?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Dance me to the end of love - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Dance me to the end of love
Привезла с дачи белую сирень. Впервые зацвели на участке два куста. Обещали - и зацвели! :) Последний день весны, но впереди - столько всего!... В том числе и встреча с друзьями из соседнего, немилого государству государства, но симпатичного нам, человекам. Подробнее об этом - на следующей неделе. А пока (после "сиренезации-релаксации" - выражение дорогого френда Подзвина) - хочется танцевать...Тем более, что во рту - вкус горчинки сиреневого цветка: разглядела-таки своими, еще не очень остро видящими глазами - "счастье" - цветок о пяти лепестках, ну и, как полагается, съела... :)
Этот клип и песня - также с горчинкой, даже с горечью, но хороши, по-моему, - все равно!
"...малютка-жизнь, дыши! возьми мои последние гроши! />

Tags: ,

27 comments or Leave a comment
Comments
alicebrown From: alicebrown Date: May 31st, 2009 03:10 pm (UTC) (Link)
Очень люблю эту песню и Леонарда Коэна. А сирень в этом году какая-то необыкновенная.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 31st, 2009 03:15 pm (UTC) (Link)
А цветки о пяти лепестках ели уже? :)) Кстати, что-то не разберу смысл песни. Сейчас поищу слова. Если понимаете слова и смысл по слуху - напишите!
alicebrown From: alicebrown Date: May 31st, 2009 03:25 pm (UTC) (Link)
Ела, конечно, ела пять лепестков. Сейчас попробую понять что к чему в этой песне.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 31st, 2009 03:30 pm (UTC) (Link)
О, здорово! Я что-то не очень поняла...Но слушаю и слушаю :))
alicebrown From: alicebrown Date: May 31st, 2009 03:32 pm (UTC) (Link)
Я тоже не шибко поняла, но что-то вроде: я хочу, чтобы ты танцевала со мной пока не кончится жизнь и наша любовь. Попробую еще раз. :)
tyoma_cat From: tyoma_cat Date: June 1st, 2009 10:17 pm (UTC) (Link)
переводы ниже :)
alicebrown From: alicebrown Date: June 2nd, 2009 06:27 pm (UTC) (Link)
Спасибо, очень интересно!!!
tyoma_cat From: tyoma_cat Date: June 3rd, 2009 02:13 pm (UTC) (Link)
я, как и владелица журнала, от них не в восторге, но как подстрочники, позволяющие уточнить - годятся :)
alicebrown From: alicebrown Date: June 3rd, 2009 05:01 pm (UTC) (Link)
Безусловно, годятся! :)))
tyoma_cat From: tyoma_cat Date: June 1st, 2009 10:17 pm (UTC) (Link)

переводы :)

http://www.my-works.org/text_12345.html
В танце на краю любви
(Леонард Коэн, вольный перевод с английского, оригинал здесь)

Пригласи меня на танец скрипки и огня.
Растворится в танце недоверия броня.
Руку мне сожми, к себе в обитель позови.
В танце на краю любви.

Дай на красоту твою взглянуть наедине.
Нимфой Вавилонскою прильни тесней ко мне.
Пламенным движеньем одеяние сорви
В танце на краю любви.

В свадебном наряде ты, и танцу нет конца.
Вторят жарким струнам наши чуткие сердца.
Прикоснись ко мне перчаткой, душу оживи
В танце на краю любви.

Через детский смех и через плач со мной танцуй.
Обожжёт нам губы этот пряный поцелуй.
Гибкою русалкою в руках моих плыви
В танце на краю любви.

