?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Перевожу предательство - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Перевожу предательство
Ох, и плохой же я переводчик, друзья мои. Непрофессиональный. Перевожу сейчас конец главы №6 известного (читателям моего блога) большого украинского романа. Надо сказать,  эта глава - очень динамичная, остросюжетная. Её кульминация (как, пожалуй, и кульминация всей книжки) - сцена предательства: один из командиров УПА приводит в крыивку, где находятся его вчерашние якобы друзья и любимая (наверное, и вправду?) женщина,  облаву НКВД. Начинаются переговоры. Те, что находятся в бункере и кому предстоит вот-вот погибнуть, разговаривают через дымоход с недавним своим "командиром": "Спускайтесь к нам, если ваши хозяева вам позволят". Тот отвечает: "Это не то что вы думаете, друзья... Клянусь". Ну да, ну да. Чёрное(равно как и серое) предательство тем и черно, что всегда находит для себя оправдания-объяснения, а ты стоишь, свесив руки, и не хочешь больше жить... Перевожу всё это, и все предательства в моей жизни - мелкие и по-крупному - вырываются из каких-то подземелий, криком кричат: помни! помни! такое и у тебя было!   И мои собственные предательства, которые осознаёшь лишь спустя годы, душат за шею: не уйдёшь! отвечай теперь за всё!...  Как-то нужно всё это пережить - перевернуть эти страницы, вздохнуть полной грудью. Смогу ли? В данный момент кажется, что - нет.

Tags: ,

41 comments or Leave a comment
Comments
mama4e From: mama4e Date: December 16th, 2011 02:24 pm (UTC) (Link)

оооооооо, как это понятно

у меня так было в этом году с волынской поездкой. началось с обычной мандривки а кончилось неизбывным ощущением, которое я попыталась передать и с которым живу и поныне.
это все будто было со мной - партизанщина, расстрелы, слепая жестокость кровной мести, отчаянная борьба против всех, странная, иррациональная стойкость "хлопцив из лису".

Лен, нам для этого и дана Литература и История. Для ощущения со-причастности бытию.
прошу прощения за высокий штиль - просто это то, о чем я не могу думать без корвалола.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 16th, 2011 02:35 pm (UTC) (Link)

Re: оооооооо, как это понятно

всего лишь корвалол? завидую...

хлопцы, лес - да, всё так. Но дело не только в этом. Для меня особенно тяжко то, что накатывают, оживясь, совершенно реальные воспоминания собственной жизни (поэтому и говорю о своём переводческом непрофессионализме...). Предательства - они ведь не только в лесу.
mama4e From: mama4e Date: December 16th, 2011 02:46 pm (UTC) (Link)

Re: оооооооо, как это понятно

я понимаю.
но все ведь взаимосвязано. параллели возникают совсем неожиданно.
я всегда вспоминаю Евгения Гинзбурга, который, переводя Грифиуса, вставил в текст собственные впечатления от разбомбленного собора.
и получилось очень ярко и выпукло. и вполне реально.

так, наверное, и у Вас получится.
PS. хвастаюсь. я таки перечитываю "Музей покинутих секретів" - вечерами, ночами...
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 16th, 2011 02:50 pm (UTC) (Link)

Re: оооооооо, как это понятно

Ой... :) это хорошо. мне теперь будет не так одиноко переводить :)
blacklack From: blacklack Date: December 16th, 2011 05:23 pm (UTC) (Link)

Re: оооооооо, как это понятно

Я всегда вспоминаю Евгения Гинзбурга, который, переводя Грифиуса, вставил в текст собственные впечатления от разбомбленного собора. И получилось очень ярко и выпукло. И вполне реально.

Надо же, мне вот сказали мягкое "фе" за то, что я в переводе (с украинского, кстати) посмел изменить разбивку на предложения и абзацы. А уж слова менять ("винтовки" вместо "оружия", хотя по контексту винтовки вполне подходят, а "оружие" есть раза два на странице, есть и "ружье") — это просто ай-яй-яй.
И еще мне сказали, что русскую школу перевода критикуют за такие вольности. Я вот думаю, неужто справедливо?
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 16th, 2011 05:56 pm (UTC) (Link)

Re: оооооооо, как это понятно

Это значит Вас склоняли к дословному переводу - негодный путь, особенно для художественного текста.
blacklack From: blacklack Date: December 16th, 2011 06:06 pm (UTC) (Link)

Re: оооооооо, как это понятно

Эх, не было Вас впереди, на лихом коне :)
mama4e From: mama4e Date: December 16th, 2011 06:10 pm (UTC) (Link)

Re: оооооооо, как это понятно

нужно, мне кажется, четко различать художественный перевод и подстрочник. иногда вообще два человека работают. я всегда прошу еще носителя чужого языка посмотреть - а сама обязательно отклоняюсь в контекст, как же без этого? как понять систему эпитетов, метафор, как оценить степень иронии, например, как понять типичность хода мыслей?
у Цветаевой прекрасное эссе есть о "Лесном царе" Гете и Жуковского - очень много о переводе вообще.

