?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Микола Туз. Сонет."Пойдем, мой пес..." - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Микола Туз. Сонет."Пойдем, мой пес..."

 Украинский поэт Микола Туз - hatt_povzuchchi - ( ник называю с согласия автора)  отлично знает русский язык, и, наверное,смог бы перевести  эти строчки не хуже моего.
Но мне так понравились  его стихи, что я хочу предложить их Вам сразу. В энный раз напоминаю, что стихи не перевожу, вот почему - только подстрочник (ну с некоторой попыткой сохранить кое-где рифму).
Название сонета тоже придумала на свой страх и риск. А может кто-нибудь рискнет сделать и настоящий перевод?


Дай лапу, псе. І підемо отак,
як ходить світло місяця по місту.
Нічна ріка в собі ховає блискіт,
і лунко сквер тамує переляк.

Дай лапу, пес. И мы пойдем вот так,
как свет луны по городу проходит.
река ночная блеск в себе хоронит
И гулкий сквер припрятывает страх.
 

Не бійся волі. То поганий знак -
щоразу озиратися до свисту.
Нам випало обжити цю причисту
міську бездімність вітру і собак.
 
Вздовж довгих стін, дозрілі і криштальні,
свій передзвін влаштовують каштани,
свій перескрип готують ясени.


Ти вже почув, кого побачать очі 
на тому боці довгої стіни,
на тому боці світла дня і ночі?..

Дай лапу, пес. И мы пойдем вот так,
как свет луны по городу проходит.
река ночная блеск в себе хоронит
И гулкий сквер припрятывает страх.

Не бойся воли. То недобрый знак -
на свист все время откликаться
Нам выпало с тобой обжить под небом
бездомность горькую - и ветра и собак

Вдоль длинных стен, созревшие, хрустальны
Свой перезвон устроили каштаны
Свой перескрип готовят ясени

Уже ты чуешь, друг мой,  что мы встретим? чей взгляд?  -
с той стороны все длящейся стены,
с той стороны - вне света дня и ночи...


 

Tags:

32 comments or Leave a comment
Comments
alicebrown From: alicebrown Date: May 30th, 2008 06:19 am (UTC) (Link)
Читала и вспоминала собак, которые хозяева оставляют у магазинов привязанными. С такими хозяевами хочется сделать что-нибудь такое... неполиткорректное. Они же домашние эти собаки и воли боятся, очень. А вот хозяев не боятся.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 30th, 2008 06:26 am (UTC) (Link)
Да, но тут о ВОЛЬНЫХ поэтах, мне кажется - о свободных собаках и свободных хозяевах... "И если вышли двое на волю из тюрьмы, то это мы с тобою, одни на свете мы"(А.Тарковский)
А чувство верное, по-моему, в Вас отозвалось (к собакам, не к хозяевам... :)
From: (Anonymous) Date: May 30th, 2008 06:20 am (UTC) (Link)
Хорошие стихи. Совсем другие, чем молодая и напористая украинская поэзия молодых (там тоже много хорошего!)Спасибо, что нашла.
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 30th, 2008 06:29 am (UTC) (Link)
Микола Туз - друг Костя Москальца (помнишь, "Жайворонок Снiг" - был у меня на блоге)?
Я отчаялась просить тебя завести журнал.Позвони. Чем смогу - помогу.
bajdykevic From: bajdykevic Date: May 30th, 2008 06:22 am (UTC) (Link)
прекрасные стихи и прекрасный перевод! большое спасибо :-)
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 30th, 2008 06:31 am (UTC) (Link)
А Вам спасибо, что назвали случайно мой подстрочник переводом. :)
(no subject) - podzvin_14 - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 30th, 2008 07:37 am (UTC) (Link)
Значит +1 фрэнд? От i добре. Для этого все, в конце концов, и происходит...:)
Саша, нужен совет по"Голодомору". Сейчас пришлю в "коробку".
gioconda From: gioconda Date: May 30th, 2008 07:26 am (UTC) (Link)
Дуже сподобалось. Дякую.
oleg_orlov From: oleg_orlov Date: May 30th, 2008 12:11 pm (UTC) (Link)
"настоящий перевод" в свое время рискнул сделать Сергей Есенин:

Сергей Есенин



СОБАКЕ КАЧАЛОВА
Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.

Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?

Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват.
1925
Сергей Есенин. Стихотворения и поэмы.
Москва, "Детская литература", 1969.

emarinicheva From: emarinicheva Date: May 30th, 2008 12:30 pm (UTC) (Link)
Как я поняла, автор как раз отталкивался от этого замечательного, всем известного стихотворения (спасибо, что напомнил его полностью!) Но именно "отталкивался". Потому как он не "на счастье" берет лапу, а иначе - как руку безмолвного друга, и идет с ним - на равных - в ночь, и "вдоль стены" и даже, может быть, дальше... А "Ее" нет и в помине.("дева тешит до известного придела, дальше локтя не пойдешь или колена, что ли то прекрасное вне тела - не объятье невозможно, не измена " - это уже другой автор, и кажется неточно цитирую)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
alonso_kexano From: alonso_kexano Date: May 30th, 2008 12:13 pm (UTC) (Link)
Спасибо.
Живу в Харькове, узнаю о замечательном украинском поэте от москвички.
Вот что значит - поэт не тусовочный.
А ведь это замечательно.
В последнее время на Украине так не хватает не тусовочных поэтов.
alonso_kexano From: alonso_kexano Date: May 30th, 2008 12:16 pm (UTC) (Link)
Ага, зашла в профайл и узнала, что человек живет в России.
Радует - я не полное дупло.
ermsworth From: ermsworth Date: May 30th, 2008 01:01 pm (UTC) (Link)
Замечательное стихотворение! И пеервод тоже очень хорош... На большее меня сейчас не хватает. Спасибо! Глоточек свежей воды.
From: (Anonymous) Date: May 31st, 2008 08:50 am (UTC) (Link)
Если уж говорить о параллелях с другими сочинениями - стеночка не из Урсулы Ле Гуин случайно? ("Волшебник Земноморья", по-моему, этот ее цикл называется).
Олег Д.,
все еще литератор.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 31st, 2008 08:58 am (UTC) (Link)
К сожалению, не читала. Будет время - напиши подробнее, что там за "стеночка"."все еще литератор"? - странные шуточки...
kyrocava From: kyrocava Date: June 1st, 2008 08:00 pm (UTC) (Link)
не знаю как по украински, а по русски очень напевные стихи получились, их можно петь, из них песню можно сложить.
спасибо за перевод.
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 1st, 2008 08:09 pm (UTC) (Link)
Тебе спасибо за отзыв. От тебя - человека в литературе искушенного, это особенно приятно услышать.
оффтоп: выложила я про "обман".глянь - если интересно, или завтра уже (ночь ведь на дворе: вышли знаки зодиака над просторами полей, спит животное Собака, дремлет птица Воробей...)
32 comments or Leave a comment