?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
НОВОЕ ИМЯ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ТАНЯ МАЛЯРЧУК. "ЛАВ - ИЗ". - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
НОВОЕ ИМЯ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ТАНЯ МАЛЯРЧУК. "ЛАВ - ИЗ".
  Представляю, как удивятся мои украинские фрэнды. "Как это - новое имя?". И будут правы. Потому что Таня Малярчук - одна из хоть и юных, но уже  звездочек современной украинской литературы (а там писатели и поэты - это именно звезды, которых - особенно молодой люд - готовы на руках носить). В Украине, несмотря на свои 23 года, Таня известна широко - наряду с такими громкими именами как Оксана Забужко, Мария Матиос, Евгения Кононенко и многие другие. В России ее пока что не знают совсем. Очень надеюсь, что это рано или поздно (лучше пораньше!) изменится. Что ее повести ( лучшая из которых, по-моему, - "С горы вниз" - близкая по стилю сверх-модному  Эрленду Лу, но совершенно при этом оригинальная) станут доступны русскому читателю. Пока же предлагаю, с согласия Тани, перевод (в немного сокращенном виде) ее  эссе, написанного для недавно вышедшей в Украине книги "100 тысяч слов о любви".

Таня Малярчук
                                            "ЛАВ - ИЗ"
                                                                                            перевод с украинского Елены Мариничевой 

Когда-то, во времена моего светлого постсоветского детства, были такие турецкие жвачки «Love is…». По сравнению с «Дональдом Даком» и «Турбо» они не выдерживали никакой конкуренции. Обыкновенная резинка, ароматизированная, что симптоматично, клубничкой.  Меня мутило  уже на первой минуте спринтерского пережевывания. Но производители «лав-изок», очевидно, заботились совсем не о вкусе или запахе. Своею, на первый взгляд, ненужной и неприметной деятельностью они

возвращали деморализованное общество в лоно вечных духовных ценностей. Обертки, ради которых, собственно, и покупались «лав-изки», представляли собой целую коллекцию определений любви.Простенький комиксообразный рисунок с мальчиком и девочкой в разных ситуациях и – не побоюсь этого слова – позах. И – неизменно - универсальная истина типа; любовь – это когда  что-то мешает сконцентрироваться;  любовь – это когда кто-то несет твои лыжи; любовь – это сердце одно на двоих; любовь – это то, из-за чего мы появляемся на свет…

  Все мои друзья, особенно мальчишки, носились с «лав-изками», словно с «Камасутрой» или журналом  «Плейбой». В школе, на переменках, самые заядлые фанаты собирались вместе, чтобы почитать друг другу свои определения любви. За одну «лав-изку» можно было выменять, например, бутерброд с колбасой или два яблока, однако те, кто поддавался  такому искушению, тяжко потом об этом жалели.

  Представьте себе поколение украинских детей, которые не догадывались о существовании апельсинов и компьютеров, но точно знали , «Что такое любовь» - «Love is…»

  Я, как всегда, все пропустила. Жвачки «Love is…» вдруг исчезли, и у меня не осталось ни одного экземпляра. Им на смену пришел более модерновый вариант – «Hate is…», который, в принципе. логически продолжал  тему. Те же самые мальчик и девочка. Внизу – вердикт: ненависть – это когда ты не можешь смотреть на нее без оптического прицела.

 

… Помню одного не очень и старого деда, который пьяным лежал на скамейке в центре крошечного западноукраинского городка и кричал: «Где любовь?! Где любовь?!».

 Весь городок пришел посмотреть на этот концерт. Дед выступал несколько дней. Лежал на скамейке, не просыхая (не представляю, каким образом он пополнял запасы алкоголя в крови), беспрерывно повторяя одно и то же: «Где любовь?!». Праведные женщины толпились возле него, и каждая по-своему отвечала на его вопрос:

-         В жопе.

-         В Америке твоя любовь.

-         На кой она тебе вообще сдалась?

-         Такой старый а туда же – любви захотел…

Маленькие дети бросали в деда яблоки и камешки. Бегали вокруг как чертенята, тыкали пальцами, срывали с головы картуз,  стаскивали башмаки. Сцена, достойная таланта великого режиссера.
 Под конец дед немного сменил репертуар. Последние слова, которые я помню, были приблизительно таковы: «Где любовь? Где жизня?». Я почти уже забыла эту историю. Сейчас та, что воспитывалась на жвачках «Love is…», вслед за пропойцей-бродяжкой готова повторять:  и где же она действительно, где?…  Покажите мне хоть одного человека, который и вправду любит. Покажите мне хоть одного, которого любят на самом деле…

    Любовь – это сцена для эгоизма. ты танцуешь на этой сцене какую-нибудь, простите, ламбаду, а тебя беспрестанно хвалят. Хвалят не потому, что твоя ламбада – вершина ламбадного искусства, а потому что любят тебя и не хотят огорчать. И тебе хорошо. Ты уважаешь себя. Никого не видишь со своей сцены, потому что прожекторы слепят глаза. Обожаешь себя и только себя.

