?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
О переводах с украинского - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
О переводах с украинского

Отвечаю на вопросы журнала "Дружба народов":

Елена Мариничева (переводчик, г. Москва)

1. Есть ли тексты в украинской литературе, способные “зацепить” русского читателя? Что отличает эти тексты от современной русской прозы?

В конце 2011 года можно было отмечать своеобразный юбилей:


10-летие выхода первых переводных книг новой украинской прозы в России. Именно 10 лет назад отдельными книжками вышли “Московиада” Юрия Андруховича (в переводе Анны Бражкиной) и “Полевые исследования украинского секса” Оксаны Забужко (в моем переводе). Название первого романа Забужко, шокирующее и во многом провокативное: в книге идет речь об острых и болезненных социально-психологических и социально-исторических украинских проблемах. “Зацепили” ли они русского читателя? Ответом на этот вопрос может служить один простой факт: “Полевые исследования…” выдержали с тех пор два переиздания в России. Сейчас я работаю над переводом еще одной книги Оксаны Забужко — 800-страничного романа “Музей заброшенных секретов”. Крупное питерское издательство торопит: новое произведение украинской писательницы ждут ее русские читатели (о романе см. статью “Разминированная память” — “Дружба народов” № 9, 2010). Назову и других переведенных и переводимых мною авторов: Мария Матиос (на русском изданы роман “Даруся сладкая” — перевод сделан в соавторстве со Светланой Соложенкиной — и сборник рассказов “Нация”), Евгения Кононенко (сборник эссе и рассказов “Без мужика”), а также — Таня Малярчук, Кость Москалец, Тарас Прохасько… С интересом читаю Павла Вольвача, Олеся Ульяненко, Антона Санченко, Тараса Антиповича, многих других.

Лично меня новая украинская проза привлекает своей энергией и искренностью: в ней есть жажда быть услышанными, но нет “фиг в кармане”, апломба, лицемерия. Я бы сказала, что это открытая, откровенная и честная литература. Думаю, примерно это имел в виду критик Кирилл Анкудинов, говоря о журнальных публикациях рассказов Тани Малярчук: “В очередной раз я убеждаюсь, что современная украиноязычная проза содержит в своем составе ту насущную простоту, которая нынешней русскоязычной литературе, увы, недоступна (уж не знаю, по какой причине)”. Возможно, достаточно серьезную роль в достижении такой “насущной простоты” играет сам современный украинский язык. Вобрав в себя говор улицы, сленг, жаргон, англицизмы, русизмы и полонизмы, напитавшись новыми, связанными с обретением независимости смыслами, он стал живым и подвижным, — по-видимому, на таком языке оказалось легче рассказать об изменениях и метаморфозах постсоветского человека. Говоря об этом с присущим ей темпераментом, украинская литература, по-моему, шагнула дальше русской.

Не может не “цеплять” русского читателя и “образ национального прошлого”, отражающийся во многих украинских произведениях, связанных с историческими реалиями: Вторая мировая война, сталинский террор, голодомор и тема УПА (об этом пишут, в частности, Матиос и Забужко). Этот образ расходится с тем взглядом, который доминирует сейчас в российских средствах массовой пропаганды, и понимание этого образа — а хорошая литература служит именно искусству понимания — совершенно необходимо для всестороннего восприятия как прошлого, так и настоящего, как на Украине, так и в России.

2. Где русский читатель может встретиться с произведениями современной украинской литературы? Есть ли у этой литературы свои читатели в России?

С украинской литературой можно встретиться, например, на страницах российских литературных журналов. Мои, в частности, переводы помимо “Дружбы народов” охотно публикуют “Новый мир”, “Новая Юность”. У Тани Малярчук и Костя Москальца пока нет книг, переведенных на русский, но их имена уже известны русским читателям как раз благодаря журнальным публикациям.

Время от времени идеи выпуска “украинской серии” появляются в том или ином издательстве. Дальше всех в этом отношении продвинулся в свое время московский “Флюид”, издав Наталку Сняданко (в переводе Завена Баблояна и Ольги Синюгиной) и “мою” Евгению Кононенко, чья книга стала одной из самых продаваемых в серии “Славянская линия”. У замечательного главного редактора этого издательства Елены Пучковой были и дальнейшие планы, но из-за некоторых, не зависящих ни от нее, ни от украинской литературы причин их осуществление временно приостановилось. Громко начинало “украинскую серию” издательство АСТ. Помню, вместе с редактором издательства мы отправились во Львов, на Форум издателей — отбирать книги. “Москали приехали наши книжки скупать”, — шутили в ту осень украинские писатели и издатели. Реально же выпустили тогда только очередное переиздание Забужко и — что очень важно — книгу Марии Матиос. Правда, эта книга вышла уже в другом издательстве (“Братонеж”), куда ушел из АСТ тот самый редактор — Владислав Панин, с которым мы ездили во Львов. Мария Матиос сегодня в Украине один из самых любимых авторов, по ее “Дарусе” и “Нации” поставлены спектакли, и я чрезвычайно рада, что эти произведения, отличающиеся необычным для современной России взглядом на “национальное прошлое”, доступны и на русском. У издательства “Астрель — СПб” тоже есть планы выпустить не только “Музей заброшенных секретов” Оксаны Забужко, но и переводы других романов и сборников с украинского.


