?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Галина Крук "Жінка надрізує вени..." - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Галина Крук "Жінка надрізує вени..."
Эти стихи написала молодая женщина Галя Крук. Я их услышала в исполнении автора на Форуме во Львове. "Понравились" - о таких не скажешь.  Точнее будет так: ударили, ожгли точностью попадания. Только  одно "но":   нет женщин, думающих о том, чтобы  покончить счёты с жизнью лишь из-за того, что уходят годы.   Отчаяние случается по другим  поводам: от невосполнимости утрат, и особенно -  от выскакивающей порой из-за угла ("как сумасшедший с бритвою в руке") необходимости увидеть жизнь, "как она есть" - без призмы творчества и любви...  Но поэзия лечит, вновь выстраивая и поправляя зашатавшийся мир  (стихи, как Вы знаете, я не перевожу, поэтому ниже даю только подстрочник, - буду рада, если кто рискнёт сделать настоящий перевод):

Галина Крук

жінка надрізує вени тому що
не хоче стАріти
звично кухонним ножем
                                як відкриває шпроти
кволий ангел,
      дебелий доктор і санітар-очкарик -
сумнівна компанія для цієї брудної роботи
від їхнього ідеалізму обертом йде голова
і завертається сонце скупе за кіоск навпроти
як їй втекти
      як витекти їй у вузенький надріз від ножа
і яким коридором податися потім,
                                якщо всі без винятку - проти
вихор виносить її по спіралі аорти
                                         просто так – тху...
доктор підносить їй дзеркальце
               думає – жінка ж, зажде
                                         завагається, може
але – дзуськи, ніколи, бо коли вона йде –
                                         то вона таки йде
жінка – сам знаєш, істота уперта
                                                       прости її, Боже


(подстрочный перевод):
женщина режет вены
                    потому что не хочет стареть
обычно кухонным ножом
                    как открывает шпроты
тщедушный ангел
                   дебелый доктор и санитар-очкарик
сомнительная компания для такой грязной работы
от их идеализма кругом идёт голова
и заворачивает солнце скупое  за  киоск напротив
как ей убежать
             как вытечь ей в узенький надрез от ножа
и каким коридором податься потом,
         если все без исклчения - против
вихрь выносит её по спирали аорты
             просто так - пф-фу...
доктор подносит ей зеркальце
     думает - женщина всё же, обождёт
                           поколеблется, может
но - дудки, никогда, потому что если она уходит
                                то уж уходит
женщина - сам знаешь, существо упрямое
                                       прости её, Боже

Р.S.  на украинском "убежать" и "вытечь" - однокоренные слова: "втекти", "витекти"; хорошо бы при переводе -  эту тонкость сохранить.

АПДЕЙТ: А вот здесь, в журнале Анны Голубковой можно увидеть, как Галя читает свои стихи (не эти, но тоже хорошие):
http://anchentaube.livejournal.com/1260620.html?mode=reply#add_comment

12 comments or Leave a comment
Comments
alimych From: alimych Date: October 3rd, 2011 11:55 am (UTC) (Link)
Да, действительно отличный стишок.
Молодец Галочка.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 3rd, 2011 12:31 pm (UTC) (Link)
Да, Юра.
(no subject) - nazavzhdy - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 3rd, 2011 04:04 pm (UTC) (Link)
Так.
iglusha From: iglusha Date: October 3rd, 2011 09:27 pm (UTC) (Link)

простите,

но не уверена, что без творчества можно увидеть жизнь "как она есть". Постижение уже, в общем-то, творчество.

А стихи хорошие, да

iglusha From: iglusha Date: October 3rd, 2011 09:28 pm (UTC) (Link)

Re: простите,

"-" во втором предложении не набралось:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 4th, 2011 08:22 am (UTC) (Link)

Re: простите,

Совершенно согласна с Вами, Анна. Потому в этом контексте и взяла в кавычки выражение "жизнь как она есть". Потому что без призмы, о которой я сказала, всё будет представляться в изуродованном на самом деле виде: "...жизнь представляется, когда встаёшь с дивана, улиткой с рожками, и вытекшей к тому ж..."(Кушнер). Но у каждого, наверное, бывают моменты, когда кажется, что это и есть "правда". Да только это не так! :)
halynakruk From: halynakruk Date: October 4th, 2011 09:38 pm (UTC) (Link)
дуже дякую Вам за те, що так близько сприйняли цей вірш, чомусь мене свого часу теж страшенно зачепила така ситуація, так він і виник. є переклад російською Ігоря Бєлова друкувався ось тут: http://magazines.russ.ru/sib/2009/10/kr8.html
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 5th, 2011 07:14 am (UTC) (Link)
Дякую, Галю!
В мережi зустрiчала ще один переклад - жiночий.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 6th, 2011 06:43 am (UTC) (Link)
Как хорошо Игорь перевёл (только сегодня внимательно смогла прочесть)! И слова нашёл: "ускользнуть - проскользнуть". Прекрасно просто.
capricios From: capricios Date: January 12th, 2012 05:13 pm (UTC) (Link)
Галина Крук приезжала в Луганск 3 года назад, в составе "поэтического десанта". Очень понравились ее стихи о человеке, даже захотелось выучить наизусть.
В прошлом (уже) году, кажется Г.Крук тоже была в нашем городе на презентации книги -сборника "женских" стихов.

emarinicheva From: emarinicheva Date: January 12th, 2012 05:16 pm (UTC) (Link)
Что ж, и я с ней знакома лично: очень симпатичный человек :)
12 comments or Leave a comment