?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Владимир Друк в переводе Татьяны Савченко - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Владимир Друк в переводе Татьяны Савченко

 Стихи Володи Друка ( поэт-концептуалист, участник клуба "Поэзия" конца восьмидесятых, ныне живет в Америке) всегда хорошо почитать. А  у Тани Савченко ("fish_ua") - украинской поэтессы и переводчицы - сегодня День рождения!  Вот еще почему я решила именно сегодня представить ее перевод на украинский стихотворения Друка "Шереметьево". Эти стихи мы переводили на моем блоге зимой, но тогда Танин вариант был  размещен  лишь в коментах.
Вот же, читайте. И стихи, и их   перевод на украинский.

Владимир Друк
                            Шереметьево

                             
                 я хочу быть понят своей страной
                 я хочу быть понят своей женой
                 я хочу купить себе проездной
                                 и уехать к Богу на выходной

                                я хочу подключиться к саянской ГЭС
                                    или просто включить из конфорки газ
                                я уже выпил КПСС
                                но еще не доехал до АДИДАС

                              

этот город останется без меня
                                сиротою казанскою как вокзал
                               все останется так же – но без меня
                               все останется так, как я сказал

                                     шереметьево выключу, словно свет
                                                 за собой погашу
                                           но достанет бутылочку мой сосед
                                          а я закурить у него попрошу

                                          мы нальем по сто, а потом еще
                                              и врубим свободу на полный звук
                                             и сосед мне скажет: и ты, друк!
                                               а я отвечу: налей еще!

                                                   я пил надежду из черепов
                                                   всех советских вождей
                                                     я был пионером в стране стихов
                                                          и птицей в стране гвоздей

                                                   но теперь все выпито, ночь пуста
                                                 и пора бутылки сдавать
                                                 и я как заяц боюсь куста
                                                 но кайф не дам поломать!

                                               я время выключу словно свет –
                                              даждь хлеб нам насущный днесь –
                                                 и в этой стране, где меня уже нет
                                                              я все-таки еще есть
 


Перевод Татьяны Савченко:
                 Шереметьево
А мені б розуміння моєї країни
А мені б розуміння моєї дружини
А купити квитка би одної днини,
Та й до Бога поїхати на іменини

А мені б під"єднатись до саянської ГЕС
Або просто в конфорці ввімкнути газ
я вже випив КПСС
Але ще не доїхав до АДІДАС

і це місто без мене буде одне
сиротою, казанською як вокзал
все тут лишиться так – лиш нема мене
все тут лишиться так, як я сказав

шереметьєво вимкну, неначе світло
за собою згашу
Та дістане пляшечку мій сусід,
ну а я покурити лишу

ми наллємо по сто, а тоді іще
і врубаєм свободу на повний звук
і сусіда скаже: і ти, друк!
а я так відповім: наливай іще!

я пив надію із черепів
усіх радянських вождів
я був піонером країни віршів
і птахом країни цвяхів

Та все випито вже, спорожніла ніч,
назбиралось пляшок - здавай.
І мене наче зайця лякає сніг
Та не дамся ламати кайф!

і я вимикаю час, наче світло –
дай хліб нам на кожен день –
і в країні цій, де мене нема
я усе-ж таки є десь
 

"По-моему, очень хорошо", - сказала  о переводе  Наталья Горбаневская ("Ng68"). Подробнее ее мнение, а также реакцию на перевод самого Владимира Друка ("vladimir_druk") и американской исследовательницы его творчества Ольги Лившин ( "oliandy")  можно прочитать ( в коментах к посту) здесь: http://emarinicheva.livejournal.com/15102.html
   

Tags: , ,

83 comments or Leave a comment
Comments
zvjazkovyj From: zvjazkovyj Date: July 13th, 2008 07:02 am (UTC) (Link)
Спасибо за повтор.
Как-то пропустил предыдущее обсуждение...
Интересно.
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 13th, 2008 07:12 am (UTC) (Link)
Это не совсем повтор. Зимой не читали - мы с Вами еще не были тогда фрэндами. Если поэзия Друка Вас заинтересовала - посмотрите там рядом посты (я пару раз его стихи представляла, но на украинский перевели только этот).
оффтоп: Где же Ваши коты? :) (имею в виду юзерпик)
bolshenenado From: bolshenenado Date: July 13th, 2008 08:58 am (UTC) (Link)

тут такое дело

специфика поэтического перевода с русского на украинский
на мой непросвещенный взгляд
состоит в том уникальном моменте,
что он не требуется.
т.е., он не нужен для того, чтобы украиноязычному понять,
о чем речь. (а также и о чем - чувство).
и это восхитительно, между прочим.
потому что превращает задачу поэтического перевода
не только в более творческую и "технически" интересную,
а и сам перевод при этом приобретает характер.. едва ли не
диалога - переводчика с автором.
я имею в виду именно это направление перевода - с русского на украинский.
имхо. имхо. имхо.
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 13th, 2008 11:20 am (UTC) (Link)