2.Есть ли у новой украинской прозы читатели в России?
Конечно, есть. Я получаю немало писем от них: чаще — благодарных, бывает — и возмущенных, — зачем переводите авторов, представляющих “не нашу” точку зрения? Потому и перевожу… Украинская литература кому-то нравится, а кого-то люто раздражает: случается, я получаю даже что-то вроде угроз. “Вы подлая экстремистка!” — сообщила мне одна московская писательница в связи с тем, что я перевожу Забужко. Другие выражают поддержку, предлагают помощь. Не так давно один из читателей моих переводов, открывший для себя новую украинскую литературу, — Игорь Кушнирчук, преподаватель Военной академии из Питера, нашел меня через интернет и убедил открыть свой переводческий сайт, сам взялся безвозмездно поддерживать всю его техническую сторону, за что я ему глубоко благодарна. Это, по-моему, прекрасный пример того, что на Западе называется “сulture of giving”. Отныне на emarinicheva.ru я выкладываю — с помощью Игоря и заручившись согласием авторов — свои переводы, и они легко доступны всем желающим.

3. Каковы проблемы перевода с украинского на русский?

Как я уже говорила, современная украинская проза очень эмоциональная, энергичная, искренняя. Переводить поэтому нужно не столько слова сами по себе, сколько вот эту энергию. И вообще, буквальный перевод слов — не годится, он снижает, “опускает” украинскую речь, которая мягче, ласковее, что ли, русской. К примеру, “хихотiння” — значит, “хихиканье”, но переводить так нельзя, потому что в мягком “хихотiннi” нет снижающего оттенка. Украинский сейчас более подвижен, чем русский, авторы ломают стереотипы литературного языка, активно занимаются слово-творчеством, ловят новые, появляющиеся в разговорном языке оттенки речи. Это очень интересно, но при слишком буквальном переводе на русский может возникнуть ощущение небрежности. Получается, что нужно по ходу дела немного модифицировать текст, адаптировать его к более косным в данный момент формам русского. В результате русский язык тоже, на мой взгляд, оживает, “омолаживается”...
отсюда:http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/1/k16.html
Там же опубликовано ещё несколько мнений, в том числе - украинского писателя Сергея Жадана.

34 comments or Leave a comment
Comments
galka__ From: galka__ Date: January 21st, 2012 03:01 pm (UTC) (Link)
“Вы подлая экстремистка!” — сообщила мне одна московская писательница в связи с тем, что я перевожу Забужко.

это она серьезно?
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 21st, 2012 03:08 pm (UTC) (Link)
К сожалению, - да. Только имени не спрашивайте - не назову.
From: (Anonymous) Date: January 21st, 2012 05:59 pm (UTC) (Link)
Интересные формы экстремизма бывают...
пМВ
alicebrown From: alicebrown Date: January 21st, 2012 04:38 pm (UTC) (Link)
Лена, это здорово! Я очень жду новый роман Забужко.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 21st, 2012 04:50 pm (UTC) (Link)
Надеюсь, что скоро :)
iglusha From: iglusha Date: January 21st, 2012 10:15 pm (UTC) (Link)
Ой, а что в Забужко экстремистского? То, что она не за Тимошенко???
Не понимаю... Я понимаю, у нее может раздражать преувеличенное значение всяческого голоса предков (причем, с излишней к нему симпатией) и.т.п. я все могу понять, я статраюсь несмотреть на окружающий мир с украинской колокольни, но тут я сдаюсь... Я РЕАЛЬНО НЕ ПОНИМАЮ, ГДЕ ТАМ МОЖНО УВИДЕТЬ БОЛЬШИЙ ЭКСТРЕМИЗМ, ЧЕМ У ЛЮБОГО ДРУГОГО АВТОРА. Как и не понимаю, почему в Библиотеке украинской литератутры проверяли на экстремизм книги о митрополите Шептицком. Вот совсем не понимаю.

