?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Оксана Забужко в переводе Дмитрий Кузьмина. Стихи из романа. - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Оксана Забужко в переводе Дмитрий Кузьмина. Стихи из романа.

Свершилось! У меня в руках вычитанная верстка очередного( третьего! это если не считать готовящуюся аудиокнигу) издания на русском языке(перевод мой) романа украинской писательницы Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса". Кто слышит это название впервые - не вздрагивайте! Это не мас.поп.литература. Название- названием. А книга - об Украине, о любви...впрочем, читайте сами, в магазинах найти можно. Вы спросите, к чему был мой вопль "свершилось"? А к тому, что на этот раз роман выйдет с впервые переведенными на русский язык Оксаниными стихами (перевод Дмитрия Кузьмина - dkuzmin). До этого в русских изданиях я давала лишь подстрочник. Вчера мы с Димой все вычитали, он же перевел и приведенные в  Комментариях к роману стихи Свитличного и Антоныча (Свитличного  Дима выложил сегодня на своем блоге).
Итак, несколько стихотворений из романа Оксаны Забужко в переводах Дмитрия Кузьмина (рядом - на украинском):

Ты женщина-верба. Вгрызайся корнями в промерзлую глину,

Хватайся за воздух пустыми руками листвы.

ГУЛАГ – это где забивают пустую поллитру

Тебе между ног – а потом переходят на Вы.

 

Мы – лагерные. Нам за век не стрясти этой грязи налипшей.

Взыскуя любви – выворачиваемся в столбняке.

ГУЛАГ – это где голосишь ты: «Ой лихо мне, лихо!»

И некому знать, на каком ты кричишь языке.

 

Випручуйся, жiнко вербова. Ловись за повiтря.

Корiнням вглибай крiзь пiски до щирця, до мокви.

ГУЛАГ - це коли забивають порожню пiвлiтру

Тобi помiж ноги - по чiм переходять на "Ви".

Ми всi - таборовi. Сто рокiв тривать цьому спадку.

Шукаєм любови - знаходим судомнi корчi.

ГУЛАГ - це коли ти голосиш: "Мiй смутку, мiй падку!"-

Й нема кому втямить, в якiй це ти мовi кричиш...

* * *

Девонька! Растерянно-сердитый

Бродит взгляд, взыскуя и кляня:

Мир сперва в порядок приведите –

Чем врасплох зазвать в него меня.

Миленькая, ты уж там держись,

Деточка, прости хоть поневоле

Маму с папой, что послали в жизнь,

Словно на погибель в чистом поле.

 

Як це дивно - дiвчинка. Дитя.

Вираз невдоволення на личку:

Впорядкуйте спершу це життя -

А тодi, мовляв, мене i кличте.

Лялечко, людинонько, прости -

Свiт, що не бiливсь хтозна-вiдколи,

I батькiв, що вкинули - рости! -

Наче помирати в чистiм полi


* * *

 

Огневое, шальное, хмельное!

Ослепляй, зазывай и мани

К тайным рекам с крутой быстриною, —

Только ж, Господи, не обмани!

Черной топи не прячь за подлеском!

В миг последний, грозовый, лихой

Перед тем, как с твоим ярым блеском

Слиться мне, — не рассыпься трухой

(Будто чёрт и морочит, и блазнит                              Ложным златом, а нет ни черта),

И на самом дне пекла погрязнет

Пустодней моих тусклых тщета!

Что ни казнь – всё мне будет отрада,

Но, Господь, отведи от меня

Маету Украинского ада –

Тленье заживо, пепл без огня,

Безнадёжность, безвременье, бездну,

И у сотен несчастных в чаду –

От того, что могло бы быть жизнью,

Тлен, ошмётки, тупую нуду.

Вон из кожи, отринув все страхи,

Рвусь отчаянно в душной ночи,

Как душа вылетает на плахе

И к бессмертному пламени мчит.

 

 

О сліпуче, прекрасне і дике!

Грай вогнями, заводь і мани

На бистрінь, на невидимі ріки —

Тільки ж, Господи, — не обмани!

Не осунься з-під стіп сухостоєм!

В мить на грані жаского злиття

З твоїм сяйвом — не стань пустотою,

Трухлим духом сипкого сміття

(Як заманка, личкована чортом

Ніби скарб) — і у пеклі, на дні,

Буде жовто згоряти ніщота

Моїх нидом звакованих днів!

Кожну кару прийму, як розраду, —

Тільки, сили небесні, не це:

Ощадіть од Вкраїнського Аду —

Мусового томління живцем

Без надії, без дії, без часу,

В порожнечі, на безвісті — там,

Де ще пріють по сотнях нещасних

Рештки того, що мало б — життям,

Стрепенувшись, рвонутись зо шкіри,

Здерши в кров її з стіп і долонь:

Як стратенча душа з-під сокири —

На безсмертний, летючий вогонь!..

* * *


 Ведун, чернокнижник, травник,

Ты где, родной человек?

Осудят нас без поправок

На то, что такой был век.

Не эти, в черных сутанах,

Не тот, кто костёр запалит,

А те, чей черёд настанет,

Когда наша плоть догорит.

Прах вымечет на погосте

Крапиву и лебеду,

И черти возьмут мои кости,

Чтоб в бабки играть в аду.

И место давнишней казни

Крутой городьбой обнесут.

О брат мой, какой поблазнит

Тогда нам посмертный суд?


Брате мій, чорнокнижник,

Де ти тепер єси?

Судитимуть нас без знижок

На те, що "такі часи":

Не ці-от, в чорних сутанах,

Не кат із лезом рудим –

Судитимуть ті, що настануть,

Коли розвіється дим.

