?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Украинская писательница ТАНЯ МАЛЯРЧУК впервые на русском - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Украинская писательница ТАНЯ МАЛЯРЧУК впервые на русском
Журнал "Новый мир" - одно из самых уважаемых литературных изданий в Москве и в России. В последнем номере за этот год (№12) здесь,  впервые на русском,  напечатана очень хорошая,  уже  известная, хоть и совсем еще молодая,  украинская писательница ТАНЯ  МАЛЯРЧУК.

Я И МОЯ СВЯЩЕННАЯ КОРОВА
                                                                           
                                                                      (перевод с украинского Елены Мариничевой)

Я ненавидела свою корову, а она — меня.

Хотя мы и были два сапога пара: обе псишки. Мы конкурировали друг с другом, кому быть более ненормальной, и корова всегда одерживала надо мной верх, потому что бегала гораздо быстрее. У нее было четыре ноги, а у меня — всего две.

Бывало так: идем мы с ней по селу, полдень, солнце печет, у меня нос облупливается от полуденного зноя, она, черная, как смола (несмотря на то что ее мать была целиком белой), тихонько трюхает впереди, время от времени предупредительно оборачиваясь, чтоб зафиксировать смену моего настроения. Я ей говорю:

— Сука, ну теперь хоть, когда все кончилось, ты мне можешь объяснить, зачем нужно было удирать в лес?!

Ласька хлопает большим черным глазом в мою сторону и молчит...
Полностью здесь:
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/12/ma8.html

Tags: , ,

34 comments or Leave a comment
Comments
titka_vitka From: titka_vitka Date: December 16th, 2008 11:23 pm (UTC) (Link)
Ура! Чудовий переклад. Аж текст по-новому заграв.
From: prophet_in_blue Date: December 16th, 2008 11:37 pm (UTC) (Link)
тааак, гарно)
sorry_gregory From: sorry_gregory Date: December 16th, 2008 11:50 pm (UTC) (Link)
А
— Сука...
відповідає ориґіналу?
До сих пір вважав Т. Малярчук надією укр. літератури. Якщо переклад дослівний, то авторці таки доцільніше податись назад за покликанням.
titka_vitka From: titka_vitka Date: December 17th, 2008 12:03 am (UTC) (Link)
Ага-ага, в українській мові слова сука не існує:))
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 08:02 am (UTC) (Link)
Ну так что? неужели все говорят (а, заметьте, это слово употреблено в экспрессивной разговорной речи) на исключительно литературном языке?
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 07:54 am (UTC) (Link)
Во-первых, что же это за "литературный" перевод, если он "дословный"? В оригинале, конечно - "Суко" - уж кто-кто, а Таня - великлепно "знаеться" на языке.
sorry_gregory From: sorry_gregory Date: December 17th, 2008 12:10 am (UTC) (Link)
В укр. мові наявний ще і кличний відмінок, якого при тлумаченні не взято до уваги. І як завше укр. культура зостала подана у Москві у звично-сподіваний спосіб.
strongowski From: strongowski Date: December 17th, 2008 06:46 am (UTC) (Link)
аха, ґвалт, українська література перекладена в Москвів російською!!! Це ж її кляті москалі читатимуть!
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 07:58 am (UTC) (Link)
Зачем-то Вы и автора "приложили", и переводчика, и "Москву", да еще без всяких объяснений...Ну и френд... ну -и- ну....
strongowski From: strongowski Date: December 17th, 2008 07:07 am (UTC) (Link)

дякую.

вас треба клонувати у промислових масштабах.....
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 08:06 am (UTC) (Link)

Re: дякую.

Ой, не надо!:) Я и так буду стараться - в своем "масштабе"...:))
sorry_gregory From: sorry_gregory Date: December 17th, 2008 08:20 am (UTC) (Link)

Re: дякую.

Та достатньо того, що стронґовський себе клонував у всеукраїнському масштабі, мотивучись власною найкращістю. Не найкращий, не найгірший - просто посередність, що прагне додати собі ваги неприкаяною епатажністю. Не зважайте на нього, полишмо Доллі названим батькам, повернувшись до наших... овечок. :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 08:31 am (UTC) (Link)

Re: дякую.

Да что ж это Вы так всех!? Стронговского я давно знаю (по творчеству и деятельности в укр.интернете), без всяких его "прагнень" его переводят хорошие русские поэты(Д.Кузьмин, например)...Сейчас сделаю пост еще об одной публикации в "Новом мире", связанной с украинской литературой - может там Вы найдете что-нибудь для себя позитивное...:)А вообще, очень прошу Вас ни на кого здесь не "наезжать" (это тоже нелитературное, но живое слово :)
sorry_gregory From: sorry_gregory Date: December 17th, 2008 02:32 pm (UTC) (Link)

.

Скорее мертвое чем живое - смотря по уровню интеллигентности окружения. Среди моих знакомых употребление нецензурных выражений считается зазорным, вдвойне - русизмов, но вот словечки: наезжать, крыша, маякнуть, напрягать встречаются, равно как и с осуждением их.

...хорошие русские поэты(Д.Кузьмин, например)
Кто такой Д. Кузьмин? Набираю в Google - первое же попавшееся, чесно:
Дмитрий КУЗЬМИН,
поэт, издатель альманаха "Вавилон",
главный редактор сервера Vavilon.ru

и ниже:
ПАЛИНДРОМ

Лбом ан отчего вертим? Жопу, куражась, не лижем ли?
http://www.liter.net/madagaskar/madruss/kuzmin/palindrom.htm

Какое впечатление могут произвести эти строки на неискушенного читателя, а? Чрезмерно эстетизирую, реализирую комплекс собственной невостребованности, руковожусь желанием испортить кому-то настроение? :))

Касательно темы, позволю себе заметить, что перевод на русский произведений Т. Малярчук, равно как и Матиос, обречен на весьма сомнительный успех: для великого и могучего это непереводимо ввиду отсутствия в нем должных и соответствующих языковых средств. Диалект молодой, хотя и достаточно разработанный, но слишком зашоренный, заформализированный. Аналогично: на польский получится, на немецкий - никак.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 03:19 pm (UTC) (Link)

Re: .

Ну Вы меня и заинтриговали! Вроде не дура - ой, простите - не глупая :), но не могу понять ни Ваших литературных пристрастий, ни отношения к языкам (то, что означенные авторы, на Ваш взгляд, "непереводимы" - похвала им, или языку? или это критика в адрес и того и другого?) Ну ничего. Поживем- разберемся :)То что мои переводческие способности у Вас под большим сомнением - уже поняла. Но это- достаточно малая малость :) Как говорится, не хотите-не читайте, тем более, что у Вас есть "фора" перед русскоязычными читателями - а именно, знание языка оригинала.
sorry_gregory From: sorry_gregory Date: December 17th, 2008 03:48 pm (UTC) (Link)

Re: .

То что мои переводческие способности у Вас под большим сомнением - уже поняла.

Ну и напрасно. И в мыслях не было. :) Весьма доброжелателен. По крайней мере таковым выгляжу в собственных глазах. :))
Если б начал брюзжать: " А вот - Ласька хлопает глазом", дескать, в оригинале кліпає оком, что отнюдь не то же самое, что хлопает - тогда да, вредитель ментальный. :))
Нельзя перевести, возможен лишь авторский пересказ, но отнюдь не перевод. Пушкин тоже смешон в украинском переводе, но его, в идеале, все-таки можно перевести, а это нет.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 03:55 pm (UTC) (Link)

Re: .

Ну извините. Больше не буду. Уж не знаю, что Вам еще сказать...Предлагаю сменить тему. В ближайшее время еще что-нибудь "запощу" :)
From: (Anonymous) Date: December 17th, 2008 10:00 am (UTC) (Link)
Привет,
прочитал рассказ, получил большое удовольствие.
Фантастический, переломанный внутренний мир подростка - и внешний мир родителей и прочих монстров. И только священная корова - связует..
Очень здорово. Аналогов в русской литературе с ходу не припомню.
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 10:14 am (UTC) (Link)
А я это по-другому понимаю. "Подросток"-то один только и мудрый, и человечный, он(она :) не в силах вынести идиотизм мира, и все же выносит его...И полное непонимание "взрослыми", которые счастливы удрать на своих "запорожцах", посетовав на "вшей". Хотя нет, и их, взрослых, жалеешь. "Волшебная проза!", как написал в своем блоге один из френдов... Очень рада, что тебе понравилось.
alicebrown From: alicebrown Date: December 17th, 2008 10:32 am (UTC) (Link)
Вот допишу про кризис и налоги и начну читать. :)))
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 10:42 am (UTC) (Link)
Прочитайте обязательно! К сожалению, в "кризисе и налогах" я не понимаю ни бельмеса :) Кстати, Ваш собеседник на моем блоге последний свой ответ Вам прислал в виде комментария ко всей записи - гляньте (ошибся он, очевидно).
alicebrown From: alicebrown Date: December 17th, 2008 10:45 am (UTC) (Link)
Спасибо, сейчас гляну!!!
(no subject) - podzvin_14 - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 06:51 pm (UTC) (Link)
Спасибо! Вы, как всегда, вовремя - а то уж и не знала, как оправдаться перед "френдом" :))Шучу, конечно...(меня не так легко пронять :) Но все равно - очень приятно слышать от Вас :)
sorry_gregory From: sorry_gregory Date: December 17th, 2008 07:20 pm (UTC) (Link)
Ой, да это я попал в кавычки... К тому же дважды. :(
За сим нижайше прошу прощения за причинненое беспокойство и ретируюсь пригорюнившись... :(
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 07:24 pm (UTC) (Link)
"Поздно, Вася, пить боржоми" :)Не горюйте! Приходите еще! :))
sorry_gregory From: sorry_gregory Date: December 17th, 2008 07:44 pm (UTC) (Link)
"Не уступлю принципам" - да простит неточность цитирования небезызвестная Нина Андреева. Тем более прискорбно пополнять ряды данайцев, равно как и непрошеного татарина. :)

Прискорбно, что Вы уловили несуществующее неодобрение Вашему переводу. Либо конструктивный разговор, либо непринужденная беседа друзей. Тянитолкаи воспринимаются экзотически, к сожалению. :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2008 07:48 pm (UTC) (Link)
Ну что Вы! Это я просто неудачно пошутила. Конечно - конструктивный разговор. Просто устала. извините.
From: (Anonymous) Date: December 20th, 2008 09:59 am (UTC) (Link)
Прекрасный перевод очень занятного текста. По большому счету автор поместил героя в ряд "простаков" Честертона и далее...
Ненормативная лексика - очень субъективное ощущение, что в Украине употребление этого несколько дифференцировано, на Востоке (ист. Слободская Украина и ОВД) побольше, хоть и не дотягивая до Первопрестольной и Нечерноземья, на Западе, Львов-Станислав, заметно меньше. Наблюдения 2-х и 4-х летней давности.
Вообще поразительно интересный вопрос - всему ли населению Востока-Юга Украины доступен оригинал, и не стоило б Ющенко озаботиться не столько законодательной защитой украинского, сколько знакомству с его культурным наследием-корпусом, издавая (поощрая к изданию) и переводы.С памятниками Голодомору он большое и доброе дело сделал, на века.
(Хотя даже Котляревский в оригинале много забавнее...)
М.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 20th, 2008 11:27 am (UTC) (Link)
Cпасибо за отзыв. А сравнение автора с Честертоном - просто бальзам на душу...:)
По поводу распространения нецензурной лексики(в разных местах Украины по-разному) Вы абсолютно правы, мои наблюдения сего года это подтверждают. Есть еще один, не очень понятный мне феномен. В Украине для некоторых людей (знаю от молодых украинских френдов) использование подобной лексики(особенно на письме) служит чем-то вроде препятствия против "манипулирования сознанием" - то есть, ее используют специально, сознательно, нарочно, исходя из каких-то благородных целей. Я это плохо понимаю. Так как в России нецензурщина - везде и всюду просто признак "пэтэушности", придури и бескультурья.
О пользе переводов для Украины(Восточной и Южной)хороших укр. текстов на русский язык. Мое твердое убеждение - обязательно нужно это делать!Мои друзья из Запорожья( это моя "историческая" родина :), и друзья друзей, и их родные и пр. только от меня и узнали о некоторых замечательных укр. авторах, прочитав их в моем переводе - ну не пользуются пока что в этих местах украинским! ну не знают его пока что! Но здесь очень тонкий вопрос. Ведь Украине нужен свой язык! И он есть! В силу определенных причин он не везде и не всеми знаем.( в детстве я лично была свидетелем последствий "русификации" - на все мое Запорожье была одна-единственная! украинская школа - ее-то я и окончила, так как она была еще украинско-английской). Сейчас там иногда "через колено" гнут в другую сторону. Вроде как надо это делать, только не "через колено" же, наверное...
gtufc From: gtufc Date: February 28th, 2010 01:13 pm (UTC) (Link)
Если "почтовый" способ Вас не устраивает, я помещу у себя пост, а Вы его
скопируете себе в журнал "под глаз", после чего я свой удалю.
Таким образом можно будет зафиксировать двухцветную наглядность.
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 28th, 2010 01:17 pm (UTC) (Link)
Можно и почтовый. Сейчас пришлю Вам адрес.Но через ЖЖ - лично мне было бы интереснее. В общем, - на Ваше усмотрение.
34 comments or Leave a comment