emarinicheva From: emarinicheva Date: January 22nd, 2012 01:19 pm (UTC) (Link)
Кто там у вас за Тимошенко, а кто против, и почему - здесь даже не очень-то знают. Дело в другом. Во-первых, экстремисткой писательница назвала не О.З., а меня - за то, что перевожу иной и довольно отличный от советско-российского взгляд на некие события. Ну и... Впрочем, это отдельный разговор.Участвуя в сообществе"украина-россия", Вы - в общих чертах - должны быть в курсе :)
iglusha From: iglusha Date: January 22nd, 2012 01:45 pm (UTC) (Link)
Ну Вас-то она назвала за то, что экстремистскую литературу переводите. Я пойму, если человек с советским взглядом на историю назовет произведения Забужко, допустим, "гнусной клеветой" илиеще чем-нибудь подобным:))) Бред, конечно, но все же не такой. А экстремизм -- это все же призыв к чему-то, по крайней мере, насильственному... Вот я и не понимаю, где это можно найти у Забужко.

В украино-россии (особенно старой), насколько я понимаю, некоторая часть участников представляет собой смесь тролльчатника с сумасшедшим домом. Я там уже редко что-либо пишу.
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 22nd, 2012 05:26 pm (UTC) (Link)
прочитал весь материал. со всеми ответами. сейчас отпишу по всем. начну с Жадана:

интересно, как он расставляет акценты - для него и Забужко, и Андрухович и Герасимюк - авторы одного поколения.
и так называемые "девятидесятники" - у него это авторы схожей литературной традиции, некой "общей" стилистики. стилистики к которой, к примеру, Вольвач не принадлежит, но поколенчески - он ведь тоже "девяностник".

Вот ещё мысль "Литературных журналов на украинском языке почти не осталось". На самом деле их много, другой вопрос качество и тут, конечно, "Кур‘єр Кривбасу" в лидерах. Если вопрос качества применить к украинским литературным журналам на русском языке, то их тоже почти нет (хотя, если говорить о не двуязычных, а исключительно русскоязычных - таких, кажется, вообще нет).
lapina_natalya From: lapina_natalya Date: January 22nd, 2012 08:25 pm (UTC) (Link)
Исключительно русскоязычным журналом в Украине была "Радуга". Вроде бы ее не закрывали
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 23rd, 2012 09:50 am (UTC) (Link)
О! я про такий, навіть, не чув))
а як там щодо "якості" творів?
lapina_natalya From: lapina_natalya Date: January 23rd, 2012 12:15 pm (UTC) (Link)
На даний момент - не знаю. Але свого часу там починали, скажімо, фантасти Дяченки
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 23rd, 2012 01:12 pm (UTC) (Link)
цікаво!
wind_veter From: wind_veter Date: January 22nd, 2012 05:44 pm (UTC) (Link)
В любой литературе есть тексты, способные "зацепить" русского читателя.
Сама постановка вопроса удивляет.
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 22nd, 2012 05:47 pm (UTC) (Link)
очень интересно Вы, Елена, говорите о современном украинском языке. он ведь, как мне кажется, во многом искусственен. новая волна молодых авторов (особенно из южной и восточной Украины), это люди наученные украинскому языку - в школе, в университете, за чтением книг, при слушании песен... это язык жадно принимающий западноукраинские диалектизмы; это язык оперирующий кальками с русского языка (которые во имя "сближения двух братских народов" активно плодили на протяжении нескольких десятилетий совка даже в академических кругах - включая их в словари); это язык людей, которые входили в новую для себя речевую стихию думая на русском и на ходу переводя эти мысли на украинский язык для письма или произношения (так многие особенности построения фраз русского языка "выплыли" в украинском). процесс этот очень интересный, по сути это действительно рождение "нового" литературного украинского языка.

о том, что "украинская литература, по-моему, шагнула дальше русской": не раз становился свидетелем разговора о вторичности современной украинской литературы даже не по сравнению с европейской, а русской. людям свойственно сравнивать, проводить параллели, оценивать. Конечно, это некорректно (даже не с этической стороны, а если брать в расчёт предмет разговора), но мне доводилось слышать: "Где украинский Пелевин? Неужели Андрухович? - Не смешите меня!". Многие фигуры рубежа 80-90-х по остроте и особенности своего голоса не находят таких параллелей (вот, Петрушевская, скажем). Но в тоже некоторые русские авторы и литературтрегеры с завистью говорят мне: "У вас есть Жадан". Интересно было бы послушать со стороны взвешенную и компетентную дискуссию об этом.