Проб'ються травинки гострі

Крізь мертві, отверзті роти,

В мої обгорілі кості

Сядуть грати чорти,

І місце моєї страти

Парканом крутим обнесуть.

Який тоді нас, мій брате,

Чекає посмертний суд?

 


 

Tags: , ,

38 comments or Leave a comment
Comments
bolshenenado From: bolshenenado Date: August 31st, 2008 09:56 am (UTC) (Link)
почему-то хочется сказать:
спасибо.
отож..
спасибо
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 31st, 2008 10:03 am (UTC) (Link)
А что Вас смущает? Стихи Оксаны, перевод Дмитрия, а идея и доведение ее до реализации - мои!:) Так что без ложной скромности - рада!
From: (Anonymous) Date: August 31st, 2008 10:26 am (UTC) (Link)
Прекрасные стихи, и по-русски звучат прекрасно.
Олег Д.
alicebrown From: alicebrown Date: August 31st, 2008 10:36 am (UTC) (Link)
Прекрасный перевод. А стихи того лучше.
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 31st, 2008 10:43 am (UTC) (Link)
Здорово! Напомните мне на Выставке - подарить Вам книгу Оксаны Забужко и Марии Матиос (помните, мы зимой обсуждали у меня на блоге мое интеревью с ней в "Новой газете"? Жарко было. Аж летели "клочки по закоулочкам"...)
Жду Марию на выставку, надеюсь, будет она и 7-го на "Круглом столе"(Наталка Сняданко еще из украинских писателей ожидается). Поговорим!
furiara From: furiara Date: August 31st, 2008 10:52 am (UTC) (Link)
Наконец-то хорошая новость! Спасибо!
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 31st, 2008 10:56 am (UTC) (Link)
Да уж, "немного солнца в холодной воде".
ermsworth From: ermsworth Date: August 31st, 2008 11:51 am (UTC) (Link)
Лена, поздарвляю!!! Это, действительно, огромная радость -- "поверх барьеров". И переводы стихов хороши, что бы Дмитрий о них не говорил. Интересно, как он перевел любимого моего Антонича?
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 31st, 2008 12:02 pm (UTC) (Link)
Очень рада слышать, учитывая, к тому же, что Вы в этом деле профессионал. Сейчас напишу Вам его перевод Антонича(только четыре строчки - те, что в книжке, но мне очень нравятся).
fayzov From: fayzov Date: August 31st, 2008 12:53 pm (UTC) (Link)
Елена, здравствуйте. Вы говорили с Юрием Цветковым по поводу презентации нового романа Забужко. Как с Вами связаться для того чтобы обсудить возможные даты и другие детали?
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 31st, 2008 12:57 pm (UTC) (Link)
О "новом романе" речь пока не идет, это стихи к известным уже "Полевым исследованиям" - очередное переиздание. Сейчас пошлю Вам в "коробку" свои координаты.
From: xeus_top_88 Date: August 31st, 2008 03:03 pm (UTC) (Link)
Ваш пост написан настолько интересно, что вы попали в Топ-30 Зиуса самых обсуждаемых тем в Живом Журнале.
Это очень положительное явление. Пожалуйста, продолжайте в том же духе. © Зиус
olehkots From: olehkots Date: August 31st, 2008 05:11 pm (UTC) (Link)
ага:)
мені, до речі, її "Польові дослідження..." не дуже пішли, вірші набагато більш...
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 31st, 2008 05:25 pm (UTC) (Link)
Стихи-то как раз из "Полевых исследований...". Хороший роман - вчера еще раз перечла, вычитывая. Хороший. Просто слишком много шума вокруг него. По-настоящему он из-за этого шума еще и не прочитан.
оффтоп: У Вас есть журнал "Воздух" №2 с Вашими стихами в переводе Афанасьевой?
(Deleted comment)
From: olha_maria Date: August 31st, 2008 06:54 pm (UTC) (Link)
Радостно:) С Вашей и нашей еще одной победой:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 1st, 2008 05:38 am (UTC) (Link)
Да! :)
novitsky From: novitsky Date: August 31st, 2008 10:12 pm (UTC) (Link)
Спасибо!

Второй переваод не очень понравился - по-моему, смысл стихотворный немного изменился...

А три остальных - просто дивные переводы!

Забужко еще не читал, собираюсь.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 1st, 2008 05:50 am (UTC) (Link)
У Оксаны очень хорошие и очень сложные стихи. Насколько я знаю, раньше ее на русский(поэзию) вообще не переводил никто (уж эти - из романа - точно!). Мне стихи из "Полевых исследований" казались вообще непереводимыми (сама я перевожу прозу, за стихи не берусь вообще). И то, что Вы написали - "дивные" - дорогого стоит! Спасибо. А произведения оксаны Забужко очень советую почитать. На русский(мною тоже) переведены также "Девочки", "Инопланетянка" и "Альбом для Густова".(издана книга, и не одна). Последнюю из названных вещей - о Майдане 2004 - я выкладывала и на блоге своем(в конце прошлого декабря), чтоб перебить, в частности, взгляд на Оранжевую революцию как на нечто "спущенное" в Украину "врагами -американцами", подкупившими украинских людей, чтоб они вышли на улицу ( в курсе, наверное, распространенных в России подобных мнений-убеждений?)
folioua From: folioua Date: September 1st, 2008 02:34 pm (UTC) (Link)
О, поздравляю! Третье издание перевода с украинского -- это просто абсолютно беспрецедентная вещь, по-моему. Фантастика.

Переводы блестящие -- очень смелые. Я бы так ни за что не решился. Ну да я и не поэт :)) Но здесь явно найдены какие-то ключи к Забужко -- подобный эффект другими языковыми средствами.
38 comments or Leave a comment