?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
" Nie Spoczniemy" . Просьба к фрэндам. - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
" Nie Spoczniemy" . Просьба к фрэндам.
Русский знаю, украинский знаю, английский знаю...Польского не знаю.Дорогие фрэнды! О чем эта, так любимая когда-то (да и сейчас нравится!) песня? Как переводится название? "Не надо начинать"?



По гуглу узнала, что стихи Агнешки Осецкой. Кто-то ( в том же гугле)  дал название "Не станем отдыхать" (пишу это уже после того, как выложила пост). Согласитесь, это не название для такой красивой песни. И все же, как? А, главное, о чем?  
Внимание!. Обновление поста! (25. 5. 2008., сумерки, дождь, Москва)
Дорогие фрэнды! И те, кто принимал участие в разговоре, и все-все-все!
Общими усилиями (в основном благодаря fantik1)  мы отыскали перевод этой песни неизвестным автором, 
чуть-чуть его "подлучшили" - и вот! Приводимые ниже слова хороши тем, что их можно петь вместе с "Гитарами" - сохранен смысл, сохранен ритм. Мы не претендуем на высокохудожественный адекват прекрасным стихам  Агнешки Осецкой. Но мне, например, нравится, как получилось. Читайте и пойте (мне кажется, это во всяком случае будет гораздо лучше,. чем "Дима Билан" :) Да, для знатоков польского - в ходе обсуждения Вы найдете текст песни на польском. Может еще что "подлучшите"?
           
Не замолкает в сердце жаль,
Но за первой синей далью - снова даль

Нет покоя, нет покоя,
Зов дороги манит нас
Значит снова, мимоходом
Мы споем еще хоть раз.

Как жадно сердце на любовь...
За одним холодным инеем - другой

Нет покоя, нет покоя
Зов дороги  манит нас
Значит снова, мимоходом
Мы споем еще хоть раз.

Недотанцован этот бал
За бескрайней синей далью - снова даль
Со временем утихнет боль.
За пиковым королем - другой король.

Проходят годы чередой
Этот черный туз - за ним в игре другой,

Нет покоя, нет покоя
Зов дороги манит нас
Значит снова, мимоходом
Мы споем еще хоть раз

Недотанцован этот бал
За бескрайней синей далью - снова даль
Со временем утихнет боль
За пиковым королем - другой король.

А стоило ли нас любить?
Может, да, но картой время не побить.

Нет покоя. нет покоя
Зов дороги манит нас
Значит снова, мимоходом
Мы споем еще не раз...

Tags: ,

83 comments or Leave a comment
Comments
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 08:51 am (UTC) (Link)
Ну понятно. Не надо перевод. О чем все-таки? Что-то я там слышу: "за первым кругом - другой...
за одним черным тузом - еще один..." И какая-то печаль.
"В холода" Высоцкого не припомню сходу. А вот может что-то вроде "Show must go on"?
vasisualij From: vasisualij Date: May 24th, 2008 08:46 am (UTC) (Link)
Дословно название переводится "Не отдохнём". А всякий перевод поэзии хромает, Вам это известно лучше, чем кому-нибудь другому... "Не отдохнём, пока не дойдём до седьмого леса, не споём по дороге...". Чепуха какая-то получается. НМВ лучше всего этой песне соответствует по духу и настроению "В холода, в холода.." Высоцкого...
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 08:53 am (UTC) (Link)
Ох уж эти коменты! бегают, как им вздумается... Ответ мой выше Вашего.
pentapodiambea From: pentapodiambea Date: May 24th, 2008 09:06 am (UTC) (Link)
http://world.lib.ru/i/iwanowa_a/krajevski.shtml
Перевод, конечно, не очень, но дает представление о смысле. И название "Не успокоимся" все таки лучше, чем "не отдохнем"
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 09:16 am (UTC) (Link)
Перевод сейчас посмотрю. Спасибо."Не успокоимся" - что-то из разряда совково-бодряческого. Может что сами для названия предложите? Вы ведь тоже переводчик, да? И я подумаю.
menudo_culete From: menudo_culete Date: May 24th, 2008 09:11 am (UTC) (Link)
не спочинемо :)), чи не спочиваймо - я теж польского не знаю.