...а что касается "фе" - ничего не поделаешь, редактор в конце концов решает, и никто не знает, как в этот момент встанут светила: "это решительно невозможно" или "это высшее наслаждение"
сложный вопрос
вопрос художественного авторитета, кстати, тоже
blacklack From: blacklack Date: December 16th, 2011 06:50 pm (UTC) (Link)

Re: оооооооо, как это понятно

Редактор в конце концов решает

Теоретически можно оставить за ним лишь совещательный голос. Хватит с меня предыдущих правок ("Мавритания" вместо "Мавретании" — тонко, да, но были и грубее ошибки. Тем более, что ошибки редактора вешают на переводчика).
mama4e From: mama4e Date: December 16th, 2011 06:55 pm (UTC) (Link)

Re: оооооооо, как это понятно

понимаю Вас. Можно оставить совещательный голос, но лишь теоретически. В плане абсолютной истины.
в этом смысле онлайн спасает. в личном блоге автор сам себе редактор. это множит ошибки. но это же спасает от редакторского произвола ранимую душу.
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: December 16th, 2011 02:28 pm (UTC) (Link)
да,тяжёлая глава,и просто читать,а тем более переводить.Держитесь, Елена.И период сейчас в Москве,в России,непростой.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 16th, 2011 02:38 pm (UTC) (Link)
Период - ерунда.Бывало и покруче.

А с главой(и в книге, и в собственной жизни) - надеюсь одолеть всё же :)
ermsworth From: ermsworth Date: December 16th, 2011 02:51 pm (UTC) (Link)
Лен, я с Вами. Сколько раз у меня такое было... Но надо набраться сил и пройти -- это как горнило, слово судит, очищает, чтобы дальше -- чистым слухом.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 16th, 2011 02:59 pm (UTC) (Link)
Стараюсь, Света.
alicebrown From: alicebrown Date: December 16th, 2011 02:56 pm (UTC) (Link)
Сможешь, обязательно получится.
(Deleted comment)
alicebrown From: alicebrown Date: December 16th, 2011 03:02 pm (UTC) (Link)
Уверена, что получится и то и другое.
Если есть время, то сходи в церковь, поставь свечу Николаю Угоднику.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 16th, 2011 03:54 pm (UTC) (Link)
Почему? :)
alicebrown From: alicebrown Date: December 16th, 2011 03:57 pm (UTC) (Link)
сейчас расскажу!!!
alicebrown From: alicebrown Date: December 16th, 2011 04:01 pm (UTC) (Link)
Так скоро Никола Зимний, он помогает тем, кто много работает.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 16th, 2011 04:06 pm (UTC) (Link)
И правда :)
From: sharhovska_ol Date: December 16th, 2011 04:47 pm (UTC) (Link)
"Ох, и плохой же я переводчик, друзья мои. Непрофессиональный" - у меня прямо противоположное впечатление об этой классической ситуации. Только те, кто переживает переводимые или редактируемые тексты, - хорошие, настоящие. Это не достаточное, но необходимое условие. Держитесь!
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 16th, 2011 04:57 pm (UTC) (Link)
Возможно. Но... отстраняться тоже нужно уметь, по-моему :)
shaherezada From: shaherezada Date: December 16th, 2011 06:34 pm (UTC) (Link)
Дорогая Лена, есть много такого, о чём не хочется знать и что очень тяжело видеть. Только что я говорила по телефону с Викой Тимофеевой, художницей, она мне сказала, что не может смотреть фильм Ханеке Коварные игры. Я тоже не могу. Как и многие фильмы, где показывают натуралистически жестокость
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 16th, 2011 06:38 pm (UTC) (Link)
Не смотрела этот фильм.
Я вот ещё что подумала. Нужно, наверное, элементарно укреплять нервно-эмоциональную систему, тогда и переводить(и переживать) разное будет легче :)
irkathena From: irkathena Date: December 16th, 2011 09:05 pm (UTC) (Link)
Лена, Вы очень хороший переводчик. Благо владею обоими языкими и могу сравнить с оригиналом переводы.

А вот душевное состояние... потерпите, это надо перевести и через память.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2011 06:53 am (UTC) (Link)
Спасибо, Ирина. Потерплю :)
From: prophet_in_blue Date: December 16th, 2011 09:30 pm (UTC) (Link)
Держитесь!
И не считаю, что по-настоящему хорошие переводчики умеют отстраняться))
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2011 06:55 am (UTC) (Link)
да иначе - чокнутся ведь! :) А может все и чокаются в конце концов...
vitum From: vitum Date: December 16th, 2011 11:05 pm (UTC) (Link)
Да уж, если Вы не профессиональный...
Так ведь только пропуская через себя и получается точное попадание.
А то Вы не знаете...
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2011 06:55 am (UTC) (Link)
Тоже верно
fearless956 From: fearless956 Date: December 17th, 2011 03:12 am (UTC) (Link)

Психотерапия

Есть такой приём в психотерапии, когда особенно тяжелую и ранящую ситуацию для пациентв врач заставляет переживать ещё и ещё, вдаваясь в тонкие и забытые детали, вызывая подчас слёзы и эмоциональный надрыв. Но пройдя эту процедуру достигается новое состояние и ситуация уже становится менее эмоционально значимой.
Пройдя через это Вы станете сильнее, не утратив тонкости восприятия и собственной душевной организации.

