?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Нежность и лень (Юрий Издрык - Сергей Шоргин) - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Нежность и лень (Юрий Издрык - Сергей Шоргин)
Френд-лента принесла хорошее: стихи Юрия Издрыка (Юрiй Iздрик) izdryk_y   и их перевод  Сергея Шоргина stran_nik
( начальные строки):

ніжність і лінь

ніжність повільна лінива нахабна
лізе під шкіру кличе у трави
то віртуозна а то незграбна
берег є лівий
берег є правий
нас береже перестиглий серпень
нас береже недозрілий травень
падає хустка
котиться перстень
і намистини біжать по краю
ніжність манірна смішна навмисна
то сміхотлива а то печальна
як соло гітарне вгорі зависне
як мед до чаю на дні розтане...

Нежность сонлива, ленива, стервозна,
лезет под кожу и манит в дубравы,
то неуклюжа, то виртуозна.
Тут - берег левый,
там - берег правый.
Нас охраняет август помпезный,
нас охраняет май недозрелый.
Падает лента,
катится перстень,
жемчуг по краю - как обруч белый.
Нежность смешна, нарочита, жеманна,
то пригорюнится, то рассмеётся,
солом гитарным на небо поманит,
мёдом пролитым по дну растечётся...


ПОЛНОСТЬЮ (оригинал и перевод)  ЗДЕСЬ : http://stran-nik.livejournal.com/575908.html 
апдейт: некоторые коррективы автор перевода добавил в коментах к этому посту
15 comments or Leave a comment
Comments
Olena  Chekan From: Olena Chekan Date: December 7th, 2012 01:26 pm (UTC) (Link)

кроме помпезного августа

остальное хорошее
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 7th, 2012 01:30 pm (UTC) (Link)

Re: кроме помпезного августа

ну да. перевод не очень точный - неслучайно, очевидно, переводчик поставил (ИЗ Издрыка). и всё же автору понравилось - там в коментах есть его реакция ( а я знаю, что Юрий Издрык очень требователен к переводам-перепевам своих стихов)
Olena  Chekan From: Olena Chekan Date: December 7th, 2012 06:08 pm (UTC) (Link)

Re: кроме помпезного августа

но все равно. безусловно хорошая работа.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 7th, 2012 01:33 pm (UTC) (Link)

Re: кроме помпезного августа

на мой дилетантский вкус ( стихи-то я не перевожу :) можно бы: "нас бережёт переспелый август".
Olena  Chekan From: Olena Chekan Date: December 7th, 2012 06:09 pm (UTC) (Link)

Re: кроме помпезного августа

или перезрелый
stran_nik From: stran_nik Date: December 7th, 2012 07:34 pm (UTC) (Link)

Re: кроме помпезного августа

Это, конечно, верно. Но мне нужна была - хотя бы символическая - рифма на "перстень". В русском языке нет "серпня". Пришлось подбирать подходящий (как бы рифмующийся) эпитет для "августа". Да, мне тоже очень жаль пары "перестиглий - недозрiлий". Вечная проблема переводчика стихов...
Может быть, что-то ещё придумается.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 8th, 2012 07:10 am (UTC) (Link)

Re: кроме помпезного августа

И всё равно хорошо получилось :) Спасибо!
Olena  Chekan From: Olena Chekan Date: December 8th, 2012 08:39 am (UTC) (Link)

Re: кроме помпезного августа

Да, Сергей. Я прочитала Ваш перевод и отзыв пана Юрия еще при появлении в МЖ, поскольку читаю Издрыка постоянно. и порадовалась искренне, я сама перевожу его много и охотно, и если слышу иногда несколько теплых слов, то рада этому безмерно, они для меня ценнее иных хвалебных од.

еще раз поздравляю. о символических рифмах и вечных проблемах стихотворных переводов знаю не понаслышке. это с лихвой искупается высшим духовным наслаждением от хорошо сделанной работы.
с уважением
Елена Чекан
stran_nik From: stran_nik Date: December 8th, 2012 10:10 am (UTC) (Link)

Re: кроме помпезного августа

Спасибо, Елена!
stran_nik From: stran_nik Date: December 8th, 2012 09:13 am (UTC) (Link)
Там в переводе еще один ляп (даже самому смешно) - "солом". Меняю на "звуком".
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 8th, 2012 09:48 am (UTC) (Link)
Добавлю в пост, чтоб смотрели корректировку в коментах ("звуком" мне, честно говоря, кажется не очень).
stran_nik From: stran_nik Date: December 8th, 2012 10:10 am (UTC) (Link)
Можно придумать еще что-нибудь. Но "солом" точно нельзя. :-)
stran_nik From: stran_nik Date: December 9th, 2012 05:46 pm (UTC) (Link)
Заменил на "песней гитарной".
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 10th, 2012 08:14 am (UTC) (Link)
По-моему, неплохо :)
stran_nik From: stran_nik Date: December 10th, 2012 09:51 am (UTC) (Link)
Спасибо. Полагаю, так и останется. :-)
15 comments or Leave a comment