Диму Кузьмина и его переводы Вы не вспомнили в интервью!:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 22nd, 2012 05:58 pm (UTC) (Link)
Диму Кузьмина не вспомнила только потому, что говорила исключительно о прозе. Но и в связи с прозой можно было бы его вспомнить: это он свёл меня с рос. литературным порталом TextOnly, где в результате появилась подборка эссе Тараса Прохасько, очень высоко оцененная и здесь, и в Украине (перевод мой и Баблояна).
По поводу "шагнула дальше". Да, это несколько провокативное утверждение (не измеряла я их "шаги" :). Но я высказываю своё, личное мнение, и я действительно считаю именно так: в плане честности и открытости украинская новая проза шагнула гораздо дальше современной русской. А Пелевина, между нами говоря, я и русского-то не читаю, зачем мне ещё украинский? :))

Считаете интервью интересным? Тогда сейчас дам ссылку и в ФБ.
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 22nd, 2012 06:03 pm (UTC) (Link)
да, "шаги", это конечно нелепица, но вот ниже читаю рассуждения Андрея Пустогарова (много интересных замечаний у него, согласен с большинством тезисов) об "Перверзия" Андруховича и опять двадцать пять!:)

а в фейсбук, конечно, стоит запостить!:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 22nd, 2012 06:11 pm (UTC) (Link)
Пуст-ров там, кажется, выставляет отметки :)Пусть его.
barcaroly From: barcaroly Date: January 22nd, 2012 06:42 pm (UTC) (Link)
Барліг, ось двадцять років незалежності вже пройшло, а ти все укрліт пєлєвінами міряєш. Ти безнадійний :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 22nd, 2012 06:54 pm (UTC) (Link)
+100! :))
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 22nd, 2012 08:24 pm (UTC) (Link)
Єлєно, в своєму коментарі я писав про думку, що мені доведеться чути від інших людей (що я, як мені здається, чітко вказав), а Антон цю думку адресує мені. тож що саме Ви підтримуєте?
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 23rd, 2012 06:45 am (UTC) (Link)
Пiдтримую смайли, i бiльш нiчого :))
По-моему, Антон пошутил (над дурацкой привычкой - не Вашей, конечно) измерять украинскую литературу в "пелевиных", прекрасно понимая, что Вы и сами над этим иронизируете.
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 23rd, 2012 09:55 am (UTC) (Link)
Єлєно, там чітко написано "а ти все укрліт пєлєвінами міряєш", це пряме звернення. тож замість того, що хотів сказати Антон, я звертаюся до того, що він таки сказав.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 23rd, 2012 11:15 am (UTC) (Link)
Вот увижу его (в следующую осень во Львове, если "живы будем-не помрём") - и дам тумака (а Вы придЕржите :))

Лучше скажите, сколько Вам номеров "ДН" припасти с Вашим переводным рассказом?
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 23rd, 2012 01:12 pm (UTC) (Link)
ну, тут же не школа, когда можно кого-то пожурить за его поведение))
я высокомерный и снисходительный тон Антона воспринял как хамство и хамством на него ответил. а смайлики к тому, чтобы он не воспринимал мои слова серьёзно, и в целом - я к Антону отношусь с позитивом.
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 22nd, 2012 07:31 pm (UTC) (Link)
Антон, іди в дупу, а по дорозі ще раз перечитай що саме я написав))
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 23rd, 2012 06:54 am (UTC) (Link)
Как всё же хорошо, что украинский - "мягче" (как я и сказала в интервью :), чем русский. А на русский мы его (Ваше пожелание Антону) переводить не станем :))
iglusha From: iglusha Date: January 23rd, 2012 08:11 am (UTC) (Link)
А меня, наоборот, на русском такие слова нисколько не задевают, а на украинском -- брррр...:)))
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 22nd, 2012 06:05 pm (UTC) (Link)
а вот классики "забытые" переводчиками, о которых говорит Виталий Крикуненко - они ведь на Украине "забыты" - когда переиздавали того же Винграновского? Попробуй поищи его книги в магазинах!
From: (Anonymous) Date: January 22nd, 2012 10:47 pm (UTC) (Link)

Вінграновський

http://www.bohdan-books.com/author/show_59/
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 23rd, 2012 07:22 am (UTC) (Link)

Re: Вінграновський

Ссылка не открывается. Повторите, будь ласка! :)
oles_barlig From: oles_barlig Date: January 23rd, 2012 01:12 pm (UTC) (Link)

Re: Вінграновський

о, это вполне мог Павло быть!
From: (Anonymous) Date: January 24th, 2012 10:21 am (UTC) (Link)

Re: Вінграновський

http://www.bohdan-books.com/author/show_59/

Если снова не откроется, то просто скопируйте в браузер
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 24th, 2012 12:48 pm (UTC) (Link)

Re: Вінграновський

спасибо
34 comments or Leave a comment