Всё у Вас получится! ;)
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 17th, 2011 06:59 am (UTC) (Link)

Re: Психотерапия

Вот бы и вся жизнь была - всего лишь психотерапией, да под контролем врача...:)
mama4e From: mama4e Date: December 17th, 2011 08:46 am (UTC) (Link)

Re: Психотерапия

Да Боже мой, кроме психотерапевтов еще и литература есть. Она на то и дана читающей публике - на душевное исцеление. Есть "Бессмертие" Кундеры, где героиня много раз переслушивает симфонию Малера, которая будет звучать на похоронах отца. Переслушивает и плачет - чтобы не плакать ПОТОМ.
А я сегодня, благо суббота, прямо с утра перечитала главу 6. И все время вспоминала Ваши слова, Лена. Ведь вся книга об этом - о предательстве, и о том, что один при этом ломается, а другой становится еще крепче.
буду с удовольствием читать Ваш перевод. интересно чисто профессионально - как Вы "смонтируете" языковой конфликт.
fearless956 From: fearless956 Date: December 17th, 2011 04:50 pm (UTC) (Link)

Re: Психотерапия

Литература из жизни, психотерапия тоже. Вот и действие одинаковое. Только литература разная бывает и ещё надо знать, что и когда использовать, а врача для этого и готовят, чтобы помочь тем, кто не знает чем можно пользоваться в литературе. ;)

Правда и врачи разные бывают. Вон Курпатов на своих сеансах такие банальности говорит, что и подготовки никакой не нужно, а народ всё равно смотрит.

То, что слово лечит известно, а хорошие литераторы, к которым я отношу и переводчиков, вкладывающих часть своей души в перевод, специалисты высшей категории.

Удачи нам!
iglusha From: iglusha Date: December 18th, 2011 01:42 pm (UTC) (Link)
Очень актуальная глава в свете большого количества любителей Навального и прочих альфа-самцов!

emarinicheva From: emarinicheva Date: December 18th, 2011 01:54 pm (UTC) (Link)
Про Нав-ного ничего сказать не могу. Но тут вовсю уже за него подписи собирают. Популярный товарисч...
iglusha From: iglusha Date: December 18th, 2011 07:44 pm (UTC) (Link)
Но типаж абсолютно тот же, что и Стодоли, Вадима, Р. и.т.п. Правда там и менее альфа-самцовые персонажи постепенно эволюционируют в эту же сторону. Тот же Адриан-старший с ужасом думае о безнравственном Стодоле, который решил в такое время заводить ребенка, при этом сам очень даже спокойно сделал с Рахелей то, вследствие чего потомство и бывает. И когда он узнал, что она беременна, он не сожалел о своем поступке., но начал вспоминть о том, что, мол, что значит избиение младенцев по сравнению с рождением Иисуса... Да и младший ведет себя не лучше со своим "буду стриляты" или как там (дословно не помню, все-таки давно роман читала). Но при этом свое благородство в противостоянии "мы -они" утверждать не стесняются. А отсюда уже и не так далеко до мы не люим маргинальные "панськи вытребеньки" и потому мы, хм, реальные политики.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 19th, 2011 07:48 am (UTC) (Link)
Любопытные у Вас, Анна, ассоциации :)
Всё-таки это лит. персонажи... Вот удивился бы Навальный ( с его-то националистическими высказываниями!), что его сравнивают с героями украинской книги :))
iglusha From: iglusha Date: December 19th, 2011 11:08 am (UTC) (Link)
если бы прочитал ее, то думаю, что не удивился бы:) Он же прагматик, любитель реальной политики, любитель лозунга "хватит кормить Кавказ" и прочих "прелестей"
iglusha From: iglusha Date: December 20th, 2011 10:13 pm (UTC) (Link)
кстати, он ведь не державник, а националист. А русские националисты и украинские националисты иногда прекрасно ладят. Особенно радикальные.
ma535468 From: ma535468 Date: December 30th, 2011 04:05 am (UTC) (Link)
Наверно все слыхалм об одном из руководителей УПА - Василь Кук.

Так вот он один из гланых двурушников: самый главный организатор УПА и самый главный предатель УПА.

Знаете такой себе Евно Азеф который и убил министра ВД царской России и в тоже время служил

царской охранке
41 comments or Leave a comment