?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Как переводчик - переводчику. Як перекладач- перекладачу. - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Как переводчик - переводчику. Як перекладач- перекладачу.
Отвечаю на вопросы Льва Грицюка, украинского переводчика : levhrytsyuk.blogspot.com/2011/03/34.html
Отвечала на русском, Лев перевёл на украинский, разместил разговор на двух языках.

"- ...Каковы трудности, недостатки переводческой деятельности?
  - У художественного перевода есть не то чтоб недостатки, но некоторые непростые моменты. Когда пишешь свой собственный текст — переносишь на бумагу нечто, что тебя мучает, что просит своего выхода, и таким образом освобождаешься, если так можно сказать. В переводе всё происходит наоборот: ты принимаешь на себя боль или другие переживания автора, пропускаешь их добровольно через себя, и... освобождаешься только в том случае, если перевод удался, если ты сумел уловить ту частоту колебаний творческой энергии, на которой находился и сам автор."
13 comments or Leave a comment
Comments
alicebrown From: alicebrown Date: March 11th, 2011 03:01 pm (UTC) (Link)
Это точно. Сама через это прошла:)))
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 11th, 2011 03:31 pm (UTC) (Link)
В этом отношении "непроще" всего было переводить некоторые новеллы Марии Матиос(у тебя книжка есть) - прямо тоска за душу брала и не отпускала, пока не переведу :)
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: March 11th, 2011 04:14 pm (UTC) (Link)
Розширили моє уявлення,Олено, про професію перекладача:)Робота виснажлива,коли пропускаєш через себе,підходиш до неї з душею.Але вдячна:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 11th, 2011 04:25 pm (UTC) (Link)
Так, вдячна.

Нет, не выснаживающая. Если "поймал волну" - то на ней и плывёшь :) Другое дело - не знаю, как кто, но я абсолютно не в состоянии переводить то, что мне не нравится, браться за то, что "не моё".
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: March 11th, 2011 04:28 pm (UTC) (Link)

не в состоянии переводить то, что мне не нравится

Я й не читаючи цю статтю,чомусь так і думала(вже трішечки знаючи Вас:))
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 11th, 2011 04:30 pm (UTC) (Link)

Re: не в состоянии переводить то, что мне не нравится

да, своенравна в этом отношении :))))
From: (Anonymous) Date: March 11th, 2011 07:49 pm (UTC) (Link)
Но русская школа перевода традиционна сильна. Таких переводчиков, как у нас, и припомнить невозможно...
пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 11th, 2011 07:58 pm (UTC) (Link)
Честно говоря, я просто не знаю, есть ли сильные переводческие школы в других странах. Думаю, что есть. Думаю, мы их просто не знаем. Иначе бы не было такого понятия как мировая литература (никто бы толком не знал литературу других стран).
From: (Anonymous) Date: March 11th, 2011 10:58 pm (UTC) (Link)

Не было бы счастья

У нас это связано с трагическими событиями... До совка нормальный человек читал на двух-трех языках (а то и на паре древних). И у литераторов была возможность писать и издаваться. А в СССР талантливейшие авторы пришли в перевод...
пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 12th, 2011 09:33 am (UTC) (Link)

Re: Не было бы счастья

Да, очевидно причина именно в этом.

Мне ужасно жаль, что Пушкина в мире практически не знают из-за плохих переводов. Когда-то встречалось, что перевод его строк "Люблю...люблю...твоя... твоя"( приблизительно, не помню точно, о каких строчках шла речь) - так вот, распространённый перевод этих строк на французский звучит так: "А вот и я, я вся твоя".
From: (Anonymous) Date: March 12th, 2011 10:18 am (UTC) (Link)

Re: Не было бы счастья

Ну а вот - испарившаяся суть...
http://flibusta.net/b/223859
пМВ
izdryk_y From: izdryk_y Date: March 12th, 2011 08:53 am (UTC) (Link)

дас іс фантастіш

в Августина — психологія віри,
тут — психоаналіз трансляторіуму
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 12th, 2011 09:26 am (UTC) (Link)

Re: дас іс фантастіш

Не зовсiм зрозумiла, але дякую :)
13 comments or Leave a comment