Елена Мариничева (emarinicheva) wrote,
Елена Мариничева
emarinicheva

Юрий Издрык - Юрiй Iздрик: "...Та в тебе є парашут".(Щиталочка)

Помещаю хорошие, хоть и невесёлые, стихи современного украинского поэта и писателя Юрия Издрика (стихи новые, из его ЖЖ-блога). Поэзию, как Вы знаете, я не перевожу. Предлагаю только подстрочник. Ну и - как всегда,- буду благодарна за  перевод стихотворения.

ЩИТАЛОЧКА

Юрiй Iздрик
«...у мене є парашут...»
Гр. Семенчук


ти знаєш багато слів ти чуєш багато мов
прокляття твої як спів мовчання твоє як скло 
ти бачив багато стін і маєш своє вікно
в епоху зміїних змін відчиниться і воно
(апдейт от 27.2: автор только что изменил в оригинале "зміїних" на "зимових", таким образом в ЖЖ эфире продолжаются не только переводы, но и появляются новые редакции стихотворения- ЕМ)
глухий проламаєш кут коли вже забракне сил
та в тебе є парашут до пари калічних крил
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
на світі достатньо тем і темних магічних нот
і кожної свій тотем і свій потаємний код
а в тебе нема таємниць ні леза нема ні меча
ти можеш упасти ниць від доторку до плеча
а день — океан без дна а світло — море без риб
тож просто пірнай з вікна аби полетіти вглиб


Подстрочный перевод(пыталась лишь немного сохранить рифму):
ты знаешь много слов ти слышишь много речей(точный перевод - "языков" -Е.М.)
проклятья твои как пение молчанье твоё как стекло
ты видел много стен у тебя есть своё окно
в эпоху змеиных перемен откроется и оно
глухой ты проломишь угол когда не останется сил
но есть у тебя парашют для пары увечных крыльев
и есть запас воды и даже напас про запас
лишь догрести бы туда где  начинается джаз
на свете достаточно тем и тёмных магических нот
у каждой есть свой тотем и свой таинственный код
а у тебя нет тайн  ни лезвия нет ни меча
ты можешь упасть ниц от простого касанья плеча
а день -океан без дна а свет - море без рыб
так просто ныряй с окна чтоб полететь в глубину
АПДЕЙТ от 25.2.
Помещаю под катом присланные переводы этого стихотворения.


                СЧИТАЛОЧКА
 перевод Леонида Сороки:

всех слов твоих и не счесть а сколько их намело
проклятье твоё как песнь, молчание как стекло
ты видел немало стен но есть и твоё окно
в змеиный день перемен откроется и оно
рванешь ты из каменных пут терпенью придет предел
ведь есть у тебя парашют и крылья чтобы ты взлетел
в запасе всегда вода и есть запас прозапас
чтоб смог догрести туда где петь начинает джаз
на свете довольно тем и темных сакральных нот
у каждого свой тотем и свой потаённый код
а ты не имеешь тайн ни лезвия ни клинка
ты можешь свалиться там где тронут тебя слегка
а день океан без дна а свет – без рыб водоём
так вынырни из окна чтоб вглубь полететь орлом


 перевод Лии Ландберг:

ты знаешь немало слов
ты слышишь чужую речь
проклятие твой улов
молчание чтоб сберечь


ты видел немало стен
имеешь своё окно
в эпоху змеиных смен
откроется и оно

проложишь в пролом маршрут
за то что столько сносил
но твой с тобой парашют
он крыльям прибавит сил

и есть у тебя вода
и даже ещё про запас
добраться тебе туда
где уж начинается джаз

на свете есть много тем
и тайных волшебных нот
у каждой же свой тотем
у каждой секретный код

а ты простота без границ
без лезвия и без меча
и можешь упасть ты ниц
лишь кто коснётся плеча

а день океан без дна
а море без рыб свет шлёт
и просто толчок окна
и уж в глубину полё
т

перевод kachur_donald 

ты знаешь так много слов ты слышал сто языков
проклятья твои как звон молчание как стекло
ты видел немало стен и есть у тебя окно
в эпоху зимних измен откроется и оно
сломаешь угол глухой когда уже нету сил
да твой парашют с тобой и пара помятых крыл
и есть у тебя вода ты даже запас про запас
лишь  догрести бы туда где скоро начнётся джаз
на свете довольно тем и тёмных волшебных нот
у каждой есть свой тотем и свой сокровенный код
ты с кладами незнаком и нет ни ножа ни меча
ты можешь упасть ничком когда коснутся плеча
а день – океан без дна а свет – как в море тону
так вынырни из окна пора лететь в глубину

АПДЕЙТ от 27.2. Переводы продолжают поступать. Следующий, в частности, отмечен автором оригинала, см. http://stran-nik.livejournal.com/477323.html?thread=3160459#t3160459
перевод Сергея Шоргина:
Нет счёту словам твоим - никак не сыщешь число,
Твои проклятия – гимн, твоя тишина – стекло.
Ты видывал много стен, завёл для себя окно –
В морозный век перемен его открыть суждено.
И если не хватит сил – проломишь гранит стены,
Хотя парашют прогнил и крылья твои больны.
Но есть у тебя вода, и есть, как никак, косяк:
Греби поскорей туда, где джаз и курят взатяг.
Есть тёмных мелодий рой, и темам потерян счёт,
Тотем у каждого свой и тайный волшебный код,
Но ты от тотемов далёк, и нет у тебя клинка,
И рухнешь ты на песок, если подует слегка.
А дна в океане нет, и день – бездонный почти…
Ныряй из окна на свет, до самых глубин лети.
Tags: переводим вместе, украинская поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 49 comments