор соседку. — Я свои как ни обхаживала, а все же какая-то хворь их извела. Свернулись, как улитки, да и все тут. То ли в руки какие недобрые дала, то ли Варвара ночью их вырвала, не мне вам, Марийо, рассказывать, что это за ведьма. Да Боженька его знает, что с моими цветами приключилось? Пропали — и все тут. А этот бурьян мне ни к чему. Я люблю, чтобы цветы были большие да пышные, а не какая-то мелкота, — бросает она охапку астр на дорожку.
— Гром небесный, уж как все допытываются, у кого взяла да у кого?!.. еще сглазят мой урожай, — отвечает, будто сердится, Мария. — А это мне  Даруся сладкая дала. И лилии, и эту розу. Сама принесла весной.
— Еще до того, как ей снова плохо стало?
— Да нет, уже после. Она, сирота, носила выкопанные корни по селу, как ребенка. Завернула в одеяло, которым сама укрывается, прижала к груди, и греет, а принесёт в хату — распеленает, ну прямо, как ребенка. Так у меня сердце тогда заболело, скажу я вам, Василина,  что даже ругаться со своим Славком передумала,
Collapse )

Кто хочет больше - читайте здесь: emarinicheva.ru/index.php/autors-translations/mariya-matios/135-iz-romana-qdarusya-sladkayaq-opublikovanogo-v-knige-qnatsiyaq-m2007
lastochka

Стихи. Терентий Малышев.

от ng68 
ТЕРЕНТИЙ МАЛЫШЕВ (трех с половиной лет)


Я ухаживал за одной душой,
но она ушла.
Почему она ушла —
я же вел себя хорошо?
Почему оставила меня
душа моя?

эти стихи Наталья Горбаневская поместила у себя , увидев их на блоге мамы Терентия - Любавы Малышевой lubava . Любава же написала вот еще что:

Пару месяцев тому ребенок (ему 3 с половиной года) попросил меня записать это.

От самого факта записи пришел в восторг и просветлел лицом.


lastochka

Евгения Кононенко "Без мужика" (окончание)

Это окончание эссе украинской писательницы Е.Кононенко, которое будет опубликовано в готовящейся сейчас к изданию книжке (перевод с украинского). Начало - в двух предыдущих постах. И очень прошу всех: Не читайте отдельно только этот кусок ! На всякий случай еще раз повторяю: слабонервным и "прекраснодушным" лучше вообще не читать!
 С беременностью пришло прогрессирующее равнодушие к сексу. Теперь тебе очень даже нравится, когда твой муж уезжает за соленьями к своей маме, а ты остаешься на брачном ложе одна. Но после трехдневной разлуки он с новой силой набрасывается на тебя. Он гордится своей потенцией и не понимает, почему ты так сдержанно относишься к его невероятным возможностям. У тебе растет живот, но у него не наблюдается ни малейшего трепета перед хрупкостью новой жизни. Ты просишь дать тебе отдохнуть, а он обижается:

-         Так что же мне, люб-бовницу заводить?

 

Collapse )
lastochka

"Бежим1"-"Бежим2": Игорь Иртеньев- Александр Подрабинек

Вот два стихотворения - "на злобу дня", горяченькие.... №2 написан как бы в ответ на №1. Но мне кажется - скорее, в дополнение. Тем более, что оба автора - люди умные и талантливые.
И.Иртеньев
БЕЖИМ!

Зарницы полыхают грозно,
Тяжелый воздух недвижим.
Бежим, пока еще не поздно,
А нет – тем более бежим...

А.Подрабинек
БЕЖИМ, МОЙ ДРУГ

Бежим мой друг, бежим, нас много
Нам надоел российский срам,
Нам не помеха, слава Богу,
Любовь к отеческим гробам...

Collapse )
lena

"ПОЦЕЛУЙ В ПОПКУ". Еще один рассказ Евгении Кононенко

 И еще один рассказ украинской писательницы Евгении Кононенко. По-моему, это просто - маленький шедевр. 

