?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Непереводимо? - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Непереводимо?
Как известно, стихи я не перевожу. Но вот к этому стихотворению, пожалуй, даже подстрочник не могу подбрать. Автор - Ирина Нарижна - один из поэтов "Пражской школы" (поэты украинской эмиграции, бежавшие от большевистского террора и оказавшиеся в приютившей их Праге в 20-30-х годах):
Iрина Нарiжна:

Сiроокий вечiрнiй сум
пiд вiкном моiм тихо станув,
i чомусь я подумала -
як шумлять, як шумлять на алеi каштани!
I  сказала: iди, не стеж,
за моiми не стеж думками.
Усмiхнувся збентежено -
вiдiйшов. А самота тепер ось - каменем.


Вот моя неудавшаяся попытка подстрочника с комментариями:
Сероокий  вечерний... "сум" -  переводится как "печаль, тоска, грусть" - всё женского рода, в стихотворении же обязательно должно быть слово мужского рода, потому как далее:
под окном моим тихо встал - тоже спорное слово(как выяснилось их коментов - апдейт) "станув" - это и "истаял", "растаял", но мне почему-то кажется, что поэтесса имела в виду мою версию (самонадеянно это с моей стороны, бесспорно :)
и почему-то я подумала -
как шумят, как шумят на аллее каштаны!
И сказала: иди, не стой,

не следи за моими мечтами. (точный перевод "мыслями" - но захотелось подыграть в рифму, даруйте :)
Усмехнулся  смущённо -
ушёл. А теперь одиночество - камнем.

Буду благодарна всем, кто попробует сделать настоящий перевод или хотя бы подскажет русское слово-синоним печали, но мужского рода.
 Для затравки помещаю 
стихотворение другого поэта пражской школы - Натали Ливицкой-Холодной. Однажды мы уже переводили его у меня на блоге, поэтому предлагаю и выбранный тогда перевод - Натальи Горбаневской
Наталя Лiвiцька-Холодна:
Дощ мав прийти коло восьмої,
а прийшов о десятій,
тонкими пасмами дрібноросяно
впав коло хати.
А жінка чекала напружено,
виглядаючи кожну краплю.
І стогнали сосни так тужно,
що жінка заплакала.

Дождик к восьми обещался,
а выпал к десяти.
Над хатою мелко и часто
начал идти.
А она ждала за стенàми
и считала каплю за каплей.
А сосны так горько стонали,
что она заплакала.

перевод Натальи Горбаневской

Tags:

87 comments or Leave a comment
Comments
svetvasilenko From: svetvasilenko Date: November 8th, 2010 06:23 pm (UTC) (Link)
Может быть, сумрак?
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 8th, 2010 06:30 pm (UTC) (Link)
По "мужскому роду" подходит, по значению - нет. "Сум" - в переводе на русский - грусть, печаль, уныние, скорбь и проч.
irkathena From: irkathena Date: November 8th, 2010 06:28 pm (UTC) (Link)
слово "сплин" - конечно не русское, зато мужского рода :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 8th, 2010 06:33 pm (UTC) (Link)
Чуть ближе. Хотя само слово какое-то...противное :) Ну как его в такое стихотворение вставишь?:)
alicebrown From: alicebrown Date: November 8th, 2010 06:44 pm (UTC) (Link)
Я прочла с удовольствием, но помочь не смогу.
Но я бы подумала над словом сумрак. В русском языке он имеет смысл печаль, грусть. Отсюда и сумерки души.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 8th, 2010 06:47 pm (UTC) (Link)
Я тоже о нём думаю. Но тогда нужно в сочетании "душевный сумрак". и тогда пропадёт "вечерний".
nikitanik From: nikitanik Date: November 8th, 2010 07:14 pm (UTC) (Link)
В русском языке есть слово "смутно" ("что ж ты смотришь так смутно и зорко?"). Может быть, и слово "смуток" есть?
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 8th, 2010 07:17 pm (UTC) (Link)
"Смутно"- есть, "смущение" - есть, а ""смутка" - нiц нема :) На жаль.
lsoroka From: lsoroka Date: November 8th, 2010 07:16 pm (UTC) (Link)