Пісні дитинства, їх часто по радіо тоді крутили, батьки любили їх. Такі гарні спомини.
потім все забулося і щезло. Через багато років мій друг записав мені диск "Червоних гітар". Я попросила два - щоб один подарувати мамі.
зворушило мене і просльозило - коли мій малий слухав їх і сказав, що йому теж дуже подобається, і що цікаво - польська мова схожа на українську. :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 09:23 am (UTC) (Link)
Так. Схожа. Тем не менее ни я, ни Вы не можем понять без перевода хотя бы о чем песня.(Вы, правда, хоть название ближе почувствовали! я же посчитала, что это от "почнемо", "почати".)Да, песня из детства. Кстати, запись современная - в сети есть и то, как они это же юными поют.Мне "зрелая" больше понравилась - что-то поняли они(мы?) за эти годы "про жизнь и про любовь"- ведь о любви, наверное, песня? А может и нет... Сейчас посмотрю предложенный перевод - нашлись добрые люди - гляньте выше по ссылке.
From: (Anonymous) Date: May 24th, 2008 09:12 am (UTC) (Link)
Как перевести, не знаю. Но песня очень хорошая. Мне у них еще нравится "Вернемся на озера". Кажется, "Червоны гитары" поддержали польскую "Солидаоность", после чего их перестали широко крутить в Союзе.
Олег
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 09:41 am (UTC) (Link)
Интересно про поддержку "Солидарности". Хотя тогда ее все нормальные поляки поддержали, наверное. Если узнаешь больше - напиши. Посмотри подстрочник(там выше предложили).
У меня даже название не подбирается!
(no subject) - podzvin_14 - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 10:34 am (UTC) (Link)

Re: группа "Красные гитары"

Нет, Саша (наконец-то и у Вас хоть один маленький прокол :) "Червоны гитары" - так и должны называться (переделывая их в "Красные", оказываем медвежью услугу). А по указанной Вами ссылке - только один вариант подстрочника, точно того же, который тут уже указали раньше. Все равно спасибо, конечно, огромное. Там ниже(или выше) предположили,
что "гитары" поддержали "Солидарность" - что-нибудь знаете об том?
(no subject) - podzvin_14 - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 10:36 am (UTC) (Link)

Re: 1 вариант

Саша! Это совсем другая песня и другая музыка! Вы разве раньше ее не слышали? "Червоны гитары" поют абсолютно другое.
(no subject) - podzvin_14 - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 10:40 am (UTC) (Link)

Re: 2 вариант

А это тот самый подстрочник, на который нам уже указывали. Как сказали знатоки польского, он адекватен оригиналу, но это не стихотворный перевод!Потому как неадекватен чудесным стихам Агнешки. Даже название негодное! Но хорошо, что Вы его перетащили сюда - не надо будет каждый раз бегать по ссылке.
vasisualij From: vasisualij Date: May 24th, 2008 10:13 am (UTC) (Link)
Вот, нашёл на у себя на харде ещё одну песню Краевского и Червоных гитар. С названием тут полегче: "Пылают горы, горят леса".
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 11:04 am (UTC) (Link)
Спасибо. Но "Неспочнемо"(позор! не могу подобрать адекватный перевод названия) все же гораздо лучше. Несравнимо лучше. Но буду рада, если и эту песню захотят слушать здесь.
defr123 From: defr123 Date: May 24th, 2008 11:25 am (UTC) (Link)
Мелодия очень похожа на Карусель Л.Успенской
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 11:37 am (UTC) (Link)
"Карусель" не слышала. А эта песня была написана, если не ошибаюсь, в семидесятые.Если "Карусель" - позже, то...
fantik1 From: fantik1 Date: May 24th, 2008 11:33 am (UTC) (Link)
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 12:04 pm (UTC) (Link)
Спасибо огромное! Мне кажется это действительно очень неплохой перевод. Сейчас сделаю отдельный коментарий, ему посвященный.
(Deleted comment)
fantik1 From: fantik1 Date: May 24th, 2008 12:02 pm (UTC) (Link)

Re: ВНИМАНИЕ !! ПЕРЕВОД !!