                               ПОЦЕЛУЙ В ПОПКУ  
(перевод с украинского Елены Мариничевой)

 -         Сколько  можно говорить, паскудная ты старуха, бабка малокультурная, не целуй ребенка в попку! Сколько можно это тебе повторять! В конце концов разовьешь у ребенка нездоровые наклонности!

-         Да кто тебе такое сказал, что я целовала ребенка в попку?! Откуда ты это взяла?! Я не идиотка!

-         Ты хочешь сказать, что я – идиотка?!

-         Спроси у нее самой! Солнышко, неужели же я?!.

Collapse )
lena

"ПОЛТОРА ГРИГОРЮКА." Евгения Кононенко в переводе Елены Мариничевой

  ЕВГЕНИЯ КОНОНЕНКО– одна из самых известных писательниц современной Украины, представительница так называемой «новой» литературы, заявившей о себе  с началом независимости страны. Разговорный язык, молодежный и уличный слэнг, свободное дыхание пришли в литературу соседнего государства вместе с именами Оксаны Забужко,  Сергея Жадана (я уже представляла их в своем блоге), Евгении Кононенко и многих других. Рассказы Жени – а по юморному и ироничному взгляду на мир,  ее хочется называть именно так (хотя она вполне взрослый и мудрый человек) - уже переведены на английский, немецкий, французский и другие языки. Буквально через пару недель (мартовский номер) - впервые на русском - подборка ее рассказов появится в московском журнале «Дружба народов». А пока один из них предлагаю здесь.
(Дорогие друзья! Если увидите огрехи в моем переводе  – буду рада узнать от вас о них.)

Еще добавлю, что тема предлагаемого  рассказа «по касательной» связана с сегодняшним праздничком, который, я знаю, отмечают многие мои  фрэнды и фрэндкини. Ну, это вы и сами поймете. 

Евгения Кононенко

                      ПОЛТОРА ГРИГОРЮКА                          (перевод с украинского Елены Мариничевой)
 

И больше всего на свете хотелось ему 

Collapse )

 

lena

МАРИЯ МАТИОС В ПЕРЕВОДЕ ЕЛЕНЫ МАРИНИЧЕВОЙ

 Вчерашний пост со ссылкой на мой материал в "Новой газете" вызвал неожиданную для меня реакцию. Даже со стороны близких мне по духу людей. Основная претензия: слишком "страшный" отрывок из "Даруси" подверстан к нашему с Марией разговору (в опубликованном в газете отрывке речь шла о расправе НКВД-шников над украинскими подпольщиками). Надеюсь предлагаемый ниже текст смягчит страсти и добавит понимания и сочувствия.

 из новеллы "Юрьяна и Долгопол":

"… Фельдшерица Дуся, уже третий раз за день прибежавшая к Юрьяне (тяжело заболевшей деревенской жительнице – Е.М.), торопила теперь Павлинку побыстрее собирать маму в Вижницу. Там ей ещё могли помочь, здесь – уже никто.

Правда, темнеет. Но будет конвой. Долгопола (уполномоченного МГБ, подстреленного повстанцами – Е.М.) повезут в Вижницу. Тоже кровью истекает. Ему уже вряд ли кто поможет. Повезёт его сам Дидушенко, на машине. Хорошо, как раз заехал в село, а на подводе в ночь страшно везти, да и тряско очень, а Долгополу нужен покой. Дидушенко может и не захочет Юрьяну взять, но Дуся будет просить. Жаль женщину, да и детей сколько. Так, по-дурному, и помереть может. Хоть бы раньше обратилась, что ли. Но они, гуцулы, гордые здесь, к фельдшерке-москальке не больно-то торопятся, боятся, что кровь им отравит.

 

Как им объяснишь, что она добра им желает? Для неё одинаково – что Долгопол, что Юрьяна. У Дуси за плечами фронт, блокада, она знает, что у крови национальности нет. Только не просто объяснить это тем, в ком клокочет ненависть к тебе…

Collapse )