?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Завтра в ОГИ - Наталья Горбаневская (Ng68), а сегодня... - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Завтра в ОГИ - Наталья Горбаневская (Ng68), а сегодня...
Завтра, 9-го августа, в 19.00, в клубе "Улица ОГИ" - вечер Натальи Горбаневской (ул.Петровка, д.26, стр.8). Она нечасто приезжает в Москву (живет в Париже).  Тем более...
К счастью, есть еще наши современники и даже наши соотечественники, возможность слышать и видеть которых упускать нельзя! Cегодня, как известно, печальная годовщина - 8.08.08. А чего ждать - завтра?...
Напомню, как  было в глухие советские времена ( из книги Горбаневской "Полдень", речь о крошечной демонстрации против вторжения советских войск в Чехословакию):
"...Вокруг нас только начал собираться народ,а из дальних концов площади уже мчались те, кто поставил себе немедленной целью ликвидировать демонстрацию...Еще на бегу эти люди начали выкрикивать различные фразы, которые должны были провоцировать толпу... : "Это все жиды!" и "Бей антисоветчиков!"...Почти все, кто бил ребят и отнимал плакаты, на короткое время исчезли.Стоящие вокруг больше молчали. Два-три оратора, оставшиеся от той же компании, произносили пылкие филиппики, основанные на двух тезисах:" мы их освобождали" и "мы их кормим"; "их" - это чехов и словаков... Или же:" Мы их спасаем от Западной Германии". Или еще лучше:" Что же мы, должны отдать Чехословакию американцам?". И - весь набор великодержавных аргументов, вплоть до ссылки на то, что "они сами попросили ввести войска" (выделено мной - Е.М.)...
НАТАЛЬЯ ГОРБАНЕВСКАЯ (из цикла "Площадь Несоласия"):
Когда на площадь гонит стыд,
а не желанье славы,
в глазах миражем не стоит
величие державы,

и не томит, как сталактит
московского разлива,
разбушевавшийся синклит
родного коллектива
  

Следующие строчки - из стихов Василя Стуса (украинский правозащитник, погибший в советском лагере) в переводе Натальи Горбаневской:
...Мы завтра прорвемся – мы клювом прорвем крутояры,
над кручей речною – рассветом сумеем вспорхнуть.
Как часто и трепетно сыплются сердца удары,
как ясно восходит, когда-то пригрезившись, путь.
И звезды двойные, и месяц двоится, и зорька,
мы сердце двойного движенья – паденье и взлет,
мы, малая горстка, в полете парим и внимательно-горько
очей не отводим от смерти, что нас стережет.

 



 
16 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: August 8th, 2009 11:37 am (UTC) (Link)
Не знал, что у Натальи Горбаневской есть переводы из Василя Стуса. Постараюсь завтра быть. Надеюсь, до встречи.
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 8th, 2009 11:42 am (UTC) (Link)
Да! Приходи!
oles_maasliouk From: oles_maasliouk Date: August 8th, 2009 12:03 pm (UTC) (Link)
Госпожа Горбаневская печатала переводы Стуса в «Континенте». И даже переводила Эмму Андиевську.
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 8th, 2009 12:13 pm (UTC) (Link)
Дякую. Про переводы Васыля Стуса в "Континенте" знала (оттуда и взято помещенное в посте стихотворение). о том, что переводила также Эмму Андиевскую - не знала, уточню сегодня у Натальи Евгеньевны:)
oles_maasliouk From: oles_maasliouk Date: August 8th, 2009 01:24 pm (UTC) (Link)

Нема за що

Правильно. Как говорил т. Сталин : «Доверяй, но проверяй.»

Еще более удивительно то, что Стуса переводил Александр Глезер еще в 1978 году :

Как хорошо, что смерти не боюсь.
Несу тяжелый крест через погосты.
Предчуствую неведомые версты,
Перед судом лукавым не клонюсь.
Хоть я сполна изведал жизни вкус,
Но не набрался подлости и скверны.
О, мой народ, тебе останусь верным
И к вечной жизни в смерти обернусь.
Склонюсь я до земли перед тобой,
В твои глаза вгляжусь, благоговея.
И обручусь с родной землей моею,
И породнюсь с моей землей родной.

