?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Иосиф Бродский:" На Різдво всі ми трохи волхви..." - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Иосиф Бродский:" На Різдво всі ми трохи волхви..."
Иосиф Бродский - Анатолий Секретарёв


В Рождество все немного волхвы.                             На Різдво всі ми трохи волхви.
В продовольственных слякоть и давка.                   В продовольчих вітрини з дарами
Из-за банки кофейной халвы                                     потонули б у морі рухви,
производит осаду прилавка                                       та, на щастя, треновані дами
грудой свёртков навьюченный люд:                         стрімголов обслуговують люд:
каждый сам себе царь и верблюд.                          кожний сам собі цар і верблюд.

Сетки, сумки, авоськи, кульки,                                  Скрізь - портфелі, пакунки, кульки,
шапки, галстуки, сбитые набок.                                 перекручені шапки, краватки.
Запах водки, хвои и трески,                                        В банках скачуть живі огірки.
мандаринов, корицы и яблок.                                   Закликає юрбу до порядку
Хаос лиц, и не видно тропы                                       активіст. Це ми так пізнаєм
в Вифлеем из-за снежной крупы.                            ту стезю, що веде в Віфлеєм.

И разносчики скромных даров                                  І володарі ницих дарів
в транспорт прыгают, ломятся в двери,                  вже в трамваях розтискують двері,
исчезают в провалах дворов,                                     поринають в провалля дворів, -
даже зная, что пусто в пещере:                                 навіть ті, в кого пустка в печері,
ни животных, ни яслей, ни Той,                                 де до ясел не схилиться Та,
над Которою – нимб золотой.                                    над якою дуга золота.

Пустота. Но при мысли о ней                                    Порожнеча. Та в думках Її
видишь вдруг как бы свет ниоткуда.                        як згадаєш, то й світло проллється.
Знал бы Ирод, что чем он сильней,                        Довгі, Іроде, руці твої,
тем верней, неизбежнее чудо.                                 і від того Різдво не минеться.
Постоянство такого родства –                                  Це не просто гучний силогізм, -
основной механизм Рождества.                              це Різдва головний механізм.

То и празднуют ныне везде,                                      Це й святкують. І людство веде
что Его приближенье, сдвигая                                 до столів не гостина, не спрага.
все столы. Не потребность в звезде                       Всіх єднає бажання святе, -
пусть ещё, но уж воля благая                                   як не зірки, то щирого блага.
в человеках видна издали,                                        Ось чому всі не дивляться вниз,
и костры пастухи разожгли.                                       і погонич роздмухує хмиз.

Валит снег; не дымят, но трубят                              Білі лиця. Надворі мете,
трубы кровель. Все лица, как пятна.                     і ревуть димарі, наче звіри.
Ирод пьёт. Бабы прячут ребят.                               Цар пиячить. Ховають дітей,
Кто грядёт – никому непонятно:                              бо від страху хитається віра,
мы не знаем примет, и сердца –                            бо волхвам по країні усій
могут вдруг не признать пришлеца.                       невідомі прикмети месій.

Но, когда на дверном сквозняке                            Та одразу той страх відпуска,
из тумана ночного густого                                         коли постать, закутана в хустку
возникает фигура в платке,                                      на порозі твоїм виника
и Младенца, и Духа Святого                                     серед протягів, краючих пустку.
ощущаешь в себе без стыда;                                   Бога в серці відчуєш на мить,
смотришь в небо и видишь – звезда.                    глянеш в небо - там зрка горить.

