?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
хорошие стихи на украинском. переведете? - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
хорошие стихи на украинском. переведете?
Жаль, не перевожу поэзию: хорошие стихи на украинском так хороши, что для меня кажется невозможным равноценно передать их на русский. Поэтому помещаю стихотворение, которое прислал мне frantyszek (поэт из Ленинграда Игорь Сидоренко -знакомы мы только по ЖЖ)  на языке оригинала.
 Стихи написаны в глубоком миноре. Их автор, поклонник Арсения Тарковского и Евгена Маланюка, живет
 в современной России, в сегодняшнем Петербурге. Отсюда, возможно, и минорный лад.
 Понимаю, что и в Украине сейчас не всем весело, но тональность (тональность!) - другая.
Рискнула перевести (скорее, сделать подстрочник) только одну,  пульсирующую в голове фразу.
 Ну вы поймете.


Скрізь лише хаос і тогу-вобогу
Ми мусимо жити у зайву епоху                                 ... Мы вынуждены жить в лишнюю эпоху,
Де слова - замало, а жесту - занадто                     Где жест - слишком много, а слОва - слишком мало,
І кожного дбало загорнуто в вату                             И каждый завернут заботливо  в вату...
Різдвяною іграшкою у скриньці
"Не знати - не чути - не бачити" принцип
Свого порятунку приватного нині
Найперша премудрість, чеснота єдина.
....................................
....................................
Навколо суцільне TV кольорове
Триває реклямний безкризисний ролик
І сни розливаються джанком по крові
Червоним break beat'ом пульсують у скронях


Стихи эти еще напомнили мне раннего ( начало семидесятых)  Андрея Битова: "Беги!  Нас взяли на прицел!  Нас окружили ложные понятья.  Стой до последнего.  Пока не жив, но цел, ты не прорвешь их ложные объятья".

МОЖЕТ  КТО  РИСКНЕТ  ПЕРЕВЕСТИ ВСЕ СТИХОТВОРЕНИЕ ИЛИ ЕГО ЧАСТЬ?
 

