?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Тетяна Савченко: Ми з тобою Загоїмося Не треба гадати інакше Не… - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva

Тетяна Савченко:

Ми з тобою

Загоїмося

Не треба гадати інакше

Не треба ділити надвоє

Твої і мої капіляри

Твої і мої дискети

Ми разом - це щось дискретне,

Ми два нерозмінні таляри.

Ми разом ганяли на скейті,

Ми впали. Тепер ми рана

На двох розбитих колінах.

Це плинне.

Подстрочный перевод:
Мы с тобой
Заживём (зарубцуемся)
Не нужно думать иначе
Не нужно делить надвое
Твои и мои капилляры
Твои и мои дискеты
Мы вместе - это что-то дискретное,
Мы два неразменных талера.
Мы вместе гоняли на скейте,
Мы упали. Теперь мы рана
На двух разбитых коленках.
Это преходяще.


С Таней я хорошо знакома сама. Но именно эти её стихи увидела у nikitanik
АПДЕЙТ от 21.7.2012
Полноценный перевод этого стихотворения предложил Владимир Друк. Мне очень нравится:


мы с тобой
заживём
не надо гадать
и делить надвое
твои капилляры и мои капилляры
твои и мои дискеты.
мы были дискретны
две неразменных монетки.
мы гоняли на скейте,
упали. теперь мы рана
на двух разбитых коленках.
все заживет

Tags: ,

34 comments or Leave a comment
Comments
arkshtypel From: arkshtypel Date: July 20th, 2012 05:39 pm (UTC) (Link)
Ввиду двойного значения русского "заживем" лучше было бы даже в подстрочнике перевести однозначно - зарубуцемся.
Последняя строчка в точном переводе - "это преходяще". (Пройдет - сплине)
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 20th, 2012 05:43 pm (UTC) (Link)
Спасибо! Вот что значит Поэт читает Поэта :)Но "зарубцуемся" - как-то резковато, по-моему. Другое бы слово. Оставлю пока два.
vladimir_druk From: vladimir_druk Date: July 20th, 2012 05:59 pm (UTC) (Link)
Лена, привет!
/случайно наткнулся, поскольку уже редко в жж бываю./
2 цента -
по моему "заживем" даже лучше , дает луч всему дальнейшему тексту ,
затем - я бы оставил "гадать" - Не нужно гадать ( без "иначе") ,
и в конце - "все заживет"

учитывая что я ни фига Укр не назаю, так что это из "обсчих соображений" , и конечно не дял подстрочника , но для будущего перевода . извини, что не так




emarinicheva From: emarinicheva Date: July 20th, 2012 06:07 pm (UTC) (Link)
Всё так, Володя! :) Спасибо тебе. Но это уже именно для перевода. А я поэзию не перевожу (не умею). Если у тебя сложится что-то связное -на основе моего подстрочника и корректировки Аркадия Штыпеля, и твоего чутья - напиши, а?..
vladimir_druk From: vladimir_druk Date: July 20th, 2012 07:04 pm (UTC) (Link)
да, Лена - там у тебя очепятка - надо "Татьяна"

а в переводах я не силен, у меня тяжалая склонность к почти буквальному следованию подстрочнику. нравится мне этот корявый прозаизм. по-моему он как раз передает лучше ощущение что это стихи, что-то очень важное, но написанное на другом инопланетном языке, и можно тольько догадываться как здорово это звучит в оригинале. у меня даже если помнишь цикл такой есть - "подстрочники" - букв переводы известных стихов ...

vladimir_druk From: vladimir_druk Date: July 20th, 2012 07:07 pm (UTC) (Link)
вот какой я бы предложил вариант. не суди строго -


***

мы с тобой
заживём
не надо гадать
и делить надвое
твои капилляры и мои капилляры
твои и мои дискеты.
мы были дискретны
две неразменных монетки.
мы гоняли на скейте,
упали. теперь мы рана
на двух разбитых коленках.
все заживет