  Впервые я влюбилась в детском саду. Мне было лет пять или даже меньше. Это была моя воспитательница (классический случай!). Я постоянно крутилась возле нее, требуя ее внимания, утреннюю гимнастику делала так, что из кожи вон вылезала,  чуть не ломая себе при этом руки и ноги.
  Кто лучше всех может  рассматривать рисунки в книжках – Я! Кто лучше всех делает из песка в песочнице крепости и заборчики – Я! Кто громче всех поет на уроках музыки – Я! Кто знает больше всех анекдотов – Я! Кто наиумнейший – Я!
   Воспитательница бесконечно должна была меня хвалить, держать  за руку, думать только обо мне, словом – любить меня. И так и было какое-то время. Медовый месяц в детском саду  ( неплохое название для добротного порнографического фильма).
   А однажды воспитательница меня обидела. В моей ссоре с кем-то из детей не встала на мою сторону. Я убежала на улицу и целый день, гордая и упрямая, ждала, когда воспитательница придет ко мне, попросит прощения, скажет, что ошиблась, что соскучилась обо мне. Прошел час, другой, но воспитательница не появлялась. Думаю, она лихорадочно перелистывала  Макаренко, потому что не знала. как правильно вести себя со мной. Но тогда я была готова убить ее – свою любовь, которая так жестоко со мной обошлась. Меня предали. Бросили, Высмеяли. В одно мгновение из наиумнейшей я превратилась в полную дуреху. Забыла все анекдоты. Потеряла голос. Сцена, на которой я танцевала свою ламбаду, провалилась, и я  бубухнулась вниз, на самое дно презрения   и неуважения к себе.

  С тех пор, прежде чем взойти на сцену, я сначала проверяю – а надежна ли она… Удостоверяюсь, что это вообще сцена,  а не искусно замаскированная выгребная яма.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  Если бы я была законодателем любви, то оставила  б в ней все без изменений. Пусть любовь и дальше остается такой: неожиданной, неразделенной, несчастной, подлой, мучительной, злой.
  Не устраивают меня только два обстоятельства, и первое – это то, что любовь делает людей надоедливыми детьми, которые в игрушечном магазине канючат купить им медведика. Без медведика они не представляют, как жить дальше. Нужен медведик, и все тут! Чтоб было кого любить. Чтоб было кому признаваться каждый вечер в любви.
  Сразу вспоминается актриса Фаина Раневская – лучшая на свете Баба-Яга- на Арбате с Пушкиным.
   В каких-то мемуарах Раневской я вычитала, что она всю жизнь любила Пушкина. Так сильно любила, что тот даже начал ей сниться. Один из снов был приблизительно таким:
Пушкин, старенький, с палочкой, шкандыбает по Арбату. Фаина Раневская видит Пушкина и ее сердце замирает от невероятной радости. Вот он! Из плоти и крови! Мой! Пушкин!
  Она бежит навстречу Александру Сергеевичу и кричит изо всей мочи: « Как я счастлива Вас встретить! Как я рада! Я давно хотела Вам сказать! Если б Вы только знали, как сильно я Вас люблю!»
  Пушкин, старенький, с палочкой, останавливается на минутку. Такой весь седой и сморщенный.  Смотрит на запыхавшуюся Фаину Раневскую и спокойно отвечает: «Фаина, шлюха ты старая, да отцепись ты от меня со своей любовью».

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

… В телевизоре говорят про любовь, в книжках и газетах говорят про любовь, в церквях, на пленарных заседаниях Верховной Рады,на занятиях йогой, в общественном транспорте, в общественных туалетах.  Нас напихивают любовными историями, словно консервантами, проводят такие просветительские курсы, чтоб мы знали, как это все… Задолго до совершеннолетия мы становимся настоящими профессионалами. точно знаем о возможных любовных интригах и перипетиях, и когда Она приходит, мы говорим себе: ого-го, кажется, любовь. Ура.

 И меня это ужасно нервирует. Потому что любовь ниоткуда не приходит. Любовь вообще не умеет ходить. Любовь сидит в каждом человеке, начиная с его рождения. Любовь – это человек.
 Все остальное не имеет никакого значения.  

