?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Современная украинская поэзия на русском - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Современная украинская поэзия на русском
ВНИМАНИЕ!!
В Москве, 18-го апреля(суббота) в 17.00 в клубе "Билингва" состоится вечер, посвященный переводу современной украинской поэзии на русский : "Метаморфозы. Беседы о художественном переводе".
Встреча с поэтами - переводчиками: Анастасией Афанасьевой (г. Харьков), Дмитрием Кузьминым (г.Москва), Игорем Сидом (г.Москва - Украина- Мадагаскар :))
  В переводе  на русский язык прозвучат стихи Оксаны Забужко, Сергея Жадана, Олега Коцарева, Ильи Стронговского и других поэтов сегодняшней Украины.

Мне известно, что на вечере будут также: поэтесса, писательница, переводчик Фаина Гримбергjaschil_14hane  ( кстати, ее знаменитое стихотворние "Андрей Иванович не возвращается домой" только что опубликовано в украинском журнале "Зеркало" в переводе   поэта из Запорожья Олеся Барлига), поэтесса, редактор портала hippy.ru Любава Малышеваlubava  и другие замечательные   московские литераторы и любители поэзии . Приходите все!!  (я тоже приду :)
адрес: Кривоколенный переулок, д.10, стр.5


Tags: ,

24 comments or Leave a comment
Comments
From: kinder_makinder Date: April 15th, 2009 09:31 am (UTC) (Link)
если захотите там немного развлечь коллег, попробуйте предложить им к переводу такие например фразы:
1. певно вас переконаю
2. маю посестру на Берестейщині
:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 15th, 2009 09:37 am (UTC) (Link)
Добре :) Пока что задумалась сама. Со вторым сходу не соображу. А первое можно так: "Я наверняка смогу вас убедить" получилось? :))
From: kinder_makinder Date: April 15th, 2009 09:55 am (UTC) (Link)
первую я бы перевел "наверное, смогу вас убедить"
а вторую "у меня нареченная сестра под Брестом"
но это в принципе предложение, думаю можно и более удачные ребусы придумать) - тут смысл в том, чтобы "дать почувствовать разницу"))
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 15th, 2009 10:02 am (UTC) (Link)
Сейчас слово "нареченная" обычно больше употребляют вместо "невеста".А в этом случае я бы сказала - "названная сестра" (так чаще говорят в обиходе) Непростые выражения, да...:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 15th, 2009 10:08 am (UTC) (Link)
Хотя, пожалуй, "нареченная" почти и не говорят,кажется. По-русски звучит либо высокопарно чуть, либо с иронией (в зависимости от контекста).
From: kinder_makinder Date: April 15th, 2009 10:14 am (UTC) (Link)
ну да, слово в современной речи почти утерянное. но иного не нахожу если честно. и все равно уже что-то не то) я там ниже о своем мотиве)) написал - чуть раньше писал просто
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 15th, 2009 10:22 am (UTC) (Link)
Драгоценный Вы для меня Фрэнд! :) Я ведь тут часто выкладываю отрывки переводов (до публикации, как правило- соберусь с силами, расставлю "теги" - тогда можно будет быстро отыскать) в надежде на толковые советы :)...
From: kinder_makinder Date: April 15th, 2009 11:03 am (UTC) (Link)
Просмотрел бегло Ваш ЖЖ... Есть что почитать) Ну да со временем, а сейчас просто вспомнил: там у Вас упоминание о Кашпировском... мне пришлось видеть одну из самых первых передач с ним по ТВ - кажется это было киевское городское, телемост с каким-то британским городом, не помню, кажется шотландским. Так вот там "с той стороны" какой-то британец просто набросился на него, называл шарлатаном, еще чем-то в этом роде, очень эмоционально все. Адекватно в общем реагировал) А еще через несколько месяцев Кашпировский уже по общесоюзному ТВ выступал - до 33 считал)
Ну да это офтопик, извините. Но думаю Вам интересна такая деталь.
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 15th, 2009 11:23 am (UTC) (Link)
Да, интересно, спасибо. У нас, кстати, так и не пошли сейчас анонсированные уже его программы, к счастью.Но хватает почище этого на рос. ТВ...
From: kinder_makinder Date: April 15th, 2009 10:13 am (UTC) (Link)
вот-вот, я потому и предложил о сестре, что "названная сестра" и "посестра" - это разные вещи) - как пассивно принимаемое обстоятельство и эмоционально-волевое решение.
ну да это просто был намек: мне стало интересно, возникнет ли там тема адекватной передачи связанных с тем или иным словом либо речевым оборотом ассоциаций. ну а в пределе - о "переводе" мотиваций. если первое - большая проблема, то второе - вообще нехоженный дремучий лес)
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 15th, 2009 10:18 am (UTC) (Link)
Да, непросто...Хотя я, честно, словосочетание "нареченная сестра" как-то не слышала (слушаю, наверное, плохо...:)
strongowski From: strongowski Date: April 15th, 2009 09:32 am (UTC) (Link)
Крута!
Піду в себе попіарю.
alicebrown From: alicebrown Date: April 15th, 2009 09:41 am (UTC) (Link)
Приду!
olehkots From: olehkots Date: April 15th, 2009 12:36 pm (UTC) (Link)
класно) вітання перекладачам:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 15th, 2009 12:45 pm (UTC) (Link)
Дякую. Передам :)
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 15th, 2009 03:30 pm (UTC) (Link)