Tags: ,

28 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: January 26th, 2008 02:57 pm (UTC) (Link)
"тогу-вобогу" - это бред. Что оно означает - одному автору известно. А стихотворение типично для русского мироощущения. Губит себя автор на чужбинушке.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 26th, 2008 03:20 pm (UTC) (Link)
Ну и чего не подписались? "Тогу-вобогу" я действительно не нашла в словарях, но это ничего не значит. Звучит все равно неплохо - такая вот "тоска убогая", что ли. Стихотворение типично для русского мироощущения? Ну что ж, Вам - изнутри- виднее...А перевести?
From: (Anonymous) Date: January 26th, 2008 04:34 pm (UTC) (Link)
Я случайный гость. Не поэт. О русском менталитете, поведенческих реакциях и прочем знаю как изнутри, так и снаружи. Но всегда виднее все же сбоку, верно?
Стишок тонный, елегантно-горестный, сказал бы... Еще одно затерявшееся в сумерках питерских подворотен покинутое украинское дитя, скулит себе с гоглевским живописным надрывом. Втрачає Ненька синів, розбіглися всі по світах, як свині.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 26th, 2008 06:24 pm (UTC) (Link)
Ну свинi - тi як раз бiля лоханi туляться, купно. А по миру разбредаются вольные странники.
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 27th, 2008 09:13 am (UTC) (Link)
Ну да, Вы ведь и сами - вольная странница, и девиз на Вашем профайле - замечательный!Конечно, поэзия в переводе чаще теряет. Поэтому, из русской классики, насколько я знаю, в мире мало знают Пушкина, который "наше все", и больше - писателей-прозаиков( Достоевский, Чехов, Толстой).
(Deleted comment)
frantyszek From: frantyszek Date: January 26th, 2008 09:03 pm (UTC) (Link)
Многоуважаемый мой Зоил, стихи могут нравиться или нет. Быть талантливыми или бездарными. Я, собственно, ни на что и не претендую. Стишки вообще были не для печати. К украинскости мой "скулеж" не имеет не малейшего отношения. Сравнение с Гоголем мне безусловно льстит, но уверяю - оно более чем надумано. Впрочем, у Вас на "украинскость" видимо какая-то идиосинкразия. Кто ж Вас так из "хохлов" обидел? А вот по поводу "тогу-вобогу" (в русском варианте чаще передается как "тоху-вобоху"), ну дык Библию почитывать надобно. Вы ж небось православный? Тоху-вобоху - первозданный хаос. Это когда земля была "пуста и безвидна". Прежде чем что-то или кого-то критиковать - стоит изучить предмет критики. А стишки мои могут и не нравиться. Я и сам себя в поэтах не числю.
frantyszek From: frantyszek Date: January 26th, 2008 09:48 pm (UTC) (Link)
Кстати, Вам стоило всего лишь набрать в и-нете «тоху-вобоху» или «тоху-вабоху» (есть два варианта передачи этого древнееврейского понятия), как получили бы тысячи ссылок. Но, лень-матушка. Вот лишь один пример: «хаос, tohu wabohu, <{"тоху вабоху" — эти евр. слова, обозначающие первозданный хаос в Быт.1:2, в переводе М.Г.Селезнева 1999 г. передаются как "пуста и пустынна — Прим. ред. рассылки}>», а вот и ссылочка откуда взято: http://www.messia.info/r2/3/a07_057.htm
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 26th, 2008 10:08 pm (UTC) (Link)
Да и я оплошала. Стихи выложила, восхищение высказала, а, кроме словарей, тоже поленилась куда-либо заглянуть. Вот так переводчица! Прошу прощения.
frantyszek From: frantyszek Date: January 26th, 2008 10:25 pm (UTC) (Link)
Полноте. Никто не может знать всего. Незнание не преступление. Я не знаю тысячи вещей, которые знает простой школяр. Вашей вины тут нет ни малейшей. Мне просто не понравился откровенно хамский тон господина Анонима, да при том еще поучающий. И Гоголя он тут приплел и т. д. Кстати, стоило ему также посоветовать посмотреть в словаре "томный" и "элегический" (ибо ни томности, ни элегики в стишке нет) - прежде чем делать умное лицо неплохо бы, для начала, хотя бы научиться осмысленно употреблять русские слова, а не лепить всякие бессмысленные "красивости". Мой стишок, возможно, бездарен (не буду спорить). Но понаписаное этим господинчиком просто чушь и к моему стишку отношения никакого не имеет.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 26th, 2008 10:35 pm (UTC) (Link)
По-моему, не стоит воспринимать это всерьез. Я в ЖЖ недавно, но успела заметить, что многие тут просто обязательным считают - задираться, хамить, какие-нибудь шпилечки подпускать, думая, наверное (и порой не без основания, к сожалению), что таким образом можно "разогреть" дискуссию, привлечь к своим высказываниям внимание.А стихи хорошие. И я уже знаю людей, которые пытаются сделать перевод. Не факт, правда, что получится.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 27th, 2008 08:48 am (UTC) (Link)
Ваша "картинка" и тексты - зрелые иысли, философский взгляд на мир - ввели меня в заблуждение. Я еще вчера, прочитав на Вашей странице Вашу же статью о Параджанове и его фильме "Тени забытых предков" поняла, что ошиблась - Вы там сами указали свой возраст. Ну и удивилась же! Оказывается, не я первая? Что же тут плохого? Хуже было бы - наоборот.

frantyszek From: frantyszek Date: January 27th, 2008 12:24 pm (UTC) (Link)
:)
From: (Anonymous) Date: January 27th, 2008 12:13 am (UTC) (Link)
М-да, прекрасный стих.
И тохо-во-боху там очень к месту.
Кстати, понятие это фигурирует в русских переводах. У Леонида Мартынова из Рэмбо, Пьяный корабль, если не ошибаюсь.
From: (Anonymous) Date: January 27th, 2008 12:15 am (UTC) (Link)
Да, и еще - есть очень интересынй и удивительно недооцененный обще(восточно) славянский текст - перевод Библии Франциска Скорины. Он же не только друкарь...
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 27th, 2008 08:56 am (UTC) (Link)
Да что же это за нашествие "Анонимов"? И почему? Братцы, можно же поставить подпись под коментом, даже если не зарегистрированы, можно даже вымышленную подпись поставить(творческий псевдоним!), что уж тут как в мешках ходить! Впрочем, если удобнее так - оставайтесь,читать вас все равно интересно.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 27th, 2008 09:04 am (UTC) (Link)
А понравившиеся строчки все крутятся и крутятся. Сегодня я бы написала так: Жить выпало в хаосе, в лишней эпохе,
Где слОва - так мало!
А жеста - уж много.
И каждый участливо в вату замотан.