***
nikitanik From: nikitanik Date: July 20th, 2012 09:38 pm (UTC) (Link)
Мне нравится!
Елена забыла (пропустила) название стихотворения, а оно называется так: "Мирилка (надсилати коханим після сварки" - "Мирилка (посылать любимым после ссоры)"
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 09:28 am (UTC) (Link)
Честно говоря, я пропустила название умышленно (каюсь :)
Во-первых, не знала (и не знаю), как хорошо перевести "мирилка" - по-русски это звучит не очень, надо что-то другое. А во-вторых, а даже во-первых (это главнее), такое название для меня переводит эти чудесные, почти трагические стихи в некоторую игровую тональность - в общем, как переводчик-подстрочниковист посвоевольничала, чего делать, конечно, нельзя :)
nikitanik From: nikitanik Date: July 21st, 2012 05:54 pm (UTC) (Link)
Знаете, а мне, наоборот, нравится это название. Во-первых, по контрасту с текстом; во-вторых, оно придает стихам некую многоплановость. Вот перед нами "подростковый стишок", мирилка. Но ведь трагичность, о которой Вы пишете, также никуда не девается. Да и потом - что может быть трагичнее ссоры в подростковом возрасте? Когда кажется, что все кончено... и больше никогда-никогда...
Можно написать такое название: "Давай помиримся"
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 06:08 pm (UTC) (Link)
Про новое название должен решать автор :)
О подростковости. Вот я совсем не подросток (к сожалению :), а мне эти стихи очень легли на душу.
Не могу написать "мирилка" (сразу вспоминается - "морилка" :) а чем заменить - не знаю. Таня, как видите, здесь была и не отругала меня за своевольничанье (возможно, из вежливости), - рискну этим воспользоваться и оставлю (пока) стихи без названия.
nikitanik From: nikitanik Date: July 21st, 2012 06:35 pm (UTC) (Link)
Да и я не подросток; ни на чем не настаиваю, только говорю о своем личном восприятии. Почему я вообще обратил внимание, открыл и прочитал именно это стихотворение (из списка других)? Только благодаря его названию. Сейчас, в эпоху интернета, об этом тоже надо подумать. Кого заинтересует название по первым строкам "Мы с тобой
заживём"?
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 06:40 pm (UTC) (Link)
Вы правы. Буду думать.
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 09:23 am (UTC) (Link)
оч.оч., дорогой! :) Какое-то волшебство просто, когда вдруг понравившиеся стихи начинают играть-звучать на другом языке. И только Поэт это может сделать. Спасибо тебе! Кстати, если ты помнишь, именно Татьяна (Тетяна - так на украинском, и это не очепятка :) перевела на украинский твоё "Шереметьево" (я его иногда - в подходящих компаниях - читаю прилюдно на двух языках, недавно прочла Игорю Иртеньеву, когда мы с ним и с другими участниками так называемой литературной экспедиции плыли по Днепру, ему понравилось :)
From: (Anonymous) Date: July 22nd, 2012 02:26 am (UTC) (Link)
Лен, спасибо!
признаюсь: тебе в журнал писать или читать тебе - одна радость. это редко случается вообще, а в наши времена уж подавно.
текст я бы еще почистил, да видно уж похулиганил достаточно. а то автор меня побьет.

помню конечно, что Тетяна (!) перевела мои вирши. пусть это будет скромным ответом, алаверды

emarinicheva From: emarinicheva Date: July 22nd, 2012 06:12 am (UTC) (Link)
:)!!
fish_ua From: fish_ua Date: July 21st, 2012 09:44 am (UTC) (Link)
спасибо)
vladimir_druk From: vladimir_druk Date: July 22nd, 2012 02:28 pm (UTC) (Link)
Татьяна, рад Вам.
надеюсь , не очень испортил стиш)
nikitanik From: nikitanik Date: July 20th, 2012 09:44 pm (UTC) (Link)
*цикл такой есть - "подстрочники" - букв переводы известных стихов*
Очень интересно!
Можете дать ссылку, где почитать Ваши "подстрочники"?
vladimir_druk From: vladimir_druk Date: July 22nd, 2012 02:30 am (UTC) (Link)
кажется ничего опубликовано так и не было...