Пригласи меня на танец скрипки и огня.
Растворится в танце недоверия броня.
Руку мне сожми, к себе в обитель позови.
В танце на краю любви.

http://www.liveinternet.ru/users/863660/post79044925/
ТАНЕЦ ДО КОНЦА ЛЮБВИ

Скрипкою пылающей к себе меня веди
Погрузи в отчаянье, оставшись впереди
Веткою оливы стань, голубкой позови
В танце до конца любви

Пусть уйдут свидетели, пусть нас оставит сон
Дай мне ощутить тебя, дай вспомнить Вавилон
Дай познать пределы те, что я всю жизнь ловил
В танце до конца любви

Танцем приведи меня к венчанью своему
К красоте и нежности -- и больше ни к чему
Над нашей страстью и под ней весь танец проживи --
Танец до конца любви

К детям неродившимся, что просятся на свет
Сквозь полог поцелуев -- в нем ни нити целой нет
Распахни покров свой, пусть укроет он наш след
В танце до конца любви

Скрипкою пылающей меня к себе веди
Погрузив в отчаянье, останься впереди
Рукою -- иль перчаткою -- мне душу оживи
В танце до конца любви
(с)Перевод М. Немцова

http://www.fluent-english.ru/index.php?section=music_world&id=22
Веди меня в танце к своей красоте
Под горящую скрипку,
Веди меня в танце сквозь панику,
Пока я не окажусь в убежище.
Подними меня, как ветку оливы,
И будь моей голубкой, несущей меня к дому.
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви.

О, дай увидеть твою красоту,
Когда уйдут свидетели,
Дай мне почувствовать твое движение,
Как это делают в Вавилоне.
Медленно покажи мне то,
Чему только я знаю пределы,
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви.

Веди меня в танце под венец,
Веди меня дальше и дальше.
Веди меня в танце очень нежно
И очень долго.
Мы оба ниже нашей любви,
И мы оба выше.
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви.

Веди меня в танце к детям,
Которые просятся быть рожденными.
Веди меня в танце сквозь занавески,
Протертые нашими поцелуями.
Воздвигни прямо сейчас шатер защиты,
Хотя нет ни одной целой нитки.
Веди меня в танце до конца любви.

Веди меня в танце к своей красоте
Под горящую скрипку,
Веди меня в танце сквозь панику,
Пока я не окажусь в убежище.
Подними меня, как ветку оливы,
И будь моей голубкой, несущей меня к дому.
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви,
Веди меня в танце до конца любви.
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 2nd, 2009 04:39 am (UTC) (Link)

Re: переводы :)

О! Спасибо за проделанную поисковую работу :) И все же, не знаю, как Вам, а мне ни один из переводов не нравится(попсой какой-то отдает...). Тут бы не надо в рифму, а просто слова подобрать, по тональности соответствующие. Согласитесь, клип совсем о другом, и глаза и голос певца - тоже (хотя по элементарным значениям рус. варианты - предельно близки к англ. тексту).
tyoma_cat From: tyoma_cat Date: June 2nd, 2009 11:56 am (UTC) (Link)

Re: переводы :)

Вы правы, переводы так себе. Но чтобы перевести адекватно нужно быть если не равновеликим по уровню таланта, то хотя бы приложить "кучу" усилий.

Когда Коэн писал, он выл, катался по полу, бился головой от безысходности, от ощущения нехватки таланта, от чувства, что должно быть иначе, лучше... он говорил, что ему сочинение песен дается очень тяжело...

тем не менее имея подстрочники легче воспринимать песню :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 2nd, 2009 12:00 pm (UTC) (Link)

Re: переводы :)

Ой-ой! Ладно, уж лучше удовлетворимся подстрочником, только чтоб никто больше не выл и не катался по полу...:))
tyoma_cat From: tyoma_cat Date: June 3rd, 2009 02:48 pm (UTC) (Link)

Re: переводы :)

другим такое не дано - Коэн был слишком невротиком, слишком холериком :0 потому ему понадобилось уходить в дзенский монастырь :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 3rd, 2009 02:53 pm (UTC) (Link)

Re: переводы :)

Как интересно! А ведь я об этом ничего не знаю! Просто песня понравилась...Все же надо за душой многое иметь, чтобы так спеть. То, что Вы рассказали, ЭТО ПОДТВЕРЖДАЕТ...
igor_solomadin From: igor_solomadin Date: June 7th, 2009 11:52 am (UTC) (Link)

Re: переводы :)