 

Tags: ,

78 comments or Leave a comment
Comments
gvirinko From: gvirinko Date: May 15th, 2008 06:29 am (UTC) (Link)
Ага,первая моя мысль такая и была: как это новое имя?? :)
Купила первую книгу Малярчук только потому, что мы одного с ней года рождения. Я подумала: ух ты, она в свои годы уже книжку написала!
А жвачки..мм….такое родное детское воспоминание.
Помню, мы с братом просто разворачивали, выкидывали жвачки за шкаф в гостиной, а фантики собирали : )
Я и сейчас помню «love is…это когда двое смотрят в одну сторону»
(ох, нахлынуло на меня детство….:))
Отличная, замечательная метафора со сценой – очень правильно всё. Очень жизненно.
Люблю, когда кто-то пишет о том же, о чем и ты думаешь, только эти твои мысли никак не могут сами сформируются в осознанные, а уж тем более в слова и Историю.
А тут такое родное..

Мне нравится слово «медведик» 
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 15th, 2008 06:45 am (UTC) (Link)
Мне тоже очень нравится "медведик" - и слово, и та милая игрушка, которая этим словом обозначается. У Тани-то на украинском как и следует - "ведмедик". Точный и правильный перевод был бы - медвежонок.Я сделала не очень точный, но так, мне кажется, лучше.
Да, хорошая литература тем и хороша, что писатель проговаривает то, что ты бы сам сказал и написал, если б хотел и умел.
gvirinko From: gvirinko Date: May 15th, 2008 06:31 am (UTC) (Link)
кстати, ей уже почти 25, ну или уже 25
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 15th, 2008 06:49 am (UTC) (Link)
Да, с возрастом ошиблась - но только лишь на год! судя по выходным данным в одной из Таниных книг (а их у нее уже несколько!) сейчас ей 24 должно быть. Замечательный возраст, но и трудный очень.
bajdykevic From: bajdykevic Date: May 15th, 2008 06:34 am (UTC) (Link)
Читал одно из произведений Малярчук в журнале ШО
все думал купить ее книжку - но руки не доходили
думаю вскоре этот пробел таки заполнить :-)
strongowski From: strongowski Date: May 15th, 2008 06:38 am (UTC) (Link)
таки варто
From: (Anonymous) Date: May 15th, 2008 06:36 am (UTC) (Link)
Прочитал с удовольствием и с удивлением. Обратим внимание, что про так называемую "любовь между мужчиной и женщиной" -ни слова. И это - правильно. Про жвачку ненависти (hate is) я и не знал. С этими жвачками вообще "капитальнейший" сюжет, как могли бы сказать некоторые герои Достоевского. Не случайно и название отсюда.
Продолжение следует - когда?
Олег Д.,
литератор
strongowski From: strongowski Date: May 15th, 2008 06:41 am (UTC) (Link)
якщо ви той самий Олег, про якого я думаю - терміново заводьте ЖЖ, я вас ще в архівах із досівським кодуванням в середині 90-х читав.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
alicebrown From: alicebrown Date: May 15th, 2008 07:33 am (UTC) (Link)
Да, совершенно другое поколение, ну совершенно. А прошло-то всего ничего, если с т.з. истории, каких-то неполных 20лет.
Мне кажется, что ее будет и в России молодым интересно читать.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 15th, 2008 07:44 am (UTC) (Link)
Значит я и мой друг Олег (он все ленится завести ЖЖ, но тут написал) еще не повзрослели... Потому что мне и ему (он уже читал отрыввки из переводимой мною повести) Таня очень нравится и я ее понимаю. (Неужели Вы - нет?)
From: prophet_in_blue Date: May 15th, 2008 08:01 am (UTC) (Link)
Здається, російською назву книги було б адекватніше перекладати "Сверху вниз"... Чи Ви хотіли зберегти звучання? Так чи так, Вам видніше)
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 15th, 2008 08:32 am (UTC) (Link)
Ну конечно же я понимаю и знаю, что "згори" - значит "сверху".Дело не в желании сохранить звучание. Тут серьезнее. Если Вы читали повесть, то помните, что речь шла именно о горе, о горах, куда главная героиня забралась то ли от несчастной любви, то ли от горечи жизни.
В украинском-то все правильно перекликается -"згори"- это и сверху, и понятие "гора" присутствует. Искала что-то адекватное в русском (чтоб "гору" сохранить обязательно!). Вот почему так перевела название. Там другой орешек есть - пока не знаю, как расколоть. Одна из героинь полюбила, и готова была идти за ним "свiт за очi"(и пошла!). По-русски это значит "куда глаза глядят". Но так переводить нельзя, потому что потом эта героиня теряет зрение, и автор говорит, что вот и получилось: "свiт" пришлось отдать за "очi". Это не просто красиво звучит, но и очень важно для понимания повести. Значит нужно что-то адекватное в русском искать. Вот над этим бьюсь, и пока тщетно. Если есть советы - буду благодарна. Обращаюсь заодно ко всем, кто этот мой комент читает и кто знает повесть, о которой речь. Если найдутся подсказки - благодарна буду очень, и даже более того...
(no subject) - podzvin_14 - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 15th, 2008 09:35 am (UTC) (Link)
Нет. И "шкандыбает" и "медведик" абсолютно понятны. (вот я теперь хоть знаю, что Вы не в России живете, мистер Икс :)
Не поняла, что такое "Т.М."
oles_barlig From: oles_barlig Date: May 15th, 2008 10:02 am (UTC) (Link)
НАРЕШТІ ДОЧЕКАЛИСЯ!!!!!!! :) !!!!!!!!
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 15th, 2008 10:30 am (UTC) (Link)
Вы опять ударяетесь в реплики из двух слов? Что это эначит - Ваши два слова и улыбки? Пожалуйста! Напишите! Я повторяю: это имя абсолютно незнакомо было (до сегодняшнего дня) в России.Поэтому нормальные отклики здесь - очень важны. (а уж Вы-то умеете откликаться - знаю, помню). Пишите все, не боясь меня обидеть (да Вы не из боязливых :))
zhenializa From: zhenializa Date: May 15th, 2008 11:11 am (UTC) (Link)
Ви всі поговорили так рано, а я тільки прочухалася. Українська література виходить із гетто і в Росії і в Україні в усіх вікових категоріях. Будьмо!
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 15th, 2008 11:33 am (UTC) (Link)
Будьмо, Женя!
Спасибо, что зашла. :)
kyrocava From: kyrocava Date: May 16th, 2008 06:22 pm (UTC) (Link)
Спасибо за перевод! Знаете, все -таки правда была та фраза из фильма "осенний марафон", что переводчики нужны для того, чтобы соединять народы. Никогда бы мне, не знающей украинского языка не прочесть этой красоты, не будь его перевода на русский.
Самое приятное и невероятное, лично для меня, то, что оказывается детство девочки из Украины мало отличалось от моего, хотя я жила в Азии, в Казахстане, в республике с другим языком, и с другой верой.
как сказал один мой знакомый геодезист, люди везде одинаковые, это ландшафты разные.
очень красивый текст. буду ждать новых.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 16th, 2008 07:15 pm (UTC) (Link)
Спасибо. Очень рада что понравилось Вам - человеку, который сам искушен и знает толк в литературе малой формы(если судить по текстам на Вашем блоге - всегда чрезвычайно интересным). "Соединять народы" - это по-моему слишком. Я себя вижу перебегающей (перепрыгивающей) с одной стороны - на другую.(при этом кое-кого удается с собой иногда перетаскивать :)


