?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Иосиф Бродский:" На Різдво всі ми трохи волхви..." - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Иосиф Бродский:" На Різдво всі ми трохи волхви..."
Иосиф Бродский - Анатолий Секретарёв


В Рождество все немного волхвы.                             На Різдво всі ми трохи волхви.
В продовольственных слякоть и давка.                   В продовольчих вітрини з дарами
Из-за банки кофейной халвы                                     потонули б у морі рухви,
производит осаду прилавка                                       та, на щастя, треновані дами
грудой свёртков навьюченный люд:                         стрімголов обслуговують люд:
каждый сам себе царь и верблюд.                          кожний сам собі цар і верблюд.

Сетки, сумки, авоськи, кульки,                                  Скрізь - портфелі, пакунки, кульки,
шапки, галстуки, сбитые набок.                                 перекручені шапки, краватки.
Запах водки, хвои и трески,                                        В банках скачуть живі огірки.
мандаринов, корицы и яблок.                                   Закликає юрбу до порядку
Хаос лиц, и не видно тропы                                       активіст. Це ми так пізнаєм
в Вифлеем из-за снежной крупы.                            ту стезю, що веде в Віфлеєм.

И разносчики скромных даров                                  І володарі ницих дарів
в транспорт прыгают, ломятся в двери,                  вже в трамваях розтискують двері,
исчезают в провалах дворов,                                     поринають в провалля дворів, -
даже зная, что пусто в пещере:                                 навіть ті, в кого пустка в печері,
ни животных, ни яслей, ни Той,                                 де до ясел не схилиться Та,
над Которою – нимб золотой.                                    над якою дуга золота.

Пустота. Но при мысли о ней                                    Порожнеча. Та в думках Її
видишь вдруг как бы свет ниоткуда.                        як згадаєш, то й світло проллється.
Знал бы Ирод, что чем он сильней,                        Довгі, Іроде, руці твої,
тем верней, неизбежнее чудо.                                 і від того Різдво не минеться.
Постоянство такого родства –                                  Це не просто гучний силогізм, -
основной механизм Рождества.                              це Різдва головний механізм.

То и празднуют ныне везде,                                      Це й святкують. І людство веде
что Его приближенье, сдвигая                                 до столів не гостина, не спрага.
все столы. Не потребность в звезде                       Всіх єднає бажання святе, -
пусть ещё, но уж воля благая                                   як не зірки, то щирого блага.
в человеках видна издали,                                        Ось чому всі не дивляться вниз,
и костры пастухи разожгли.                                       і погонич роздмухує хмиз.

Валит снег; не дымят, но трубят                              Білі лиця. Надворі мете,
трубы кровель. Все лица, как пятна.                     і ревуть димарі, наче звіри.
Ирод пьёт. Бабы прячут ребят.                               Цар пиячить. Ховають дітей,
Кто грядёт – никому непонятно:                              бо від страху хитається віра,
мы не знаем примет, и сердца –                            бо волхвам по країні усій
могут вдруг не признать пришлеца.                       невідомі прикмети месій.

Но, когда на дверном сквозняке                            Та одразу той страх відпуска,
из тумана ночного густого                                         коли постать, закутана в хустку
возникает фигура в платке,                                      на порозі твоїм виника
и Младенца, и Духа Святого                                     серед протягів, краючих пустку.
ощущаешь в себе без стыда;                                   Бога в серці відчуєш на мить,
смотришь в небо и видишь – звезда.                    глянеш в небо - там зрка горить.

                                                                              
Этот перевод на украинский узнала благодаря docvtumane. Она же и подсказала блог Анатолия Секретарёва: http://sekretarevam.livejournal.com/35773.html
39 comments or Leave a comment
Comments
yaryna_ya From: yaryna_ya Date: January 7th, 2012 09:46 am (UTC) (Link)
Красота какая! Я перепошу :)

С Рождеством!
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 10:15 am (UTC) (Link)
C Рождеством!
bajdykevic From: bajdykevic Date: January 7th, 2012 10:19 am (UTC) (Link)
харашо людина справилася :-)
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 12:16 pm (UTC) (Link)
А вот не выёживайтесь ("ха-ра-шо" :). Помню, что работаете в банке. Знаю, что пропали из ЖЖ. Но всё равно - С Рождеством! :)
I хай щастить!
fantik1 From: fantik1 Date: January 7th, 2012 11:47 am (UTC) (Link)
Хорошо!!!!
Перепощу у себя
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 12:29 pm (UTC) (Link)
Да, по-моему, стоит.

Вы, конечно, в курсе, что имя И.Б. имеет для некоторых украинских людей несколько особое значение (дёрнуло же его написать те стиши, про... ну Вы, уверена, понимаете, о чём я). Вот думаю, как на это отвечать. Талант сильнее идеологий, - может так? Хотя мой, личный ответ таков: талант имеет право на всё...Как-то "аморально" звучит. Ну и ладно :)
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
batacat From: batacat Date: January 7th, 2012 11:57 am (UTC) (Link)
а на мій погляд, це вже не переклад, а зовсім інший твір, after Бродський...
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 12:31 pm (UTC) (Link)
Ну хай буде iнший твiр. Але добрий,так? :)
batacat From: batacat Date: January 7th, 2012 01:46 pm (UTC) (Link)
ну звісно що добрий, хоча і не моє...
iglusha From: iglusha Date: January 8th, 2012 07:42 pm (UTC) (Link)
Дякую!
dinus From: dinus Date: January 8th, 2012 08:44 pm (UTC) (Link)

ассоциации и цитаты

Что в этом стихотворении такого, что привлекает и цепляет? Вроде обычными словами написано о том, что всем известно. Но взгляд иной, под другим углом - это свойство поэта. Звезда была всегда, но ему удалось сказать так, что те, кто хотели увидеть, но не знали, куда смотреть, услышали, присоединились к его взгляду и увидели. А это уже свойство Великого Поэта.
Однако же, другие сразу вспомнили, его место "Среди детей ничтожных света". Что тоже правда. И о ней - в том же стихотворении:
"Знал бы Ирод, что чем он сильней,
тем верней, неизбежнее чудо.
Постоянство такого родства -
основной механизм Рождества."
И еще одна цитата по ассоциации:
"Каждый слышит, как он дышит,
Как он дышит - так и пишет...."
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 9th, 2012 11:57 am (UTC) (Link)

Re: ассоциации и цитаты

Спасибо :)
Как бы и самим помнить всегда (даже когда без звёзд...):
"Знал бы Ирод, что чем он сильней,
тем верней, неизбежнее чудо..."
(no subject) - nazavzhdy - Expand
mama4e From: mama4e Date: January 9th, 2012 10:24 am (UTC) (Link)

великолепно

Отличный перевод. я посмотрю с удовольствием и другие его версии Бродского.
Спасибо, Лена.

и отдельное спасибо за Ваш ответ к одному из комментов: "переводчику нужен переводчик". там у Вас немного не так, я помню. но сколько смыслов!

Елена
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 9th, 2012 11:59 am (UTC) (Link)

Re: великолепно

Yes! :)
39 comments or Leave a comment