?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Катерина Бабкина - Наталья Горбаневская: "Ось вона сидить i каже собi сама..." - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Катерина Бабкина - Наталья Горбаневская: "Ось вона сидить i каже собi сама..."
ИЗ  ФРЕНДЛЕНТЫ

Катя Бабкiна:
Ось вона сидить і каже собі сама:
дев’яносто днів смоктала мене зима,
випивала, їла.
Я зробилася зморщена, буцімто у мені
розчинилися всі ці безплідні порожні дні,
зморщена і біла.
І тепер усе, що не вибір, не слід, не знак,
не займає мене, не впливає тепер ніяк –
непотрібне, різне.
От наприклад – це ж десь є вітер, вода, блакить,
але все, що боліло, забулося, не болить –
лиш на мізки тисне.
Ось вона встає, сміється і каже – запав живіт.
дев’яносто років мене поїдав цей світ,
а тепер не хоче.
Я себе почуваю, мабуть, на дев’ятсот.
Я забула зовсім, як це, коли рот-в-рот
чи хоч очі-в-очі.
Був у мене колись, каже, той, що ж мене одну
залишив плисти в ці хвороби і сивину,
в самоту на виріст.
Але точно знаю: він там облаштовує світлий дім,
і такий вже забутий, але вірний, чекає в нім,
щоб я тут скінчилась.

І тоді в темне дзеркало дивиться крадькома,
чи її ще багато лишилось. І далі сидить сама.


Перевод с украинского Натальи Горбаневской:
Вот сидит она, говорит с собою сама:
девяносто дней сжирала меня зима,
выпивала, ела.
Я пошла морщинами, будто в моем лице
все пустые бесплодные дни — при своем конце,
в сморщенном, белом.

И отныне всё, что не выбор, не след, не знак,
не волнует меня, не влияет уже никак —
ни к чему и ненужно.
Ну к примеру — тут ветер, вода, синева,
но забылась боль и больше не сводит с ума,
лишь в виске недужно.

Вот встает и, смеясь, говорит: живот запал,
девяносто лет меня этот мир поедал,
а теперь не хочет.
Я себя ощущаю, пожалуй, на девятьсот.
Я забыла совсем: это как же рот-в-рот
или хоть очи-в-очи.

Был когда-то такой — говорит, — что меня одну
отпустил плестись в болезни и седину,
в одинокость на вырост.
Но я знаю: он строит облачный светлый дом,
и, забытый, но верный, дожидается в нем,
чтоб я с миром простилась.

И глядится в зеркальную раму ночного окна,
чтó еще от нее осталось. И дальше сидит одна.


отсюда:http://ng68.livejournal.com/1750796.html
8 comments or Leave a comment
Comments
nikitanik From: nikitanik Date: February 16th, 2013 09:29 am (UTC) (Link)
Прекрасно!
Olena  Chekan From: Olena Chekan Date: February 16th, 2013 01:17 pm (UTC) (Link)

да

отличный и стих, и перевод
(no subject) - nazavzhdy - Expand
iakivia From: iakivia Date: February 16th, 2013 04:10 pm (UTC) (Link)
Прекрасно.
fish_ua From: fish_ua Date: February 16th, 2013 04:16 pm (UTC) (Link)
вырш пам"ятаю, переклад дуже гідний!
aakina From: aakina Date: February 17th, 2013 12:00 am (UTC) (Link)
Красивый перевод. Даже будто слегка "высветленный" в сравнении с оригиналом (глухої туги в переводе что ли меньше...).
А всё же на некоторых звукорядах "язык спотыкается", мне чуточку не хватает той плавности, что в украинском.
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 17th, 2013 09:38 am (UTC) (Link)
Да, и стихи и перевод очень хорошие. Мне жаль только одного: "Он" ждёт, чтоб "я здесь закончилась", "Она" смотрит в зеркало, "много ли её тут осталось". Зато есть и приобретения, о чём писала в ЖЖ сама автор оригинала:"зеркальная рама ночного окна" ей понравилась даже больше, чем "темне дзеркало". Ну что ж, подобные обретения-потери неизбежны для хорошего перевода стихов.
aakina From: aakina Date: February 17th, 2013 02:19 pm (UTC) (Link)
Первое, что там под строку ложится - "чтоб я тут завершилась",
но, видимо, первым и было почему-то отброшено.

...А меня прям по сердцу погладило то, как вплелось "плестись" вместо "плисти" ("отпустил плестись в болезни и седину").
8 comments or Leave a comment