Елена Мариничева (emarinicheva) wrote,
Елена Мариничева
emarinicheva

Category:

"Переводить украинцев? Зачем?"

Появилась видеозапись нашего московского вечера, посвящённого представлению книжки Тани Малярчук "Лав-из" и переводам украинских авторов.




Хочу кое-что добавить к записи.
Во-первых, вот текст прочитанного мною на вечере Обращения Тани Малярчук к российским читателям, присланный ею  по моей просьбе (перевод с украинского):

"Моим российским читателям
Я была бы счастлива приехать в Москву и встретиться, поговорить с вами. Увидеть не тех россиян, которые сейчас с оружием в руках топчутся по моей родине, а тех, что пришли на презентацию русского перевода украинской авторши. Я почему-то думаю, что это героический поступок, а точнее, целый ряд героических поступков - решение перевести, издание книжки и приход сегодня в этот зал. У меня такого геройства намного меньше. Правда, я не приехала не потому, что боялась быть арестованной и обвинённой, например, в террористической деятельности, нет, - хоть  такой сценарий мог оказаться вполне реальным, его я вовсе не боялась. Я боялась самой себя и собственной слабости. Того, что глядя на вас, людей, которых заинтересовало моё творчество, я не смогу отвлечься от кровавых военных картинок, и они всё равно будут стоять у меня перед глазами. Родители моего соседа Андрея Прошака, украинского солдата, будут стоять перед глазами. То, как они искали сына по всем доступным моргам Донецкой области и как в одном наконец его нашли. Опознали по родинке на левой ноге. Эти родители мне часто видятся. Они символизируют безвыходную злость и немые обвинения, которых так много сейчас между нами. И я боялась, что, приехав в Москву, дам волю этим наистрашнейшим чувствам, разумом прекрасно понимая, что среди вас нет ни единого человека, который бы злорадствовал или поддерживал войну.
За это я прошу у вас прощения"
.

И ещё отрывок из одного текста Тани, помещённый ею на своей странице в ФБ в канун выхода "Лав-из" в Москве:

"На самом деле я не знала и не знаю, как относиться к факту выхода моей книжки в России. Да простят меня издатели (их поступок безусловно смелый, и я благодарна за него), но несколько месяцев назад я согласилась и подписала договор во многом благодаря своей переводчице. Она ещё верит в слово - в то время, как моя вера несколько пошатнулась за последнее время. Елена сказала мне тогда, что украинские книжки не просто нужны, они необходимы как воздух. Сказала, что если б их в России было больше, возможно, многое могло бы повернуться иначе, что русский - не "их" язык, потому что "их" язык - это язык насилия и на всех наречиях мира звучит одинаково. "Они" не читают книжки, сказала она, но книжки читают и ждут другие.
Пусть эта моя книга  будет актом доброй воли, моим подарком "другой" России, которой из украинской перспективы почти не видно, видно поимённо. Расскажи про любовь, книжечка, Любовь во время войны".



Хочу ещё сказать, что весь разговор на вечере происходил спонтанно (предварительная договорённость о выступлении была только с Ольгой Балла, ну и сама я, конечно, подумала заранее, что именно мне сказать и прочитать).


Ольга Балла-Гертман (литературный критик): "Книга Тани Малярчук - о чуде и тайне жизни, которые не отменяют ни трудности жизни, ни её трагичности..."


Борис Долгин, научный редактор полит.ру: " Переводы с украинского утверждают, что это другая страна, другая культура, другой, большой мир. Тем труднее будет поверить росказням, что Украины с её огромным отдельным миром языка и культуры как будто и нет вовсе..."


Тамара Приходько (сотрудник Фонда "Русское Зарубежье"): " ...У украинского языка - как говорил нам на филфаке профессор Михаил Викторович Панов - самая совершенная фонологическая система среди всех славянских языков..."


Любовь Алисина: "Украинскую литературу безумно люблю  ещё за то, что нахожу в ней радостное отношение к жизни..."


Александр Прокопович (издатель): " Зачем переводить украинцев? Чтоб восхищаться этой литературой..."




Андрей Витальевич Василевский (главный редактор журнала "Новый мир"): "Мы публиковали и будем публиковать талантливых авторов из Украины..."

Вообще же в общем разговоре приняли также участие (спонтанно): писательница Марина Бувайло, журналистка из Питера Галина Артёменко, переводчица Любовь Сумм, Леонид Левкович-Маслюк (экс-"Компьютерра").

Не могу удержаться, чтоб не продемонстрировать смешную  себя :)




А вот очень ценный для меня снимок. На вечер пришли студентки Московского Лингвистического университета (идея сфотографироваться вместе принадлежала им), в руках у одной из девушек роман Оксаны Забужко "Музей заброшенных секретов":



Больше всего фотографий здесь: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10211219622429764.1073742579.1334693278&type=3
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments