Елена Мариничева (emarinicheva) wrote,
Елена Мариничева
emarinicheva

Лина Костенко "Як пощастило..."

Великолепной украинской поэтессе Лине Костенко - 80!   Но земные годы не старят Поэта...
Еще и потому размещаю сегодня  стихотворение Лины Костенко, посвящённое юной юности...Стихотворение простое, традиционное и хорошее.
Нашла в сети и его перевод.
АПДЕЙТ от 22-го марта! свой перевод (хороший, по-моему) предложила
сегодня Лия Ландберг - gtufc Размещаю его сразу под оригиналом.
Лина Костенко. Светлый сонет

Лина Костенко. Светлый сонет

Ліна КОСТЕНКО
СВІТЛИЙ СОНЕТ
Як пощастило дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід...

такое счастье девочке в семнадцать
неповторимых и прекрасных лет
она грустна но грусть её признаться 
в рыданьях  верный оставляет след ...


Як пощастило дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід.

Вона росте ще, завтра буде вищенька.
Але печаль приходить завчасу.
Це ще не сльози – це квітуча вишенька,
що на світанку струшує росу.

Вона в житті зіткнулась з неприємістю:
хлопчина їй не відповів взаємністю.
І то чому: бо любить іншу дівчину,
а вірність має душу неподільчиву.

Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Як пощастило дівчинці в сімнадцять!


такое счастье девочке в семнадцать
неповторимых и прекрасных лет
она грустна но грусть её признаться 
в рыданьях  верный оставляет след

она растёт и завтра будет выше но
печаль своим приходит чередом
ещё не слёзы это а цвет вишенный
росой рассветною стучащий в дом

она столкнулась в жизни с неприятностью
ей мальчик не ответил вероятно он 
не просто так  другую любит девочку
а верности душа-то неподделочна

она грустна но грусть её признаться
такое счастье девочке в семнадцать

Перевод Лии Ландберг, 22 марта 2010


А здесь перевод того же стихотворения с сайта "стихи.ру" (лично мне он нравится меньше):

Как повезло девчоночке в семнадцать!
В её семнадцать – самых лучших лет!
Не удивляйся, даже если плачет –
Для горьких слёз причины ещё нет.

Она растёт и завтра станет выше.
Печальны только девичьи глаза.
Не слёзы это – расцветает вишня,
Блестит с рассветом в лепестках роса.

О первую споткнулась неудачу –
Коснулась сердца девичьего боль.
Другую любит он. Девчонка плачет –
Обидна невзаимная любовь.

Ты не смотри, что девочка в печали –
В семнадцать грусть задержится едва ли..
перевод Анны Дудко

Tags: переводим вместе, украинская поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments