?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
ЧЕКАННЯ. ОЖИДАНИЕ - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
ЧЕКАННЯ. ОЖИДАНИЕ
Френд-лента пестрит подзамочными постами. Кто посмелее да помоложе - пишет в открытую. Кто постарше - просто молчит и  ничего не пишет.Грустно милым френдам, грустно.Родной голос в телефонной трубке каждое утро спрашивает:" Ленчик,  это  пройдет? Это не навсегда?" "Пройдет, конечно. Всегда проходило," -  бодро отвечаю я и подолгу гляжу потом в окно, поглаживая телефон...А что тут еще сделаешь,?что скажешь?.. Я и сама - не образец жизнестойкости и оптимизма. То ли это осень сейчас вместе с листьями сдирает "всю шушеру пленительную эту" - полунамеки и недосказанность жизни? "Все тайное рано или поздно становится явным!"(боевой и, наверное, правильный клич). Но по мне -  пусть лучше  поздно. Или совсем никогда. Все тайное, таинственное, в чем сам себе признаться боишься, - станет "явным"? Спасибо, не надо... "Плюнь ты на этот ЖЖ и электронные письма. Это обман, иллюзия взаимопонимания. Живые флоксы и мята на даче - в сто раз лучше", - написал мне один френд. А другой, случайно узнав, что я много лет разыскиваю песню, раз услышанную во Львовской электричке (ни автора, ни слов толком не знала), прочесал интернет и молча прислал мне ее. Флоксы завяли, мята сохнет, разложенная на салфетке, а вот песня со мной - даже музыку подобрала по памяти на ф-но. Послушайте и вы. Сегодня, кстати, Покров. Пусть скрывает- утешает. Все пройдет...
ЧЕКАННЯ (Ожидание)
Слова: Олександр Богачук  

Натомилось моє чекання,
Я пущу його чайкою,
Білою чайкою в світ,
Може, стріне тебе і тихим зітханням
Передасть мій  журливий привiт.
(в энный раз напоминаю - стихи не перевожу. так что - только попытка подстрочного перевода):
Истомилось мое ожидание
Я пущу его чайкою,
Белой чайкой по свету,
Может, встретит тебя и тихим вздохом
Передаст мой привет, без ответа.

Лети, моя чайко,
Чекання моє, лети, —
Якщо не зустрінеш —
Не вертайся і ти.

Хвиля хвилю на берег кличе,
Та не довго судилося
Бути їм разом в житті.
Чи то туга моя, чи чайка кигиче? -
То не туга, то я в самоті.

Лети, моя чайко,
Чекання моє, лети, —
Якщо не зустрінеш —
Не вертайся і ти.

Лети, моя чайка,
Ожидание мое, лети, -
А если не встретишь -
Не возвращайся и ты

Волны нА берег зовут друг друга,
Но не долго же им суждено
Вместе в жизни побыть.
Это грусть моя плачет, иль чайка? -
Нет, это я, я один.

Лети, моя чайка...

Tags: ,

24 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: October 14th, 2008 09:53 am (UTC) (Link)
"Ленчик"! :-)Все и правда пройдет :-). И у О. действительно всегда проходит (привет ей большой от меня).
Спасибо за песню, прекрасные слова, хоть я и не все понял по-украински.
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 09:58 am (UTC) (Link)
А мне казалось - все и без перевода понятно. Вот сложные слова:"чекання" - ожидание, "хвиля" - волна, "туга" - тоска (но лучше -печаль), "натомилось" - устало, намучалось, испереживалось . Десь так...:))
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 10:00 am (UTC) (Link)
Нет, "натомилось" - истомилось, конечно (вот задал работенку, думаю теперь над этим всем :)
From: (Anonymous) Date: October 14th, 2008 11:45 am (UTC) (Link)

какие у Вас есть противоречивые друзья %)

натомилося -- букв. утомилось, здесь на- в том же значении, что и в рус. на-елся, на-пился. "истомилось" -- это, наверное, скорее "стомилося".

это если букв. но у песни свои законы :)

простите за букв.оедство? сейчас как раз прохожу сложный фрагмент с завалами диалектизмов %)

и еще соображение. "туга" это довольное горестное, горькое чувство, и в отдельном смысле -- из-за отсутствия кого-то. я бы, пожалуй, предпочел первый Ваш вариант -- "тоска".

действительно, какие у нас пошли тонкие градации -- уныние, печаль, тоска... однако "скорбные песнопения", как мы помним, иной раз дают начало ренессансу ;)

п.с. насчет обмана и иллюзии -- не согласен! ;)
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 11:56 am (UTC) (Link)
Благодарю за уточнения :))
Тут вот поэт подошел профессиональный - щщас он разберется! :))
"тоска" - нет, в этом слове безнадежности много. А отсутствие кого-либо по-разному может передаваться.Например:"мне грустно и легко, ПЕЧАЛЬ моя светла". Ладно, посмотрим, что тут еще предложат.
From: (Anonymous) Date: October 14th, 2008 12:38 pm (UTC) (Link)
спасибо, что не сердитесь :)

ряд "утомився-стомився-натомився" интересен еще потому, что в укр. нет слова, по корню аналогичного "у-сталости". зато есть "ви-снаження, ви-снага" (помните "наснагу"?). зато нет "из-нурение". зато есть "з-марнілий". зато нет "из-можденный". а когда "з-морився" ("у-морився"), то в этом нет ничего "уморительного". ну и так далее -- к вопросу о том, что переводить с украинского -- это же не с французского, корни-то, в общем, одинаковые %))

насчет "туги" все же полагаю, что это далеко не светлое-легкое чувство. вот и в этой песне она кричит, как чайка -- вряд ли печаль издает такие отчаянные звуки...