Вариация

Сероглазый вечерний мой
Отрешенности тихий странник.
Почему-то представила я –
Как шумят, как шумят на аллее каштаны.
Я спрсила – когда ты уйдешь,
Перестанешь влезать в мои мысли.
Усмехнулся смущенно - что ж!
И ушёл. А кручина на мне повисла.

emarinicheva From: emarinicheva Date: November 8th, 2010 07:20 pm (UTC) (Link)

Re: Вариация

Спасибо, Леонид! Мне нравится. Только слово "влезать" не очень подходит сюда, по-моему.
galka__ From: galka__ Date: November 8th, 2010 07:19 pm (UTC) (Link)
"станув" - это "истаял", а не "встал"
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 8th, 2010 07:25 pm (UTC) (Link)
По правилам вроде так. Но если "истаял" - тогда весь смысл стихотворения рушится. К кому же она тогда обращается, если его уже нет, растаял?Почему-то мне кажется, что поэтесса имела в виду мой вариант (ну чуть слово изменила для рифмы). Самонадеянно, конечно, с моей стороны :) Но всё же добавлю в пост точный перевод слова "станув".Спасибо.
From: (Anonymous) Date: November 8th, 2010 07:42 pm (UTC) (Link)
А нет ли у еще одной коннотации у Сiроокий кроме сероглазый, где-то в исторической грамматике?
пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 8th, 2010 07:50 pm (UTC) (Link)
Сразу не отвечу. Надо поискать-подумать.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
lsoroka From: lsoroka Date: November 8th, 2010 07:44 pm (UTC) (Link)

начисто

Сероглазый вечерний мой
Отрешенности тихий странник.
Почему-то представила я –
Как шумят, как шумят на аллее каштаны.
Я спросила – когда ты уйдешь,
Брось заглядывать в мои мысли.
Усмехнулся смущенно - что ж!
И ушёл. Одиночество камнем повисло.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 8th, 2010 07:52 pm (UTC) (Link)

Re: начисто

По-моему, хорошо.
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 9th, 2010 07:22 am (UTC) (Link)
Спасибо.
gtufc From: gtufc Date: November 8th, 2010 10:55 pm (UTC) (Link)
сероглазый печаледум
под окном моим непрестанно
почему-то на ум пришло
как шумят как шумят на аллее каштаны
и сказала ему ещё
не следить мою мысль витками
усмехнулся смущённо он
и ушёл а теперь одинокость камнем вот
(Deleted comment)
anouch From: anouch Date: November 9th, 2010 03:27 am (UTC) (Link)
сероокий вечер угрюм
под окном моим тихо встанет,
отчего-то подумаю -
как шумят, как шумят на аллее каштаны!

Говорю ему: вот еще!
не следи за моей мыслью
усмехнулся смущенно он -
отошел. одиночество камнем нависло.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 9th, 2010 07:25 am (UTC) (Link)
Спасибо, Анна!
Один из лучших (як на мене :)
gtufc From: gtufc Date: November 9th, 2010 06:09 am (UTC) (Link)
сероглазый вечерний строй
под моим окном неустанно
отчего-то роилося
как шуршат как шуршат в старом парке каштаны
и сказала иди не тронь
мои звуки не тронь руками
усмехнулся расcтроенно
и ушёл а теперь я одна и каменна
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 9th, 2010 07:27 am (UTC) (Link)
Понравилось "мои звуки не тронь руками" (а если б "мысли" - точнее бы было)
Лия! Так какой от Вас - первый или этот? Вывешу сегодня все варианты от всех.
panivzdu From: panivzdu Date: November 9th, 2010 01:19 pm (UTC) (Link)
відійшов - це не зовсім пішов. Тут конотація смерті. Відходять у вічність. Назавжди.

panivzdu From: panivzdu Date: November 9th, 2010 01:21 pm (UTC) (Link)
ага, вище в anouch є версія "отошел". Це воно!
jaschil_14hane From: jaschil_14hane Date: November 18th, 2010 11:57 pm (UTC) (Link)
ЕСТЬ ЮЖНОРУССКОЕ СЛОВО "СУМНоЙ", Я ЕГО НЕСКОЛЬКО РАЗ ИСПОЛЬЗОВАЛА!
87 comments or Leave a comment