надо покопаться в бумагах и файлах

спасибо

В
fish_ua From: fish_ua Date: July 23rd, 2012 10:19 am (UTC) (Link)
верно и точно. тут может быть только заживем. рубцы - в этом контексте это могут быть только всякие посттравматические неприятности, не нужны они нам, ведь это оптимистичное стихотворение, правда? Спасибо, что заметили))
Не представляю, как вообще возможно переводить наугад, не зная ударений, чисто на интуиции. Очень тронута))
vladimir_druk From: vladimir_druk Date: July 23rd, 2012 01:33 pm (UTC) (Link)
иногда получается наугад, чаще - после долгой работы )
nikitanik From: nikitanik Date: July 20th, 2012 06:04 pm (UTC) (Link)
Дякую, пані Олено! Дуже люблю поетичні підрядкові переклади. Вони дають змогу проникнути у саму душу поезії...
Я думаю, що "Ми з тобою Загоїмося" можна перекласти як "мы с тобой заживИмся" или даже залечимся, полечимся.
Це плинне - дословно "это преходяще", но можно перевести и так - "это пройдет".

Интересно было бы мнение самого Автора...
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 20th, 2012 06:10 pm (UTC) (Link)
Автор (Таня) - один из лучших переводчиков украинских стихов (да, я пристрастна и субъективна, ну так что ж! :) Правда, я её знаю как переводчика чужих (не своих)стихов.

Edited at 2012-07-21 09:30 am (UTC)
yaryna_ya From: yaryna_ya Date: July 20th, 2012 07:23 pm (UTC) (Link)
Яке філігранне римування!
Спершу поезія сприймається взагалі як верлібр, а потім, при перечитуванні, рима проступає легкими контурами :)

Edited at 2012-07-20 07:23 pm (UTC)
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 01:02 pm (UTC) (Link)
Так :)
malch_u_gann From: malch_u_gann Date: July 20th, 2012 08:03 pm (UTC) (Link)
Иногда я думаю: ну почему я не могу так же? А иногда - как хорошо, что кто-то может ТАК! Правда, очень хорошо, что кто-то может ТАК.
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 09:31 am (UTC) (Link)
Да! :)
fish_ua From: fish_ua Date: July 21st, 2012 11:26 am (UTC) (Link)
Заживем. Не зарубцуемся в жодному разі.
Цей підлітковий віршрк виник, відштовхнувшись від російського слова "заживем" з вірша Жені Ріц, зовсім інакшого, складнішого і дорослішого. Я його саме тоді перекладала. І це слово там у двох значеннях, я над ним довго морочилася. а тут іще саме на десять років молодше дівча в гості приходило, на хлопця скаржилося. Ну і отак. Це для тої дівчинки було, для Мурки.
А вірш Жені ось цей:
* * *

Как беспризорник вожделеет Крыма,
Так ничего не знаю, кроме
Твоей щеки, хранящей комья
Не крови, а чего-то свыше.
Как беспризорник вожделеет крыши,
Так ничего и слышать не желаю,
Солоноватым привкусом железа
Я засыпаю на твоей спине.
Спи, мне осталось только продышать,
Отважный воздух выдышать сквозь кожу,
Где скошен путь от ямки до плеча,
Доплачивая медью за молчанье,
Что метит в цель, но попадает мимо.
Так, темени уже не хватит нимба,
Но мелкая монета междуречья
Покроет все случайные расходы,
И только если ты меня расхочешь,
Я сразу перестану быть дождем,
Который вниз по глобусу стекает:
Как признанные ложными стигматы
С тобою мы в бесстыдстве заживем.
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 12:42 pm (UTC) (Link)
Я впевнена, Таню, що Женя Рiц дуже добра поетка, але саме цей вiрш у неi менi не здаеться дуже вдалим. А Ваш - дуже. I неважливо, чим (або ким - Женею чи Муркою, чи ще ким) вiн був надихнутий.
fish_ua From: fish_ua Date: July 21st, 2012 12:43 pm (UTC) (Link)
це вам може неважливо. а мені дуже важливо))
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 12:50 pm (UTC) (Link)
Не сперечаюсь :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 06:15 pm (UTC) (Link)
Погано я вiдповiла. У Женi чудовий вiрш. Тiльки Ваш менi подобаеться бiльше. Ну що ж поробиш! :)
fish_ua From: fish_ua Date: July 23rd, 2012 05:28 am (UTC) (Link)
ми ж не в школі)) я не маю нічо проти поганих відповідей)))
34 comments or Leave a comment