(мои дневные дела удивленно и укоризненно на меня уставились, ухожу, ухожу)

vorrivan From: vorrivan Date: October 14th, 2008 11:24 am (UTC) (Link)
Как всегда предлагаю свой вариант )

Утомилось моё ожидание
Отпущу его чайкой
Белой чайкой на волю
Может встретит тебя и дыханием
Передаст мой привет из юдоли

Лети моя чайка
Желаньем обращаясь
Коли же не встретишь
То не возвращайся

Увлекает волну на берег волна
Но мало отмеряно было
Вместе прожитых дней
То чайка плачет иль печаль сильна
Нет -- одиночество во мне

Лети моя чайка
Желаньем обращаясь
Коли же не встретишь
То не возвращайся

П.С. Начал писать перевод когда в посте еще не было подстрочника. Но сразу же перед отправкой скакнуло напряжение и комп перезагрузился.

Так что все совпадения случайны )

П.П.С. Вторая строфа к сожалению у меня поломала ритм. Так что подумаю над более удачным вариантом.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 11:40 am (UTC) (Link)
Спасибо! Что-то "юдоль" мне не нравится! А припев - оч. оч.
Только может не желаньем (какое там "желание", если мечта лишь о том, чтоб чайка какая-то только вздох передала!)Может так: "Лети моя чайка, печалью моей обращаясь, Когда же не встретишь - то не возвращайся."
Насчет "юдоли" - может заменить на "вздох в чистом поле"?
Хорошо, что пришли! :)) А я сейчас еще одну строфу в коментик сюда выложу (мне она совсем не по зубам была, поэтому и не поместила даже).
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 11:44 am (UTC) (Link)
Вот, Иван, последняя строфа:
Забарилось моє чекання,
Я стою, виглядаючи,
Долі моєї талан.
Гасне обрій надій мого сподівання
І на мрії мої впав туман.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 05:35 pm (UTC) (Link)
Иван! Вы сделали очень интересный перевод! простите за дурацкое"нравится-не нравится". Все нравится! и "юдоль" хороша!Как Вы поняли из поста я слегка приуныла. Это ничего. Но "трагическое миросозерцанье тем плохо, что оно высокомерно..." Не оставляйте меня с моими "подстрочниками" - Вы все же делаете их стихами. Спасибо! :))
pereyaslavets From: pereyaslavets Date: October 14th, 2008 12:46 pm (UTC) (Link)
С Праздником!

Именно этой песни и не хватало, чтобы замкнуть контур. Именно этой струны и не звучало, а теперь по-другому. И всё преодолимо, просто не всегда в это верится.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 12:59 pm (UTC) (Link)
Спасибо! И Вас с Праздником! I хай нам щастить! (это на украинском - "пусть все будет хорошо", - примерно так :))
slavinska From: slavinska Date: October 14th, 2008 02:22 pm (UTC) (Link)
гм, я тепер розумію, що відчувають французи, коли іноземка їм розповідає щось таке про їхню культуру, чого вони раніше не знали.

Прикольна пісня. от би ще й почути.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 02:35 pm (UTC) (Link)
Не така вже я й iноземка: народилась у Запорiжжi :).Если бы знала, как ноты послать - написала бы их: подобрала уже одним пальцем на ф-но. Мелодию запомнила хорошо: тогда, во Львовской электричке молодого человека, который крутил на магнитофоне эту песню, упросила раз сто ее для меня прокрутить. Поверьте на слово: мелодия еще лучше слов.
slavinska From: slavinska Date: October 14th, 2008 02:40 pm (UTC) (Link)
та вірю :)
і вибачте за "іноземку" - не хотіла образити.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 02:49 pm (UTC) (Link)
Та тю на Вас! :)) Какая же тут обида? А можно и так сказать: все мы "iноземцi", "иностранцы" - иные странники, в общем :)Даруйте "красивicть" слiв.
slavinska From: slavinska Date: October 14th, 2008 03:05 pm (UTC) (Link)
ггг
ну так, от і Таліта кум таке співали... про іноземців. гарна пісня була. тільки от зараз, по-моєму, в пристойній компанії про цю групу краще не згадувати...
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 03:21 pm (UTC) (Link)
Ну, то будемо вважати, що ми з Вами непристойнi :))Я не возражаю :) А вот группы такой не знаю. Наверное, что-то ультра-молодежное...
slavinska From: slavinska Date: October 14th, 2008 04:09 pm (UTC) (Link)
та ні, старенькі, вже 100 років нічого не співали...
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 04:53 pm (UTC) (Link)
:)
oles_barlig From: oles_barlig Date: October 14th, 2008 06:33 pm (UTC) (Link)
стосовно майстер-класів з перекладу... а Ви це пропонуєте безкоштовно? якщо так, можу домовитися з кафедрою російської літератури, щоб Вам оргінізували зустріч з їхніми студентами.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 14th, 2008 06:54 pm (UTC) (Link)
Конечно, бесплатно. :)) Если кому-то что-то будет интересно в связи со мной - буду только рада!
oles_barlig From: oles_barlig Date: October 15th, 2008 06:12 am (UTC) (Link)
ок, тоді мені треба знати точно, який це буде в будень день тижня.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 15th, 2008 06:51 am (UTC) (Link)
Отправляю Вам сообщение с адресом моей почты. Давайте из блога уже уйдем.
24 comments or Leave a comment