                                                                              
Этот перевод на украинский узнала благодаря docvtumane. Она же и подсказала блог Анатолия Секретарёва: http://sekretarevam.livejournal.com/35773.html
39 comments or Leave a comment
Comments
yaryna_ya From: yaryna_ya Date: January 7th, 2012 09:46 am (UTC) (Link)
Красота какая! Я перепошу :)

С Рождеством!
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 10:15 am (UTC) (Link)
C Рождеством!
bajdykevic From: bajdykevic Date: January 7th, 2012 10:19 am (UTC) (Link)
харашо людина справилася :-)
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 12:16 pm (UTC) (Link)
А вот не выёживайтесь ("ха-ра-шо" :). Помню, что работаете в банке. Знаю, что пропали из ЖЖ. Но всё равно - С Рождеством! :)
I хай щастить!
fantik1 From: fantik1 Date: January 7th, 2012 11:47 am (UTC) (Link)
Хорошо!!!!
Перепощу у себя
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 12:29 pm (UTC) (Link)
Да, по-моему, стоит.

Вы, конечно, в курсе, что имя И.Б. имеет для некоторых украинских людей несколько особое значение (дёрнуло же его написать те стиши, про... ну Вы, уверена, понимаете, о чём я). Вот думаю, как на это отвечать. Талант сильнее идеологий, - может так? Хотя мой, личный ответ таков: талант имеет право на всё...Как-то "аморально" звучит. Ну и ладно :)
fantik1 From: fantik1 Date: January 7th, 2012 12:38 pm (UTC) (Link)
Поэзия живет своей независимой жизнью.
И музыка.
Стоит ли играть Вагнера в Иерусалиме?
Стоит конечно.
P.S.Поэт имеет право, а у Человека такого права нет.
А там была не поэзия, а политика.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 12:42 pm (UTC) (Link)
Вы правы...
From: sekretarevam Date: January 7th, 2012 02:05 pm (UTC) (Link)
1. Что касается вирша про независимомть, то не верю, что он от Иосифа. Уж больно плох поэтически. Во-вторых, я не вижу никаких его корней в предшествующих текстах И.Б. всех сортов. Я тут потихоньку собираю материал. Думаю, это подделка, где за основу взят какой-то эмигрантский вирш 20-ых годов. Опубликую вскорости свои соображения.
2. Иосиф кому нобелиат и глыба.А мне он - хлопец в подрезанном по-стиляжски импортном плащике, топающий по миру так, как топал в свое время по Вассильевскому. Глыбу плохо читать, ну а переводить вообще невозможно. Ньютон: я мальчик на берегу моря, собирающий ракушки...
3. Украину Бродский, скорей всего, пропустил в своем топании. Ничего страшного. Да и вообще к историзму в любом виде, тем более в современном (история идей и т.п.) И.Б. никакого отношения не имел. Это не его парафия. Он к нациям чувственный, а не ментальный. Взять хотя бы его ощущения турок или греков.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 02:46 pm (UTC) (Link)
"Иосиф кому нобелиат и глыба.А мне он - хлопец в подрезанном по-стиляжски импортном плащике, топающий по миру так, как топал в свое время по Вассильевскому"
Сказано предельно точно :) А ещё точнее, по-моему, так: он - и то, и другое.Печаль утоляет - за это спасибо ему...
Ну а Вам спасибо - за хороший перевод и попытку разобраться в этом запутанном деле (со стишами "На независимость..."). Я, кстати, тоже заметила эту, несвойственную И.Б. "поэтическую плохость" в этом стихотворении.
tin_tina From: tin_tina Date: January 7th, 2012 03:37 pm (UTC) (Link)
Хотелось бы так думать (т.е. что подделка), но все-таки Бродский, он ведь его читал публично, чему имеются свидетели, хоть и не публиковал при жизни. Симметрии ради, его и из двухтомника избранных стихотворений Бродского, подготовленного Львом Лосевым и Анатолием Барзахом, изъяли как неполиткорректное.
Думаю, большинство украинцев, которые к факту изъятия совершенно непричастны - это инициатива Фонда по управлению наследственным имуществом Бродского - умиляет то, что Бродский не то чтобы интересовался Украиной, но вообще знал о ее существовании. Впрочем, как не даст соврать хозяйка ЖЖ, Бродский знал даже Сковороду.
fantik1 From: fantik1 Date: January 7th, 2012 07:46 pm (UTC) (Link)
"Думаю, это подделка, где за основу взят какой-то эмигрантский вирш 20-ых годов. Опубликую вскорости свои соображения."
Версия смелая оригинальная и крайне неожиданная С нетерпением жду результатов ваших исследований.
Но куда девать свидителей, слышавших это стихотверение из его уст? И от авторства он вроде не отказывался. Кроме как заговором это не обьяснить.
tin_tina From: tin_tina Date: January 7th, 2012 12:53 pm (UTC) (Link)
