?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Выношу из коментов - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Выношу из коментов
Я занимаюсь художественным переводом. Хотя бы поэтому (я уж не говорю о своем мировосприятии и мировоззрении) отношусь ко всем языкам с интересом, уважением и любопытством. Сама пишу на русском. И если кто-то   считает нужным и возможным написать мне же на моем же блоге:"...русский язык в известной мере искуственный и не обладает достаточными выразительными средствами," - то я не понимаю, зачем ему   читать мой блог или  что-либо на русском вообще . Уж лучше, как писал незабвенный пародист Александр Иванов: "Телевизор новый разбери - посмотри, что у него внутри...":))
А если всерьез, на эту тему очень точно сказала, по-моему, украинская писательница Оксана Забужко. А сказала она о важности и ценности языка, речи,  о том, что это - не просто средство общения, но " ДОМ"  человека, который, единственный, "всегда при тебе".

Апдэйт от 23.10.2009

Дорогие фрэнды!  в обсуждении этого поста "stogarov" сам стер свои коменты ( я такие вещи  у себя на блоге делаю крайне редко и в исключительных только случаях).

Tags: , ,

75 comments or Leave a comment
Comments
alicebrown From: alicebrown Date: October 22nd, 2009 07:46 am (UTC) (Link)
Понимаю, очень даже понимаю.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 22nd, 2009 08:28 am (UTC) (Link)
А я, мне кажется, - уже нет.
ded_omote From: ded_omote Date: October 22nd, 2009 08:34 am (UTC) (Link)
не стоит на это обращать внимание, все языки сходны в том, что носители их говрят не на "чистом" языке, а используют очегнь много специфических конструкций. На пластмассе из учебника обычно пытаются гворить только начинающие изучать язык. Стоит обратить внимание, что судя по словам цитаты, автор тоже в русском не особо силен, чтобы давать советы. ))
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
anna_amargo From: anna_amargo Date: October 22nd, 2009 07:51 am (UTC) (Link)
Возмущение вполне понимаю и разделяю. Но вот не могу удержаться, чтоб не спросить - вы попытались прояснить ситуацию - ято именно не смог вышеназванный господин выразить с помощью руссого языка? Я уснуть не смогу, пока не узнаю эту чудесную невыразимую вещь...
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 22nd, 2009 08:26 am (UTC) (Link)
Это он высказывал мнение обо мне - что, мол, нечего и пытаться переводить адекватно на эдакий-то (негодный, русский) язык...А возмутило его следующее в предложенном мною недавно тексте перевода - речь, замечу, идет о передаче разговорной речи:

"- Я не привыкла никому подчиняться.
- Я много где хотел бы побывать.

... встает с табуретки и отворачивается"
- либо через запятую, либо ОБОрачивается - Это уже "рекомендации" мне, а ниже "оценки" :

... русский язык в известной мере искуственный и не обладает достаточными выразительными средствами... Или хотя бы привести в соответствие с нормами русского языка"
Я, естественно, не считаю, что всегда подбираю адекватный перевод и никогда не допускаю стиллистических или орфографических погрешностей (хотя именно эти фразы- приведенные "френдом" - никакой крамолы по отношению к языку не содержат, слова "отворачиваться" и "оборачиваться" вообще имеют разный смысл, но дело не в этом...). Поэтому часто советуюсь с френдами (выкладывая перед возможной публикацией текст в сети - это интересно и увлекательно). Я бы и здесь - только поблагодарила(хоть и не согласна с "замечаниями", хоть украинский оригинал мой собеседник, судя по всему, не читал вовсе), да сам наскок на русский язык в целом вогнал меня в некий ступор...Если интересны "подробности" - можете глянуть:
http://emarinicheva.livejournal.com/103261.html
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 22nd, 2009 08:32 am (UTC) (Link)
разговор, о котором речь, в коментах под постом по ссылке.
pani_grunia From: pani_grunia Date: October 22nd, 2009 08:07 am (UTC) (Link)