Re: Вопрос дилетанта

Мне непросто ответить на Ваш вопрос. Я еще перевожу с английского (научную фантастику), но там перевожу содержание, слова. Украинский я как-то чувствую (родилась все же в Запорожье, хоть по всей родне, да и по ощущению себя - русопятка :))Как перевести строчку Шевченко? Хм! Я стихи-то вообще не перевожу, а тут такое к тому же...Будь это проза...Но ни одно из трех предложенных Вами слов я бы не взяла. В прозе может так бы сделала в первом приближении:"Мать все подсказать порывалась,поучить, как надо,как повелось, - но..." Только это, конечно, никакой уже не Шевченко (не перевожу я стихи! не вводите в соблазн! :))
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 15th, 2009 04:23 pm (UTC) (Link)

Re: Вопрос дилетанта

Дякую :)))))
From: kinder_makinder Date: April 15th, 2009 06:33 pm (UTC) (Link)
а вот еще текст, может коллеги заинтересуются:)

http://bareth.livejournal.com/92823.html

у него таких не один и не два... по-моему гениально) только вот переводить - кажется, невозможно))
и дело не только в диалекте (он ведь и на литературном пишет) - дело в уместности диалекта, ведь то что он выражает в данном случае - только так и можно выразить, и как это перевести? я даже не представляю...
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 16th, 2009 08:21 am (UTC) (Link)
Отличный текст!
По-моему, перевести можно все. Зависит от мастерства переводчика и его "чувствования" языка оригинала. Есть хороший словарь (Львовский университет недавно выпустил): "Галiцькi говiрки".Если иметь его в руках (мечтаю приобрести, да здесь нет, только на филфаке МГУ мне дают иногда), да еще "чувствовать" этот диалект,( я, к сожалению, не чувствую - для этого, как минимум, надо немного пожить в среде, где говорят похоже,) - можно попробовать перевести! В таких случаях речь, на которую переводится, должна быть чуть-чуть неправильной, - за счет добавления языковых "вкусностей" из языка "оригинала" без перевода(разъяснять их в сносках). Це як на мене :)
From: kinder_makinder Date: April 16th, 2009 08:47 am (UTC) (Link)
не знаю... лично меня очень раздражают "хлопцы", "девчата" и тому подобное в русскоязычных текстах... мне кажется такое переводить, если переводить, надо как-то типа "под Шукшина" или "под Юза Олешковского - "Кенгуру" - ну в этом роде.
там у него чуть ниже еще один текст, где о Макдональдсе. Если Вам этот понравился, думаю тот тоже должен... А вообще я читал таких его около десятка, раньше... Парню где-то около 24 лет, между прочим))
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 16th, 2009 09:02 am (UTC) (Link)
"Хлопцы", "девчата", "мова" - это, конечно, полная ерунда - оставлять такое. Я имею в виду совсем оригинальные слова. Для примера. Переводя тексты Марии Матиос(знаю, что к некоторым ее текстам у некоторых укр. читателей отношение неоднозначное , то, что перевела я- "Нацию" и "Дарусю" - мне нравится очень! Ничего другого на русском пока нет.), так вот, встречались там разные слова. В том числе слово "коц". Я его в тексте все же перевела на "плед". Есть очень хорошая статья об этой переводной книге проректора РГГУ, профессора Дмитрия Бака "Карпатский блюз с перцем и кровью" ("Новый мир", №12, 2008 - есть в сети). Касаясь качества перевода, он, в частности, сказал (надо подчеркнуть, что сам Дмитрий родом из Черновцов), что тот же "коц" стоило оставить без перевода. Я с ним согласилась. И вот, переводя уже Таню Малярчук (первый рассказ на русском в "Новом мире" №12, второй выйдет в "Новом мире"№6 2009) "коц" оставила- только со сноской (этот "коц" будет в №6 как раз). Вот я о какого рода словах. Но, безусловно, могу и ошибаться, что надо именно так...
Интересный автор (тот, на которого Вы мне указали).Спасибо.
From: (Anonymous) Date: May 2nd, 2009 10:23 am (UTC) (Link)

Значение слова "посестра"

Широко известно слово "побратим".Девушку, женщину в подобном случае назовут посестрой.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 2nd, 2009 12:20 pm (UTC) (Link)

Re: Значение слова "посестра"

Ну может кто ее так и назовет :), но прозвучит это несколько странно. В Толковом словаре русского языка(Москва, 2002) этого слова нет вообще. В разговорной речи - также не встречала. В похожих случаях говорят так: "да они как сестры!", "да они ближе сестер!","да мы с ней настоящие сестры" и т.д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 2nd, 2009 12:33 pm (UTC) (Link)

Re: Значение слова "посестра"

Всегда приятно порыться в словарях! (спасибо Вам за это, неведомый френд :) У Даля есть это слово (что лишний раз говорит о том, что современный укр. язык - ближе к давнему русскому, чем современный русский.) Но "посестра" чуть иное значение имеет. Вот гляньте!"Сестра назвАная, побратимка, сестрёна: две девушки меняются крестами и обнимаются...и это называется "сЕстриться", они "посЕстрились". НазвАная-сестра или пОсестра мужчины - более брань, нареканье, любовницца" (хотя, что уж такого плохого и бранного, если любовница? - последнее замечание в скобках это уже не Даль, а всего лишь я... :))))
24 comments or Leave a comment