Дякую за обидва вірші! А можна, я ще підкину посилання на статтю про український переклад "Листів до римського друга"? Отут
http://tin-tina.livejournal.com/112323.html
From: sekretarevam Date: January 7th, 2012 01:45 pm (UTC) (Link)
Переклад М. Стріхи мені здається змістовно стисненим. І фонетично важким. Ось мій варіант перекладу "Листів". Пропагую не ствльки сам переклад, скільки метод.
http://www.stihi.ru/2009/04/24/5749
tin_tina From: tin_tina Date: January 7th, 2012 01:48 pm (UTC) (Link)
Дякую! Доки я ще не прочитала Ваш переклад: мені не конкретно про якість зробленого Стріхою йшлося, а просто про те, що в Україні сприймають Бродського цілком виважено - і читають, і перекладають.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 03:43 pm (UTC) (Link)
Дякую й за цей переклад. Гарний.
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 03:12 pm (UTC) (Link)
Наталя! А дайте, будь ласка, просто посилання на переклад Стрiхи ( щось я не второпала, як його знайти у Вашому дописi)
tin_tina From: tin_tina Date: January 7th, 2012 03:25 pm (UTC) (Link)
Бо він і не в мене :-), а отут
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 03:45 pm (UTC) (Link)
Переклад Стрiхи менi також сподобався. Добре, коли так багато гарних вiршiв рiзними мовами :)
nikitanik From: nikitanik Date: January 7th, 2012 01:30 pm (UTC) (Link)
//талант имеет право на всё// - я теж так думаю. Для поета (і для письменника) не може бути заборонених тем. Бродський написав про те, що думають і відчувають... ну скажем так, деякі росіяни по відношенню до України. Власне, його вірш є поетичним відображенням прозаїчної формули про те, що "російський демократ (варіанти - ліберал, інтелігент) закінчується там, де починається українське питання". Власне, хіба Бродський у цьому є оригінальним? Хіба він перший чи останній "трубадур імперії"?
І сьогодні російські демократи підтримують Навального, незважаючи на "гризунів".
А українські блогери схвально цитують і роблять копіпасти з постів юзера avmalgin, незважаючи на те, що українську мову він назвав "скотским диалектом" и днями написав буквально таке: "Баню: 1) ботов; 2) спамеров; 3) хамов; 4) сталинистов; 5) нашистов; 6) сторонников написания "в Украине"." http://avmalgin.livejournal.com/2842365.html
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 02:03 pm (UTC) (Link)
"написав про те, що думають і відчувають... ну скажем так, деякі росіяни по відношенню до України"
Значит так. Никаких "россиян" нет. Это слово, и это понятие - изобретение ельцинско-путинской пропаганды. Бродский написал то, что в тот момент влетело в его мятущуюся душу. И больше ничего.
"І сьогодні російські демократи підтримують Навального"
О Боже! Все обобщения хромы, и более того - бессмысленны. При чём здесь вообще некто Нав-ный? :)
Как и некто Андрей Мальгин! Да пусть говорит, что хочет. Лично мне - плевать... :) Простите за жёсткий стиль. Просто досада берёт, что простые вещи оказываются такими непонятными. Впрочем... всё это ерунда.
С Рождеством! (простите за дурацко-раздражённый стиль. больше не буду :)
nikitanik From: nikitanik Date: January 7th, 2012 02:47 pm (UTC) (Link)
Прийміть і мої вітання!
І прошу пробачити, що не вмію правильно сформулювати свою думку, і тому викликав Ваше роздратування. Я хотів сказати: Бродський, звичайно, написав те, що влетіло в його душу. Але якби воно не знаходило відгук у душах інших людей - ніхто б і не згадав про цей вірш, хіба не так?
І Ви ж прекрасно знаєте, що слово "русский" перекладається українською мовою тільки так: "росіянин"; "русские" - "росіяни". Виходить, що _одному_ українському слову "росіяни" в сучасній російській мові відповідають _два_ слова - "русские", "россияне". Через це постійно виникає плутанина...
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 02:58 pm (UTC) (Link)
Хм... и на старуху бывает проруха :) Вот только сейчас до меня дошло, что "русский" на украинском действительно - именно,"росіянин", и что, соответственно,\\одному_ українському слову "росіяни" в сучасній російській мові відповідають _два_ слова - "русские", "россияне"\\
В очередной раз убеждаюсь, сколько недоразумений может быть связано из-за элементарного расхождения в понимании значения слова.
И переводчику подчас нужен переводчик! :)
From: (Anonymous) Date: January 7th, 2012 08:43 pm (UTC) (Link)
Свобода слова, вроде, существует вне зависимости от таланта.