Третья волна № 3-4, апрель 1978
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 8th, 2009 01:32 pm (UTC) (Link)

Re: Нема за що

Ну тогда "навзаем":
перевод Стуса Василием Бетаки
… А зэк танцует в сапогах отцовских
Под небом сивым, под дождем слепым.
Грохочет, словно колотушкой в доски,
Вытряхивая из души, как пыль,
Скорбь одиночества и злую тьму…
А дождь – за шиворот (на коем номер !)
Эх, добежал бы с Киева в Житомир
За этот час, что выдали ему !
Гуляй !
А что там дальше, через час ?
Плевать, что снова ни вздохнуть ни охнуть,
Пусть не вздохнуть : тут главное – не сдохнуть !
Чтоб снова фигу показать в свой час !

Вот здесь еще:
http://membres.lycos.fr/mazepa99/RU/OUP-RU/STOU-V.htm

Ну а Сталин - что ж?! Он - всегда с нами. Щоб йому грець!
oles_maasliouk From: oles_maasliouk Date: August 8th, 2009 01:40 pm (UTC) (Link)

Mazepa 99

Да, я тогда весь «Континент» пересмотрел на предмет переводов с украинского :)
From: (Anonymous) Date: August 8th, 2009 12:32 pm (UTC) (Link)
Слышал, что Андиевская - замечательная писательница. Жаль, что на русский достаточно широко ее не переводили (украинского, к сожалению, не знаю).
Олег Д.
oles_maasliouk From: oles_maasliouk Date: August 8th, 2009 01:28 pm (UTC) (Link)
Замечательная не то слово. Она отдельный мир. Один критик как-то смешно сказал : украинская литература делится на советскую, диаспорную и Эмму Андиевську.
Если честно, то и на другие языки ее толком не переводили. Маленькую прозу («Джалапиту», «Тигры», «Сказки»...), пару стихотворений, но за романы никто до сих пор не посмел взяться.
Найду перевод «Джалапиты» - вывешу.
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 8th, 2009 01:45 pm (UTC) (Link)
Ну вот, нашла у себя ее книжку. Серия "Приватна колекцiя"." Вибранi твори". Кстати, эту серию основал и ведет замечательный человек и писатель Васыль Габор (немного знакома с ним). Есть в этой книжке Андиевской и "Джалапита". И еще:издание вроде подарочного - в одной коробочке под названием "Три свiти" - три авторши: Андиевская, Пономаренко и Кононенко (название одного из рассказов последней и дало название всей "тройке" - знаю-знаю, как вы относитесь к прозе Е.К.:) Внимательно посмотрю книгу Андиевской- если что сильно зацепит - может и попробую перевести (хотя мой негодный вкус Вы знаете :) - впрочем, речь не столько во вкусе - просто есть "мои" авторы и "не мои" - долго объяснять, что я под этим понимаю. "Не мой" - не значит, что не нравится...
oles_maasliouk From: oles_maasliouk Date: August 8th, 2009 02:15 pm (UTC) (Link)
Это и есть та самая малая проза. Единственное, что сегодня можно достать.
Вобще с изданиями пани Эммы происходит черт знает что. Раньше издавала «Сучаснисть». Теперь пан Трач ее издает в Баварии, пан Деко в Израиле. Марко Стех опубликовал романы в Украине, в начале 90-х. И все это – как вода сквозь пальцы.
vitum From: vitum Date: August 8th, 2009 09:06 pm (UTC) (Link)
Попробую выбраться, но не уверен, что получится.
Если удастся, принесу обещанную книжку.
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 9th, 2009 07:00 am (UTC) (Link)
Хорошо бы!
alicebrown From: alicebrown Date: August 9th, 2009 07:07 am (UTC) (Link)
У меня наконец-то заработал ЖЖ!
Идем!!!
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 9th, 2009 07:16 am (UTC) (Link)
Конечно! Встречаемся -"на том же месте, в тот же час" :)
alicebrown From: alicebrown Date: August 9th, 2009 07:41 am (UTC) (Link)
Да!
16 comments or Leave a comment