?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Про кино. Выношу из коментов. - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Про кино. Выношу из коментов.
Сегодняшняя новость:
"Украина отменила обязательное дублирование фильмов для проката на украинский язык. Об этом сообщает РИА Новости со ссылкой на министра культуры и туризма Украины Михаила Кулиняка."
отсюда:

http://www.openspace.ru/news/details/18470/

На всякий случай напомню, что Михаил Кулиняк - это тот самый министр культуры, что боялся зайти в свой рабочий кабинет, пока оттуда не прогонят привидения. Подробности +видео здесь:emarinicheva.livejournal.com/130177.html
А теперь по поводу сегодняшней новости. Размещаю комментарий к одной  моей недавней записи. Пишет  мой френд и друг (Юг Украины) pan_filolog :
"...Лично для меня украиноязычный дубляж (т.е. все нападки на него)-  вопрос болезненный. Когда-то всё кино крутили исключительно по-русски и никакого выбора ни у кого не было вообще. На видео звуковых дорожек на украинском, естественно, тоже не было. Оставалось только ТВ. ...Что касается дубляжа для кинопроката сейчас (наш разговор происходил до сегодняшнего постановления -Е.М.), то русские фильмы  идут в оригинале, с субтитрами . .. Во Франции и Испании, если не ошибаюсь, фильмы дублируют. В Польше и Румынии - субтитруют. Но и там, и там есть свое собственное кино на родном языке, да и проблем с ним особых не наблюдается. А у нас... Для меня какой-нибудь "Секс і місто" или "Доріан Ґрей" - чуть ли не единственная возможность окунуться в ПОЛНОСТЬЮ украиноязычную среду. Представьте себе, огромный город Нью-Йорк, и ВСЕ вокруг говорят ПО-УКРАИНСКИ! ("... и все поголовно в белых штанах" :))"
Полностью комментарий здесь: emarinicheva.livejournal.com/167291.html
77 comments or Leave a comment
Comments
self_zen From: self_zen Date: October 29th, 2010 03:32 pm (UTC) (Link)
при все неприятии этих чиновников, я рад что вернулось русское дублирование. И дело не только в языке, но и в качестве дублирования (речь идет именно о звуке, не о тексте) за редким исключением он был отвратителен -- давала себя знать острая нехватка оборудования, технологий, профессиональных актеров дубляжа.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 29th, 2010 03:41 pm (UTC) (Link)
Так может стоило улучшить оборудование, технологию, повысить профессионализм актёров?
Мне трудно представить, чтоб я радовалась, что в московских кинотеатрах фильмы будут идти не на русском языке.
Мне кажется, вопрос о языке (в тех условиях, в которых его пытаются "решить") упирается в гораздо более серьезный вопрос: о независимости.
(Deleted comment)
(Deleted comment)
avzel From: avzel Date: October 29th, 2010 03:46 pm (UTC) (Link)
Я понимаю, что тут имеется, возможно, неприятная политическая подоплека. Но мне ужасно не нравится сама идея дублирования - звуковой ряд (голоса, интонации, даже если ты не знаешь языка), может, и не так важен, как изобразительный, но терять его очень жалко. Так что я целиком за субтитры (за возможным исключением фильмов для самых маленьких, которые еще быстро читать не умеют) - они, конечно, тоже должны быть хорошо сделанными.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 29th, 2010 04:50 pm (UTC) (Link)
Насколько я понимаю, речь не об этом. А о возврате русского дубляжа иностранных фильмов. То есть, раз существует русский дубляж - его и "озвучивать" в Украине, не занимаясь переводом американского или французского текста на украинский. В череде иных нововведений - это еще одно наступление в Украине на украинский язык.
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: October 29th, 2010 04:49 pm (UTC) (Link)
Елена,дубляж был очень приличный на украинском,и актёрски звучало интересно. Людей,к счастью,за посл. годы даже больше стало ходить в кино.Т.е. прокат только увеличился,прибыли шли.Зачем было опять всё менять-одно объяснение-послезавтра выборы,"удивить" социальной политикой,экономич. не получается,так решили для своего лектората видимость "заботы"создать-они убрать укр. дубляж им обещали(((
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 29th, 2010 04:51 pm (UTC) (Link)
То есть, потом вернут украинский дубляж, что ли?
From: (Anonymous) Date: October 29th, 2010 05:08 pm (UTC) (Link)
Mmm... Вот опять ощущение давней-давней агенды. Ну дубляж всегда - это не перевод, а переозвучка. И если возможно - лучше смотреть на родном, даже Тарантино обретает новые "краски". И трансляция в эфире практически вся цифровая, а в форматах MPEG-2 и BD масса места для сколько угодного количества переозвучек, и титров, на дюжине и больше языков. И пусть смотрят на том языке, на каком удобоваримей... И пусть соревнуются за качество перевода...
То есть проблема наверное - многоязыковое вещание, а язык пусть выбирают себе сами...
пМВ
alicebrown From: alicebrown Date: October 29th, 2010 07:34 pm (UTC) (Link)
А мне нравится смотреть кино на английском :)
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
alicebrown From: alicebrown Date: October 29th, 2010 05:40 pm (UTC) (Link)
Ой, не знаю, что и сказать. Дубляж бывает прекрасным, может получиться даже лучше, чем в оригинале. Но теперь я предпочитаю оригинальный звук и как это замечательно.

Правда, от дубляжа все равно не уйти совсем. Но тут ведь еще и политика, так что не знаю!!!
gloria_ma From: gloria_ma Date: October 29th, 2010 06:34 pm (UTC) (Link)
В Украине в кинотеатрах не часто можно услышать оригинальный звук. Попросту, кажется, в одном, в Киеве.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(Deleted comment)
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 30th, 2010 07:26 am (UTC) (Link)
Юрий Володарский (хороший, известный украинский лит. критик) выше в коментах назвал это даже уткой.Но исходя из той логики, по которой в своё время прошла Россия и по которой теперь, кажется, ведут Украину (не думаю, что получится подобное проделать второй раз, а и получится - ничего из этого хорошего не выйдет) - так вот, исходя из этой логики, подобные сообщения (надо же! даже мгновенно в рос. СМИ попали!)- это пробные шары. У нас таких много было в своё время. Бросали, а потом опять откатывали, потом опять бросали.По-разному можно действовать.Дело-то не в субтитрах...
iglusha From: iglusha Date: October 30th, 2010 08:54 am (UTC) (Link)
Честно говоря, обязательный дубляж на украинский было не самой лучшей мерой. Будет спрос -будут дублировать на украинский. А так разве они могут определить, окжется ли дубляж на тот или иной язык или вообще отсутствие такового лучше или хуже в каждом случае.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 30th, 2010 11:17 am (UTC) (Link)
По-моему, чтоб был спрос - нужно развивать язык. Чтоб язык развивался - должно возрастать пространство его употребления. Чтоб возрастало пространство - ну и так далее :)
(no subject) - nazavzhdy - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 30th, 2010 01:15 pm (UTC) (Link)
Спасибо, Сашко.
Только Вы меня в конец запутали. Так что, нынешнее решение(если это правда, а не "утка", как тут высказались в комнентах) - это нынешнее решение, по-Вашему, во благо украинскому языку или ему во вред? Я как-то поддалась общей панике украинских френдов, да и не верю я в то, что "гоняльщик привидений" может придумать что-нибудь путное...Ошибаюсь?
77 comments or Leave a comment