В вату, конечно не "заматывают", хотя... Но я же предупреждала, что стихи не перевожу, к сожалению.
mechetsky From: mechetsky Date: January 27th, 2008 12:38 pm (UTC) (Link)
Мені текст нагадав щось шістдесятницьке. Власне, саме така поезія мені не дуже імпонує, але спроба цікава. Крім того, в автора справді цікавий щоденник, я рекомендую його всім зафрендити!
Моя спроба, як на мене, невдала, але від неї зможе відштовхнутися хтось талановитіший, ніж я:
Хоас один лишь, и тоху-вобоху.
Нас жизнь обрекла на пустую эпоху,
где слово не слишком, а жест слишком значим
и каждый удобною ватой охвачен.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 27th, 2008 12:44 pm (UTC) (Link)
Мне Ваш вариант понравился очень! Вот что значит поэт! Лучше, мне кажется, -невозможно. А как автору оригинала?
mechetsky From: mechetsky Date: January 27th, 2008 12:50 pm (UTC) (Link)
Я дуже радий, що Вам сподобалося! :))) Мені здається, що таки можна краще. Але тим часом - справді чекаємо на авторський вердикт.
frantyszek From: frantyszek Date: January 27th, 2008 01:41 pm (UTC) (Link)
"Вироку" не буде, бо мені взагалі важко судити... Хай "люди судять", якщо це комусь видасться цікавим. Взагалі дивно спостерігати, коли ти щось там нашкрябав, а воно перетворюється на щось інакше (наприклад, коли його перекладають на іншу мову). Тут треба бути відстороненим. Виявляється - я не вмію... :)
frantyszek From: frantyszek Date: January 27th, 2008 01:34 pm (UTC) (Link)
Є ще другий чотиривірш. Хоч, звичайно він може виявитись зайвим, і зіпсувати ціле враження. Вирішувати Вам.

І маєм поволі у власній кімнаті
Чи то збожеволіти, чи то обміняти
Людяність свою на бездоганність машин,
Бо слово останнє за ними лишилось
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 27th, 2008 01:42 pm (UTC) (Link)
Нет, пан Францишек, сводить все к машинам - портить стихотворение. Из этого четверостишия замечатальны (як на мене) только первые полторы строчки. Вы правильно делаете, что не включаете это четверостишие. Только не обижайтесь, пожалуйста, так как сами предложили - решать нам.
frantyszek From: frantyszek Date: January 27th, 2008 01:44 pm (UTC) (Link)
:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 28th, 2008 10:00 am (UTC) (Link)
Переводить художественную литературу - дело непростое. А уж поэзию! У кого-то я читала, что переводчику нужно подключиться к тому потоку творческой энергии, коорый вдохновлял автора, - тогда только может получиться что-то стоящее. И все же оригинал - бесценен.Большая благоданость автору, который разрешил "запостить" свое стихотворение и мужественно воспринимал все, прозвучавшие тут высказывания. Что уже само по себе - признак высокого профессионализма.Удачи и новых стихов!
vorrivan From: vorrivan Date: February 15th, 2008 03:44 pm (UTC) (Link)
Нам в лишнюю эпоху пришлось жить
Где жеста просто слишком, а слова слишком мало
И каждого заботливо ватой замотало --
В игрушку праздничную:"Заключённый мишка"
И принцип наш "Не видеть и не слышать"
И главное "Не знать" себя спасенья для.

ПС. К сожалению сохранить полностью ритм и слова не удалось. Но я еще подумаю.
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 15th, 2008 03:58 pm (UTC) (Link)
Слова-то - ладно, главное -смысл, котоый сохранен.А вот с ритмом действительно не получилось. Но Вы ведь за минуту какую-то все сделали! Да...
28 comments or Leave a comment