?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Украинский поэт Андрий Любка: "Библейский туман и печаль вокзальная..." - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Украинский поэт Андрий Любка: "Библейский туман и печаль вокзальная..."
Спасибо ng68 (Наталья Горбаневская, г. Париж), разместившей эти стихи у себя на украинском.
Андрий Любка:
Мені казали, що в мене немає голосу,
Темне минуле і труднощі з алкоголем,
і, як інколи пишуть газетні полоси,
змішую пиво з горілкою, риму — з болем.

Мені казали, що в моїх віршах брудно і холодно,
Біблійний туман і печаль вокзальна.
На це кажу: у моїх віршах вітри, як жіночі стогони:
Помірно-континентальні.

Мені все частіше плескали і подавали келихи,
Казали: вірш — це ріка, яка тече до небесної брами.
Але ж у цієї річки є всього два береги:
Один у пеклі, а інший — під моїми ногами.

Бо слава приходить, лягає під тебе і промина,
І книги твої на самокрутки колись порве.
А вірш — це вміння сказати оці найпростіші слова:
Я кохаю тебе, я кохаю тебе, я кохаю тебе.

Я думаю, що поезія — це коли ти програвся в карти,
Коли туз накриває даму, і ти виходиш курити.
Коли ніч огортає місто і вже не смішать жарти,
Бо в повії, яку ти зняв, на горлі сліди від бритви.


  Кто захочет и сможет, попробуйте перевести на русский, будь ласка!  (я стихи не перевожу - лишь "суровую прозу":).
REAPDATE:
ВНИМАНИЕ! Дальше ДВА предложенных перевода. Первый по моей просьбе сделала поэтесса и переводчица
Таня Савченко (г. Запорожье, Украина)fish_ua   Второй - по своей инициативе-  поэтесса и редактор портала hippy.ru Любава Малышева (г. Москва). По-моему,  очень хорошИ оба . Читайте:
ТАНЯ САВЧЕНКО - АНДРИЙ ЛЮБКА:
Мне говорили, что нет у меня голоса
Темное прошлое и сложности с алкоголем
и, как иногда пишут газетные полосы,
пиво мешаю с водкой, а рифму - с болью

Мне говорили, в стихах моих грязно и стремно
Библейный туман и тоска вокзальная.
Отвечу: в моих стихах ветра, словно женские стоны
умеренно-континентальные

Мне все чаще хлопали, и наливали, веря:
стихи - река, из врат небесных проистекаемая.
Но у этой реки всего-навсего два берега:
Один - в аду, другой - у меня под ногами.

Ведь слава приходит, ложится рядом, уходит снова
и книги твои когда-нибудь на самокрутки пойдут
Но стихи - это свойство сказать обычное слово:
я тебя люблю я тебя люблю я тебя люблю.

я думаю, что стихи - это когда проигрался в карты,
когда туз покрывает даму, и ты выходишь курить.
Когда ночь опустилась и шутки уже не прикалываюют
потому что у шлюхи, что снял, на горле следы от бритвы.

Любава Малышева - Андрий Любка
Говорят, нет голоса у меня,
Темное прошлое, трудности с алкоголем,
И, как порой газеты твердят,
Я мешаю пиво с водкой, рифму - с болью...

В стихах моих - говорили - грязь и холод,
Библейский туман смешан с вокзальной печалью.
В них ветра, словно женские стоны,
Умеренно-континентальны.

Хлопали мне и подавали стаканы,
Со словами: стихи текут к вратам неба рекой.
У реки поэзии два берега, всего навсего два,
Один — в аду и под моими ногами - другой.

Слава приходит, ложится рядом, уходит снова,
Рвет на самокрутки - со временем - книгу твою.
Стихи - умение говорить три обычных слова:
Я тебя люблю, я тебя люблю, я тебя люблю.

Поэзия — когда всю игру карта к тебе не шла,
Туз покрыл даму и осталось идти курить,
Ночь укутала город, шутки - не смешат,
А у шлюхи рядом - на шее от бритвы следы.


Tags: ,

15 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: February 14th, 2009 02:16 pm (UTC) (Link)
Лена, спасибо! Изумительное стихотворение! Правда, слышится немного Бродский, но это в современной поэзии, возможно, неизбежно... Спасибо Татьяне! Без перевода ничего бы не понял.
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 14th, 2009 02:21 pm (UTC) (Link)
Таня Савченко - переводчик от Бога (это без всяких преувеличений!). Если помнишь, она же переводила у меня на блоге стихи Владимира Друка (только там наоборот: с русского на украинский).
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 14th, 2009 02:22 pm (UTC) (Link)
Да, насчет Бродского, мне кажется, ты в данном случае ошибаешься.
malch_u_gann From: malch_u_gann Date: February 14th, 2009 04:35 pm (UTC) (Link)
Стихи - пронзительны. Но что с размером в русском переводе?
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 14th, 2009 04:43 pm (UTC) (Link)
Что-то не так? Мне как-то нравится...А что именно Вас смущает?
офф топ: до моря добрались? :)
malch_u_gann From: malch_u_gann Date: February 14th, 2009 04:47 pm (UTC) (Link)
Слава Богу, на море тепло и чудесно... Да споткнулся на прочтении, никак не могу уложиться в размер... Вы мне скажите, если это новое веяние, переводить без размера, так я восприму с радостью))))).
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 14th, 2009 05:06 pm (UTC) (Link)
Ой, я не знаю...У меня "читается"...Может кто из поэтов сюда подтянется - объяснит, - я -то по прозе все :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 14th, 2009 08:08 pm (UTC) (Link)
Загляните еще раз! Новый перевод прибыл (добавила в пост). Интересно Ваше мнение.
malch_u_gann From: malch_u_gann Date: February 15th, 2009 02:20 am (UTC) (Link)
Сейчас, интересно!
andrijlyubka From: andrijlyubka Date: February 16th, 2009 11:01 am (UTC) (Link)
дякую, обидва переклади дуже гарні, хоч і зовсім різні.
якесь таке дивне відчуття, ніби це нея написав цей вірш))))
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 16th, 2009 11:11 am (UTC) (Link)
Вы, Вы написали! Точно Вам говорю! :)) Пишите еще!
kristja_vin From: kristja_vin Date: February 16th, 2009 10:58 pm (UTC) (Link)
Не даремно я у своєму матеріалі про Любку написала, що він племінник Бродського=) /// Не зря я в своей статье о Любке написала, что он племянник Бродского)))
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 17th, 2009 07:50 am (UTC) (Link)
Тогда уж - внучатый племянник :)) (переводить уж не буду, даруйте :)
yarina88 From: yarina88 Date: May 29th, 2009 08:42 pm (UTC) (Link)
як на мене, то перший переклад(Тані Савченко) виключає потребу нових спроб перекладу цього вірша, треба братись за інші:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 30th, 2009 03:26 am (UTC) (Link)
Таня Савченко - мастер поэтического перевода! Найдите у меня на блоге(тэг - "переводим вместе") ее замечательный перевод Владимира Друка. Тем не менее, и другие тоже могут пробовать, почему нет? ))
15 comments or Leave a comment