Re: тут такое дело

Согласна с Вами. Но только отчасти. Потому что мне знакомы украинские юные люди, которые русского уже не знают вообще: не только не разговаривают, но толком и не понимают.Минус один язык - это всегда не очень хорошо, но в Украине - особый случай, здесь русский - не просто русский, а имперско-русский, язык неволи и т.д. - так что не все просто.Во всяком случае, я так примерно понимаю ситуацию. Посмотрим, как дальше пойдет ("только вот жить в эту пору чудесную уж не придется..." :))
anouch From: anouch Date: July 13th, 2008 12:32 pm (UTC) (Link)

Re: юность украины и пр. прекрасное недалёко

простите, что вклиниваюсь. у некрасова пора была не чудесная, а прекрасная...
а что касается языка "неволи" - так он еще и НЕВОЛЬНО,видимо, и как бы ЗАОДНО был воротами в мировую культуру. и если убогие юные люди уже его не понимают - очень жаль и их и их некогда билингвистическую страну, значит русский лингвацид состоялся и не надо на это глаза закрывать. но все течет в одном направлении. к концу страданий... а перевод рулит! :)
alicebrown From: alicebrown Date: July 13th, 2008 11:45 am (UTC) (Link)

Re: тут такое дело

Я, конечно, могу понять человека, если он ко мне обратиться на украинском, но это всё на что я способна. А стихи и проза это материя тонкая, нежная, без специфика ну никак не обойтись. Другое дело, что стихотворный размер одинаковый и в русском языке, и в украинском. Однако же специфика всё же есть.
alicebrown From: alicebrown Date: July 13th, 2008 09:31 am (UTC) (Link)
Как хорошо я порой понимаю вот это:

этот город останется без меня
сиротою казанскою как вокзал
все останется так же – но без меня
все останется так, как я сказал

шереметьево выключу, словно свет
за собой погашу
но достанет бутылочку мой сосед
а я закурить у него попрошу
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 13th, 2008 11:25 am (UTC) (Link)
Да, от этих строчек впору зареветь (залившись внутренними слезами). За ними - такой пласт жизни, утрат, тоски и всего прочего, и все - спрессовано в несколько слов.По тональности близко вот это (в пору безнадеги про себя повторяю:" От злой тоски, от злой тоски, не матерись, не матерись. Сегодня я без спирта пьян. На Магадан, на Магадан, на материк, на материк Ушел последний караван" (не помню, чье это).Но у Друка лучше - сдержанней.
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 14th, 2008 05:15 am (UTC) (Link)
Любопытные строчки. Я их не знала. А Друк, наверное, знал и специально сделал некий отсыл к ним (в этом его стихотворении вообще немало отсылов к другим поэтам).
fish_ua From: fish_ua Date: July 14th, 2008 09:46 am (UTC) (Link)
недавно нарешті зрозуміла, звідки мені відоме це ім"я. Журнал "Пионер"! Він там друкувався десь у 90 чи 92 році))
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 14th, 2008 03:29 pm (UTC) (Link)
Хто "вiн"? Друк? Можливо. Надеюсь, Вас не смутили коменты? Володя - хороший поэт. А Вы сделали - хороший перевод. А лишние эмоции - побоку! есть поэзия и литература, а есть окололитературные треволнения. Вы - в первой половине!Целую Вас и поздравляю с "ДН"!
"имперская" москалька Мариничева :))
tin_tina From: tin_tina Date: July 14th, 2008 12:42 pm (UTC) (Link)
Оце

" я хочу купить себе проездной
и уехать к Богу на выходной"
чогось нагадало нову пісню Лесі Горової. Мабуть, поплутаю слова, бо я її тільки чула, а на слух препогано запам"ятовую
"І мрію одну я собі загадаю,
Коли я помру, щоб попасти до раю!"
Здається, назва пісні - "Існування".


emarinicheva From: emarinicheva Date: July 14th, 2008 03:32 pm (UTC) (Link)
Ну рано, рано еще это нам всем! И Друку тоже! " А помирать нам рановато - есть у нас еще в мире дела!" :)) Тем не менее, приведенные вами стихи - очень хороши!
tin_tina From: tin_tina Date: July 15th, 2008 06:00 am (UTC) (Link)
Так це я наступну строфу не написала, бо забула. Більш-менш так: доки "цей момент" не наступив, авторка пісні бажає собі "не існувати, а по-справжньому жити"! Тому й назва пісні "Існування". Дуже мила пісня, на жаль, ніяк не можу її знайти чи в мережі, чи хоча б на диску.
83 comments or Leave a comment