theodosien From: theodosien Date: May 23rd, 2008 12:27 pm (UTC) (Link)
Залишаю цю пісню П*єра Башлє тут, якраз за тематикою підходить.

emarinicheva From: emarinicheva Date: May 23rd, 2008 12:34 pm (UTC) (Link)
Спасибо. А я оставляю стихи, которые тоже подходят "по тематике":
"Жизнь длится в течение поцелуя,
Все остальное - мемуары..."
А. Макаров-Кротков.

reginaz From: reginaz Date: May 23rd, 2008 10:02 pm (UTC) (Link)
Да, любовь в нас самих. С этим я абсолютно согласна. И когда я это ососзнала, мне стало радостно дарить её, просто так, ничего не прося взамен.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 24th, 2008 03:59 am (UTC) (Link)
Прекрасно. Я бы еще так сказала - это милость, милость, нам ниспосланная(любовь именно наша - к кому-то, или - к чему-то).
Ни один из моих переводов, приведенных на блоге, не вызывал столько откликов. А ведь здесь - не об отношениях мужчина-женщина, не о "телесных" переживаниях (хоть и о них, опосредованно, тоже).А одна замечательная сценаристка и писательница из Питера сказала даже, что увидела, через этот текст, в Тане - родного и близкого для себя человека. Рада, что выложенный мною кусочек ее прозы вызвал у Вас именно такие мысли.
78 comments or Leave a comment