?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Тетяна Савченко: Ми з тобою Загоїмося Не треба гадати інакше Не… - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva

Тетяна Савченко:

Ми з тобою

Загоїмося

Не треба гадати інакше

Не треба ділити надвоє

Твої і мої капіляри

Твої і мої дискети

Ми разом - це щось дискретне,

Ми два нерозмінні таляри.

Ми разом ганяли на скейті,

Ми впали. Тепер ми рана

На двох розбитих колінах.

Це плинне.

Подстрочный перевод:
Мы с тобой
Заживём (зарубцуемся)
Не нужно думать иначе
Не нужно делить надвое
Твои и мои капилляры
Твои и мои дискеты
Мы вместе - это что-то дискретное,
Мы два неразменных талера.
Мы вместе гоняли на скейте,
Мы упали. Теперь мы рана
На двух разбитых коленках.
Это преходяще.


С Таней я хорошо знакома сама. Но именно эти её стихи увидела у nikitanik
АПДЕЙТ от 21.7.2012
Полноценный перевод этого стихотворения предложил Владимир Друк. Мне очень нравится:


мы с тобой
заживём
не надо гадать
и делить надвое
твои капилляры и мои капилляры
твои и мои дискеты.
мы были дискретны
две неразменных монетки.
мы гоняли на скейте,
упали. теперь мы рана
на двух разбитых коленках.
все заживет

Tags: ,

34 comments or Leave a comment
Comments
arkshtypel From: arkshtypel Date: July 20th, 2012 05:39 pm (UTC) (Link)
Ввиду двойного значения русского "заживем" лучше было бы даже в подстрочнике перевести однозначно - зарубуцемся.
Последняя строчка в точном переводе - "это преходяще". (Пройдет - сплине)
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 20th, 2012 05:43 pm (UTC) (Link)
Спасибо! Вот что значит Поэт читает Поэта :)Но "зарубцуемся" - как-то резковато, по-моему. Другое бы слово. Оставлю пока два.
vladimir_druk From: vladimir_druk Date: July 20th, 2012 05:59 pm (UTC) (Link)
Лена, привет!
/случайно наткнулся, поскольку уже редко в жж бываю./
2 цента -
по моему "заживем" даже лучше , дает луч всему дальнейшему тексту ,
затем - я бы оставил "гадать" - Не нужно гадать ( без "иначе") ,
и в конце - "все заживет"

учитывая что я ни фига Укр не назаю, так что это из "обсчих соображений" , и конечно не дял подстрочника , но для будущего перевода . извини, что не так




emarinicheva From: emarinicheva Date: July 20th, 2012 06:07 pm (UTC) (Link)
Всё так, Володя! :) Спасибо тебе. Но это уже именно для перевода. А я поэзию не перевожу (не умею). Если у тебя сложится что-то связное -на основе моего подстрочника и корректировки Аркадия Штыпеля, и твоего чутья - напиши, а?..
(no subject) - (Anonymous) - Expand
fish_ua From: fish_ua Date: July 23rd, 2012 10:19 am (UTC) (Link)
верно и точно. тут может быть только заживем. рубцы - в этом контексте это могут быть только всякие посттравматические неприятности, не нужны они нам, ведь это оптимистичное стихотворение, правда? Спасибо, что заметили))
Не представляю, как вообще возможно переводить наугад, не зная ударений, чисто на интуиции. Очень тронута))
nikitanik From: nikitanik Date: July 20th, 2012 06:04 pm (UTC) (Link)
Дякую, пані Олено! Дуже люблю поетичні підрядкові переклади. Вони дають змогу проникнути у саму душу поезії...
Я думаю, що "Ми з тобою Загоїмося" можна перекласти як "мы с тобой заживИмся" или даже залечимся, полечимся.
Це плинне - дословно "это преходяще", но можно перевести и так - "это пройдет".

Интересно было бы мнение самого Автора...
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 20th, 2012 06:10 pm (UTC) (Link)
Автор (Таня) - один из лучших переводчиков украинских стихов (да, я пристрастна и субъективна, ну так что ж! :) Правда, я её знаю как переводчика чужих (не своих)стихов.

Edited at 2012-07-21 09:30 am (UTC)
yaryna_ya From: yaryna_ya Date: July 20th, 2012 07:23 pm (UTC) (Link)
Яке філігранне римування!
Спершу поезія сприймається взагалі як верлібр, а потім, при перечитуванні, рима проступає легкими контурами :)

Edited at 2012-07-20 07:23 pm (UTC)
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 01:02 pm (UTC) (Link)
Так :)
malch_u_gann From: malch_u_gann Date: July 20th, 2012 08:03 pm (UTC) (Link)
Иногда я думаю: ну почему я не могу так же? А иногда - как хорошо, что кто-то может ТАК! Правда, очень хорошо, что кто-то может ТАК.
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 09:31 am (UTC) (Link)
Да! :)
fish_ua From: fish_ua Date: July 21st, 2012 11:26 am (UTC) (Link)
Заживем. Не зарубцуемся в жодному разі.
Цей підлітковий віршрк виник, відштовхнувшись від російського слова "заживем" з вірша Жені Ріц, зовсім інакшого, складнішого і дорослішого. Я його саме тоді перекладала. І це слово там у двох значеннях, я над ним довго морочилася. а тут іще саме на десять років молодше дівча в гості приходило, на хлопця скаржилося. Ну і отак. Це для тої дівчинки було, для Мурки.
А вірш Жені ось цей:
* * *

Как беспризорник вожделеет Крыма,
Так ничего не знаю, кроме
Твоей щеки, хранящей комья
Не крови, а чего-то свыше.
Как беспризорник вожделеет крыши,
Так ничего и слышать не желаю,
Солоноватым привкусом железа
Я засыпаю на твоей спине.
Спи, мне осталось только продышать,
Отважный воздух выдышать сквозь кожу,
Где скошен путь от ямки до плеча,
Доплачивая медью за молчанье,
Что метит в цель, но попадает мимо.
Так, темени уже не хватит нимба,
Но мелкая монета междуречья
Покроет все случайные расходы,
И только если ты меня расхочешь,
Я сразу перестану быть дождем,
Который вниз по глобусу стекает:
Как признанные ложными стигматы
С тобою мы в бесстыдстве заживем.
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 12:42 pm (UTC) (Link)
Я впевнена, Таню, що Женя Рiц дуже добра поетка, але саме цей вiрш у неi менi не здаеться дуже вдалим. А Ваш - дуже. I неважливо, чим (або ким - Женею чи Муркою, чи ще ким) вiн був надихнутий.
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 21st, 2012 06:15 pm (UTC) (Link)
Погано я вiдповiла. У Женi чудовий вiрш. Тiльки Ваш менi подобаеться бiльше. Ну що ж поробиш! :)
34 comments or Leave a comment