Перевод не мой!!!Исправьте плз
К сожалению я не знаю автора и попытаюсь позже выяснить
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 12:10 pm (UTC) (Link)

ВНИМАНИЕ !! ПЕРЕВОД!!

Большое спасибо фрэнду fantik1!! Михаил нашел по-моему очень неплохой перевод (автор, к сожалению, неизвестен), который даже прекрасно ложится на музыку!Тональность, мне кажется, именно - Та!
Привожу и польский текст Агнешки Осинской, и русский перевод неизвестного автора:

S.Krajewski - A.Osiecka

Nieutulony w piersi żal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.

Nienasycony w sercu głód,
Bo za jednym mocnym chłodem drugi chłód.

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy jeszcze raz.

Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem - drugi król.

Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem - drugi as.

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.

Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem - drugi król.

Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas.

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy jeszcze raz. Не успокоимся
С.Краевский - А.Осецкая

Не утолить мечту. А жаль:
За бескрайней синей далью - снова даль.

Нет покоя, пока снова
Зов дороги манит нас.
Значит, снова мимоходом
Запоём хотя бы раз.

Как жадно сердце на любовь...
За одним холодным инеем - другой.

Нет покоя, пока снова
Зов дороги манит нас.
Значит, снова мимоходом
Запоём ещё не раз.

Недотанцован этот бал.
За бескрайней синей далью - снова даль.
Со временем утихнет боль.
За пиковым королём - другой король.

Проходят годы чередой.
За одним тузом в игру придёт другой.

Нет покоя, пока снова
Зов дороги манит нас.
Значит, снова мимоходом
Запоём хотя бы раз.

Недотанцован этот бал.
За бескрайней синей далью - снова даль.
Со временем утихнет боль.
За пиковым королём - другой король.

А стоило ли нас любить?
Может, да, но картой время не побить.

Нет покоя, пока снова
Зов дороги манит нас.
Значит, снова мимоходом
Запоём ещё не раз.



menudo_culete From: menudo_culete Date: May 24th, 2008 01:29 pm (UTC) (Link)

Re: ВНИМАНИЕ !! ПЕРЕВОД!!

прекрасно. Тем более прекрасно - что просто.

ninazino From: ninazino Date: May 24th, 2008 01:01 pm (UTC) (Link)
Я всегда понимала просто "Не отдохнем, пока не дойдем".