Леонард Коэн вспоминает:
Несколько лет назад мы с Бобом Диланом пили кофе в Париже. В то время он исполнял песню Hallelujah на своих концертах и спросил меня, сколько времени ушло на её написание. Я сказал: «Два года, почти целиком». Он был в шоке. Затем мы заговорили о его песне I And I и я спросил: «Сколько времени ты потратил на то, чтобы написать её?» Он сказал: «Практически 15 минут». Я чуть не упал со стула. И самое смешное в том, что я соврал. На самом деле, на Hallelujah ушло почти 5 лет. Конечно, и он соврал. У него, наверно, ушло минут десять.
tyoma_cat From: tyoma_cat Date: June 9th, 2009 09:34 pm (UTC) (Link)

Re: переводы :)

это очень известный отрывок. :) почти как Моцарт и Сальери! :)

Первую симфонию Брамс писал 20 лет, а Вторую - около года. Потому Первая - шедевр, а Вторая заметно слабее :(
tyoma_cat From: tyoma_cat Date: June 9th, 2009 09:32 pm (UTC) (Link)

Re: переводы :)

мне Коэн очень нравится. когда-то давно, в 2004, начитавшись материалов о нем, даже статейку тиснул - http://russianexpress.net/details.asp?article=2706&category=27 - газетка ее перепечатала, видимо, еще разок, потому титульная дата не стыкуется с текстом :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 10th, 2009 05:54 am (UTC) (Link)

Re: переводы :)

О, спасибо! Прочитаю!
malch_u_gann From: malch_u_gann Date: May 31st, 2009 04:04 pm (UTC) (Link)
Добрый вечер. Я вот тоже сегодня выложил сирень на страничке. Только снимал на мобильник, поэтому не очень хорошо вышло, жаль: оно в жизни очень красиво выглядит. Долго не писал и долго не буду: был в поездке, а теперь улетаю в Египет. Приятного мне отдыха))))))))) Как Ваши глаза?
malch_u_gann From: malch_u_gann Date: May 31st, 2009 04:05 pm (UTC) (Link)
А Коэн - он такой, да. Танцуй, говорит, со мною до конца любви....
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 31st, 2009 04:27 pm (UTC) (Link)
Хорошо говорит:))
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 31st, 2009 04:26 pm (UTC) (Link)
В Египет? В Африку? Здорово! Я там была. Возьмите с собой маску и ласты( последнее не обязательно) и плавайте до посинения (хотя море теплое - не посинеете!). Плывешь, смотришь на разноцветных рыб, что плывут рядом, летают как будто - и словно и сам летаешь с ними! :) Только очень прошу! не погружайтесь с аквалангом! Это опасно, инструкторы там все неважнецкие...Счастливо, и сразу напишите,как вернетесь!
tyoma_cat From: tyoma_cat Date: June 1st, 2009 10:19 pm (UTC) (Link)
очень хорошая песня. одна из лучших у Коэна!
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 2nd, 2009 04:42 am (UTC) (Link)
Ага. На "ютубе" несколько его исполнений - в том числе, есть совсем недавнее, где он - практически седой.
igor_solomadin From: igor_solomadin Date: June 7th, 2009 10:58 am (UTC) (Link)
«Любопытно, как начинаются песни, поскольку в происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен сам по себе. Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев -- в определенных лагерях смерти, то есть -- заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали. Поэтому вот эта музыка -- «Скрипкою пылающей к себе меня веди» -- означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консуммации. Но язык здесь -- тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней -- из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть.»

интервью радио CBS 26 августа 1995 года
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 8th, 2009 03:21 pm (UTC) (Link)
Не знаю, как Вам, а мне кажется, немного "занадто". Лагеря смерти, последняя музыка...Ведь это всего лишь песня, по радио крутят...Все же "сдаваться возлюбленной" далеко не то же самое, -то есть, даже совсем противоположное,- чем идти в газовую камеру...Или это верно по мужским ощущениям? Бедные вы бедные, тогда...:))
27 comments or Leave a comment