из Эрленда Лу

— Эльфийский — фантастически красивый язык, — говорит Нора.
— Вне всякого сомнения, — отвечаю я.
— На нем можно сказать слова, которые на других языках не скажешь, — продолжает она,
— Что же, например? — интересуюсь я.
— Например, «я тебя люблю». По‑норвежски это звучит патетично, да и по‑английски на самом деле тоже, как поняла она со временем. А вот на языке эльфов эти слова звучат божественно.
— Вполне возможно, — говорю я. — Но как часто у людей твоего возраста возникает потребность сказать кому‑то, что они его любят? — спрашиваю я.
— Что ты в этом понимаешь, — отвечает Нора.
— Ничего, — говорю я, — поэтому и спрашиваю.
— Видишь ли, человек может полюбить, даже когда он совсем юн, — заявляет она неприятным тоном.
— И кого он может тогда полюбить? — спрашиваю я.
— Суженого, например, — отвечает Нора.
— Ха‑ха! — смеюсь я в ответ.
— Или Питера Джексона, — продолжает она.
Заднице моей, и той смешно.
(Deleted comment)
From: kinder_makinder Date: October 22nd, 2009 09:17 am (UTC) (Link)
украинский не меньше русского пригоден как язык науки и техники и не более выразителен "художественно". проблема только в том, что любой хороший художественный текст теряет в переводе. пушкин в очень хорошем переводе рыльского все равно хуже, чем в оригинале) и енеїда котляревского хуже по-русски, чем в оригинале, и шевченко в переводах плещеева хуже... или представить себе платонова в украинском переводе...
просто у каждого языка своя выразительность, вот и все)
а язык науки и техники - это как раз любой язык подойдет, другое дело, что специалисты как правило плохо владеют украинской терминологией, потому что спец. литература или по-русски, или по-английски. и английский кстати экономнее и русского, и украинского - как научно-техничсекий язык. а между русским и украинским в этом отношении существенной разницы нет, более того, украинский перевод нехудожественного текста на 10% короче русского оригинала и русский перевод украинского нехудожественного текста на 10% больше украинского оригинала. да и что за проблема с науч.-техн. языком? терминология + логичный синтаксис - тут любой язык в принципе справится.
ну и литературные языки все искусственны в известной степени.
о невыразительности русского по сравнению с украинским говорят обычно люди, которые знают русский только по ТВ и прессе. да и вообще - что за идея: доказывать достоинство одного языка за счет унижения другого))
(Deleted comment)
pani_grunia From: pani_grunia Date: October 22nd, 2009 09:34 am (UTC) (Link)
Украинский зато менее подходит, как язык науки и техники.
да Вы наверное шутите. в начале ХХ ст. был специально создан институт научного языка при Академии наук Украины.
(Deleted comment)
From: prophet_in_blue Date: October 22nd, 2009 11:29 am (UTC) (Link)
Ничего себе "не обладает"! Да пускай этот умник сначала попробует какое-нибудь качественное художественное произведение с русского на любой другой перевести.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 22nd, 2009 11:49 am (UTC) (Link)
Не думаю, чтоб он пробовал... Ну ничего, мне тоже нужно поспокойнее: "назвался груздь - полезай в кузов":))
Перевод - всегда штука сложная. Русская литература огромна, но в мире известны только Толстой, Достоевский, Чехов...
galka__ From: galka__ Date: October 22nd, 2009 12:27 pm (UTC) (Link)
не стоит при защите впадать в другую крайность. качественное художественное произведение сложно переводить в принципе. независимо от пары языков.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
kerbasi From: kerbasi Date: October 22nd, 2009 06:22 pm (UTC) (Link)
Дитяча хвороба націєбудування. До уражених треба ставитися поблажливо, як до малих дітей, що інколи не добігають, або добігають, но не встигають приспустити штані. Років за сто минеться...
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 22nd, 2009 06:32 pm (UTC) (Link)
Дякую за пiдтримку :)
75 comments or Leave a comment