Польский я знаю. Знала, так будет точнее, уже давно не говорю на нем, а языки без практики тускнеют в сознании.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 01:13 pm (UTC) (Link)
Спасибо. Но по смыслу стихов, мне кажется, не совсем подходит. Тут вроде бы мотив, что "будем идти( хоть и не дойдем, наверное, до этого "седьмого" леса), и не станем отдыхать, хотя все проходит и все длится, и за одним холодом - другой и т.д. Какая-то светлая безнадежность, что ли. В самом конце по-моему неплохой перевод нашли (песни, но не ее названия!). Правда, автор неизвестен.
ng68 From: ng68 Date: May 24th, 2008 01:50 pm (UTC) (Link)
Нет, Лена, "не отдохнем, пока не дойдем" - это совершенно точно, и насчет "не дойдем" в тексте ни намека. А вот первая строчка в этом (конечно, более сносном) перводе совершенно не вышла. Никакой мечты там и в помине нет, а дословно она значит: "Неутешная в сердце горечь (боль или что-то подобное)". "А жаль", вышедшее из польского "жаль", которое совсем не то значит, сбивает с толку, тем более что поставлена точка (т.е. пауза) посреди песенной строки.
Кстати, и "Червоне гитары", конечно, спокойно переводятся как "Красные гитары" и никак иначе.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 02:04 pm (UTC) (Link)
Ну что ж. Только "спасибо" могу сказать. И признать Вашу правоту. Ваше слово как знатока польского языка, как поэта и как замечательного переводчика стихов Агнешки Осецкой (в самом начале разговора здесь посмотрела еще в подаренной Вами книге - нет ли там этого стихотворения, но нет :), так вот, Ваше мнение - дорогого стоит.С одним только как-то не хочется соглашаться. Я понимаю, что "Червоны " - значит "красные", просто, мне подумалось, что подобные вещи - названия групп и пр. не нужно переводить вообще, оставляя как есть. Мы ведь их и знаем как "Червоны гитары".Тем более, что слово "красный" несет в себе не очень хорошую нагрузку. Кстати, "жаль" - и в польском и в украинском значит примерно, очевидно, одно и то же (горечь, печаль, боль).
reginaz From: reginaz Date: May 24th, 2008 03:33 pm (UTC) (Link)
Некоторые вещи лучше слушать в оригинале.И понимать скорее сердцем,чем тратиь время на перевод.
Мне больше нравиться учить иностранные языки, чем пытаться подстрочно перевести тексты песен. Ведь тонкие нюансы языка бывают трудно переводимы.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 04:06 pm (UTC) (Link)
Совершенно с Вами согласна. Особенно в данном случае, так как не знаю польского языка. Но мне ужасно хотелось узнать, о чем эта песня, которая так нравилась мне когда-то и нравится сейчас.И название хотелось узнать.
У меня, наверное, не очень чуткое сердце - только им я не понимала, ни то, ни другое. :)) А польский выучить - надо бы, конечно. И не только ради этой песни. :))
fantik1 From: fantik1 Date: May 24th, 2008 04:59 pm (UTC) (Link)

еще один их хит

http://youtube.com/watch?v=sxaXBwzEFss
Пластинка продавалась в СССР
Последний раз слушал лет 25 назад
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 05:09 pm (UTC) (Link)

Re: еще один их хит

Спасибо. Но мне эта песня ничего не говорит. Что-то вроде знакомое, но очень мало. Раз уж пошла такая "пьянка" с этими песнями- чуть погодя сегодня выложу совсем замечательный клип и стихи к нему (тут домашние - вместе с котом- меня отговаривали(поймете почему), но вроде идут у меня "на поводу". :))
menudo_culete From: menudo_culete Date: May 24th, 2008 06:43 pm (UTC) (Link)
не хватает Вам для перевода русского эквивалента украинскому слову "спочити".
"Отдохнуть" - "відпочити", а "спочити" - это чуть-чуть другое. Есть у этого слова и оттенок смертной тоски - "спочити вічним сном" говорят по-украински. Не знаю, присутстсвует ли этот оттенок в польском слове, не удивлюсь, если да. Но даже так - ложится в песню. Может быть, она как раз о недостижимом, о том, что отдохнем мы только "тогда".
menudo_culete From: menudo_culete Date: May 24th, 2008 06:44 pm (UTC) (Link)
а русское "почить", "почивать" уж совсем похоронное...
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 25th, 2008 01:13 pm (UTC) (Link)

Мои предложения к переводу, найденному Михаилом

Вот я бы так поправила самое начало:
"Не утихает в сердце жаль,
Но за первой синей далью - снова даль

Нет покоя, нет покоя,
Зов дороги манит нас
Значит снова мимоходом,
Мы споем еще хоть раз

"Жаль" в данном случае - существительное, ну может нет такого слова в виде существительного в русском - но ведь понятно же? Тем более тут еще и "жалить".
Далее все по тексту, только с "тузами" надо бы добавить "черный".
"Этот черный туз уйдет - придет другой..." (про тузов как раз подходит к рос. рокировке в "верхах"... :)
Пишу, наверное, сама себе. Хотя вдруг кто еще заглянет сюда? Тогда уж "снова, мимоходом, МЫ СПОЕМ ЕЩЕ НЕ РАЗ!" :))) Всем фрэндам, здесь со мной побывавшим вчера - спасибо!!!
83 comments or Leave a comment