?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Иван Малкович - Татьяна Савченко - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Иван Малкович - Татьяна Савченко
Я очень благодарна всем, кто вчера пробовал перевести на русский стихотворение украинского поэта Ивана Малковича "Iз янголом на плечi".
Я просила лишь две строфы, но Татьяна Савченко fish_ua 
перевела все стихотворение. И сделала, по-моему, это очень хорошо. Помещаю здесь и оригинал, и перевод.
Iван Малкович
ІЗ ЯНГОЛОМ НА ПЛЕЧІ
Старосвітська балада

Краєм світу, уночі,
при Господній при свічі
хтось бреде собі самотньо
із янголом на плечі.

Йде в ніде, в невороття,
йде лелійно, як дитя,
і жене його у спину
сірий маятник життя, —

щоб не вештав уночі
при Господній при свічі,
щоб по світі не тинявся
із янголом на плечі.

Віє вітер вировий,
виє Ірод моровий,
маятник все дужче бухка,
стогне янгол ледь живий…

А він йде і йде, хоча
вже й не дихає свіча,
лиш вуста дрижать гарячі:
янголе, не впадь з плеча.
30-31 січня 1992

перевод с украинского Татьяны Савченко:
"С ангелом на плече"

Кто-то в сумраке ночей
При Господней при свече
Брел по свету одиноко,
Только ангел на плече.

Шел, возврата не хотя,
Шел лелейно, как дитя,-
Жизни маятник бесцветный
Гонит, в спину колотя,

Чтоб не шлялся в мгле ночей
При Господней при свече,
Чтоб по миру не болтался
с ангелами на плече.

Веет ветер буревой
Воет Ирод моровой
Маятник колотит злее,
Стонет ангел чуть живой.

Но идет, идет, поди,
Лишь горячечно твердит,
Хоть свеча уже чуть тлеет:
Ангел мой, не упади.
1- 2 марта, 2010

Tags: ,

64 comments or Leave a comment
Comments
alicebrown From: alicebrown Date: March 3rd, 2010 04:45 pm (UTC) (Link)
Отличный перевод. В лучших традициях:)
С удовольствием прочла.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 3rd, 2010 04:48 pm (UTC) (Link)
Рада.
yusta_ya From: yusta_ya Date: March 3rd, 2010 04:55 pm (UTC) (Link)
После "одиноко" лучше тире поставить, а то возможны разночтения (запятая не справляется :) ).

А вообще хорошо, да.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 3rd, 2010 04:57 pm (UTC) (Link)
А я как раз вспоминала Ваш перевод песни "Вона". Надеюсь, скоро будет повод поставить мне его у себя на блоге.
fish_ua From: fish_ua Date: March 3rd, 2010 05:02 pm (UTC) (Link)
я за это время основательно последнюю строфу перекроила, чтобы звучание полегче стало:

Свечка гаснет, но, поди!
Он идет и лишь твердит
Пересохшими губами:
Ангел мой, не упади!
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 3rd, 2010 05:05 pm (UTC) (Link)
Хозяин - барин :) Хотя я пока не могу сказать, какой из двух вариантов мне лично больше нравится. Пусть Ваша поправка пока побудет только в коменте.
dkuzmin From: dkuzmin Date: March 3rd, 2010 05:39 pm (UTC) (Link)
Меня смущает, что два разных слова оригинала, «віє» и «виє», превратились в переводе в одинаковое «воет». Оно, конечно, недолго и исправить одно на «веет», но по-русски это слово лёгкое, окрашенное противоположно общему строю стихотворения.

И по-русски должно быть «лИлейно». Хотя русское слово, как мне кажется, опять же, такой оттенок смысла принимает с трудом.
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 3rd, 2010 05:56 pm (UTC) (Link)
Не только от лИлия,конечно, лилейный.Надо будет еще в словарях посмотреть.
fish_ua From: fish_ua Date: March 3rd, 2010 06:10 pm (UTC) (Link)
блин, и в каком месте глаза были? еще возвращалась проверить: вроде ж віє должно быть. не, воет и там и там.
Веет, конечно :(
nikitanik From: nikitanik Date: March 3rd, 2010 08:59 pm (UTC) (Link)
Як цікаво стежити за народженням Поетичного перекладу! М.Гумільов казав: для того, щоб пізнати поета, треба прочитати його вірші в перекладі на всі мови. За ці три дні і вірш Малковича я побачив по-новому...
...Дозвольте запитати: чи це випадково, що в Перекладі "При господней при свече" слово "господней" написано з маленької букви? Чи у цьому є якийсь смисл?
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 3rd, 2010 09:10 pm (UTC) (Link)
Думаю, у переводчика это случайно получилось(я же лишь скопировала текст). Но, раз уж поместила перевод здесь, возьму на себя смелость и сейчас поправлю.
Слушне зауваження!
tin_tina From: tin_tina Date: March 4th, 2010 07:48 am (UTC) (Link)
Дякую, чудово!
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 4th, 2010 08:14 am (UTC) (Link)
дуже-дуже рада, що Вам теж сподобалось :)
From: (Anonymous) Date: December 25th, 2016 01:48 pm (UTC) (Link)
Божественно
64 comments or Leave a comment