Но имперские стихи, написанные евреем, не служившим в армии, и не могущим не знать фокусов, котрые совок проделывал с национальностями (у нас на 2-м курсе скрытого еврея отловили прямо на лекции по ТФКП и отчислили, а нобилевского лауреата немца Гейма не взяли в МИФИ) - доставляют!

Ну и всерьез относится к поэту - смешно. Это как к тому клоуну в женском обличии, что отлучали от российского ТВ. Вне зависимости от таланта. Поэт пишет, что его левая нога хочет. И можно читать, а можно не читать.

Да, привез я тут из Питера 2-х томник Бродского из БП-4. Хороший. Тираж - 1500 экземпляров.И о чем тут говорить, какая политика...

пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 8th, 2012 08:37 am (UTC) (Link)
Уж слишком Вы пренебрежительно о поэтах :) Я - не поддерживаю. Для меня они как небожители. Правда. Хотя с политикой у некоторых из них действительно бывают...хм...недоразумения (впрочем, не больше, чем у непоэтов :))

Edited at 2012-01-08 08:37 am (UTC)
From: (Anonymous) Date: January 8th, 2012 10:42 am (UTC) (Link)
Я скорее не о поэтах... Я скорее ироничен к тем, кто на слова обращает большое внимание...
Ну а поэты для меня - люди, умеющие писать стихи. Те, у кого ассоциативные цепочки модулируются размером и рифмой.

Но за тиражем Бродского (самый лучший сборник) я не поленился залезть на полку...
пМВ
From: sekretarevam Date: January 8th, 2012 01:09 pm (UTC) (Link)
1.Не согласен насчет несерьезности отношения к поэтике. Просто от нее нельзя требовать того, что выходит за рамки ее сущности. Поэзия - это передний край постоянно обновляемого (и прежде всего - чувственно обновляемого) Языка, которым пользуются и ученые, и трудяги. Когда мы трудяги, мы делаем хлеб, вещи, когда мы поэты, мы делаем символы, язык, когда мы ученые, мы делаем мысли, законы.
2. (специально для автора комментария) Аббревиатура ТФКП навеяла прекрасные воспоминания. "Хорошая" (аналитическая) функция - это та, которая - а) осуществляет отображение с сохранением углов и постоянством растяжений или, что одно и то же! - б)позволяет себя арифметически вычислять (с пом. степенных рядов). Именно поэтому существуют как бы две параллельных, родственных ТФКП. В этой схеме прорва поэтики. Но, увы, чтобы это ощутить, поэту надо быть и ученым. И наоборот.

From: (Anonymous) Date: January 9th, 2012 06:24 pm (UTC) (Link)
1. Поэтика - это теория поэзии. ИМХО она заслуживает скепсиса - до той поры, пока не начнет позволять программировать поэтов, пишущих стихи.
Но, конечно, требует изучения - так забавно смотреть на терзаемого критиками автора, не могущего точно, по Аристотелю, объяснить, что тут вот метафора, а тут гипербола.
1-а. На самом деле поэт создает лишь рифмованный или ритмический текст. Он действительно может дать нам новый внутренний язык, новые ассоциации. Мы можем "свернуть" с их помощью информацию. Мы можем разделить это с кем-либо, получив символ. (Сим+болос предполагает совместное+бросание.) Но это уже требует нашего соучастия, превращения в соавтора текста.
1-б. Есть чудесное суждение о поэзии в "Последнем кольценосце" Кирилла Еськова.

2. Да - интереснейшие ассоциативные ряды разбегаются. Но и тут возможны соучастия читателей в создании текста.
пМВ
iglusha From: iglusha Date: January 8th, 2012 07:52 pm (UTC) (Link)

Ха-ха

В связи с теми стихами вспомнился случай. Донецк. Митинг, если не ошибаюсь, "Донбасской Руси". Среди всяких "стоп НАТовским оккупантом" к постаменту памятника Ленину прикреплен здоровеееенный плакат с этими самыми стихами. Почему-то без указания авторства. Только "почему-то", не смотря на исчезновение рифмы, убраны слова " не нам кацапам... сами под образами "... и.т.. Я так смеялась. Мнительные у нас сепаратисты:)))
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 9th, 2012 11:53 am (UTC) (Link)

Re: Ха-ха

Что ж, поделом. Пусть знает там - где он там сейчас? - что эти его стиши Ленину(и неосоветизму с нечеловеческим лицом :) как раз "в масть" пришлись.
batacat From: batacat Date: January 7th, 2012 11:57 am (UTC) (Link)
а на мій погляд, це вже не переклад, а зовсім інший твір, after Бродський...
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 7th, 2012 12:31 pm (UTC) (Link)
Ну хай буде iнший твiр. Але добрий,так? :)
batacat From: batacat Date: January 7th, 2012 01:46 pm (UTC) (Link)
ну звісно що добрий, хоча і не моє...
iglusha From: iglusha Date: January 8th, 2012 07:42 pm (UTC) (Link)
Дякую!
dinus From: dinus Date: January 8th, 2012 08:44 pm (UTC) (Link)

ассоциации и цитаты

Что в этом стихотворении такого, что привлекает и цепляет? Вроде обычными словами написано о том, что всем известно. Но взгляд иной, под другим углом - это свойство поэта. Звезда была всегда, но ему удалось сказать так, что те, кто хотели увидеть, но не знали, куда смотреть, услышали, присоединились к его взгляду и увидели. А это уже свойство Великого Поэта.
Однако же, другие сразу вспомнили, его место "Среди детей ничтожных света". Что тоже правда. И о ней - в том же стихотворении:
"Знал бы Ирод, что чем он сильней,
тем верней, неизбежнее чудо.
Постоянство такого родства -
основной механизм Рождества."
И еще одна цитата по ассоциации:
"Каждый слышит, как он дышит,
Как он дышит - так и пишет...."
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 9th, 2012 11:57 am (UTC) (Link)

Re: ассоциации и цитаты

Спасибо :)
Как бы и самим помнить всегда (даже когда без звёзд...):
"Знал бы Ирод, что чем он сильней,
тем верней, неизбежнее чудо..."
(no subject) - nazavzhdy - Expand
mama4e From: mama4e Date: January 9th, 2012 10:24 am (UTC) (Link)

великолепно

Отличный перевод. я посмотрю с удовольствием и другие его версии Бродского.
Спасибо, Лена.

и отдельное спасибо за Ваш ответ к одному из комментов: "переводчику нужен переводчик". там у Вас немного не так, я помню. но сколько смыслов!

Елена
emarinicheva From: emarinicheva Date: January 9th, 2012 11:59 am (UTC) (Link)

Re: великолепно

Yes! :)
39 comments or Leave a comment