?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
О Форуме во Львове - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
О Форуме во Львове
Пишу по горячим следам. Сначала - самое главное:жаль, что и этот Форум закончился...
  На этот раз мне очень понравилось всё, включая прекрасно решённые (в отношении меня, по крайней мере :) организационные вопросы. Жила в очень хорошем, европейского качества отеле на улице Городоцкой (недалеко от Святого Юра). По городу меня сопровождала (для быстрого нахождения площадок Форума и Фестиваля) чудная Оксана Жук - студентка Львовского университета. Организаторы  продумали даже возможность экскурсии по Львову на небольшом поезде ( гостям были выданы бесплатные на него билеты).
В первый день (14-го) успела только на церемонию Открытия. Ни малейшего официоза (помнится, таковой раньше случался)! На сцену поднимались поэты и писатели из разных стран и на своих языках читали стихи, приветствия, отрывки прозы. На экране синхронно передавался текст  - на украинском, если автор читал на другом языке, и на английском, если выступление шло на украинском.

15-го, побывав на открытии стенда "Нового мира", который в этом году из номера в номер печатает украинских авторов ( в том числе и в моих переводах), прошлась по самой Выставке. Похоже, многие украинские  писатели (во всяком случае те, с кем знакома, кого перевожу) взяли паузу: новой прозы немного. Обнялись с Марией Матиос. Вот она привезла на Форум новую книжку  -"Армагедон уже вiдбувся" - как прочту, расскажу. Забегая вперёд, скажу, что книгу своей прозы ("Хронос") подарил мне и Тарас Антипович, с которым давно хотела познакомиться (после того, как однажды прочла его любопытный рассказ "Лох"), вот и познакомились :)  Сергей Жадан подарил дополненный несколькими новыми рассказами "Биг Мак", сказал, что пишет новый роман.  Хорошо. А вообще, "пауза" для писателя, по-моему, дело святое :) Посидели ещё в этот день в кафе с Ритой Киндлеровой - переводчицей украинской литературы на чешский, "померялись", кто как далеко продвинулся в переводе "Музея" Забужко.

А вечером вместе с Сергеем blacklack  отправились на вечер Эрленда Лу. Я давно  люблю этого писателя. Пожалуй, быстро и не сформулирую, за что именно. Проза его "странная", укладывающаяся, по-моему, в его же собственное определение - "наивно.супер". Хотя нет, целиком не укладывающаяся.  Мудрая, взрослая, горько-ироничная, но и добрая,  в ней можно жить и дышать, точнее так - отдышиваться. В чём-то по стилю к нему порой близка - так мне кажется - одна из моих любимых украинских писательниц Таня Малярчук. Примерно таким я себе и представляла Эрленда Лу - очень высокий, очень спокойный. Рассказал, что из всех видов транспорта предпочитает велосипед, что, сочиняя своего "Доплера", поставил в лесу палатку, где любил проводить время один или с семьёй. В этот же вечер, после приёма у мэра, подошла к нему  и почему-то вдруг забыв напрочь английский (а меньше нужно пить красного вина! :), сказала  на чистом украинском, как мы с семейством любим его книжки. Похоже, норвежец ничего не понял, но был рад это слышать :)
(далi  буде - про вездесущего Красовицкого, выступление на тв и проч. + фото)
19 comments or Leave a comment
Comments
alicebrown From: alicebrown Date: September 20th, 2011 02:07 pm (UTC) (Link)
А я вот его не знаю. Я об Эрленде Лу. Надо наверстать упущенное.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 20th, 2011 02:11 pm (UTC) (Link)
Обязательно! На русский его хорошо переводят. А вот на украинский - почему-то не с оригинала, а с русского варианта перевода (так мне сказали,- если я правильно поняла).
alicebrown From: alicebrown Date: September 20th, 2011 02:15 pm (UTC) (Link)
Мне кажется, что это неправильно, если так переводят. :)

PS. Я узнала как добраться до нового здания Мемориала.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 20th, 2011 02:18 pm (UTC) (Link)
Да, странная практика. Якобы она распространена не только у некоторых издателей в Украине. Якобы норвежцы переводили "Полевые исследования" Забужко с моего варианта перевода (русского, естественно), а не с украинского оригинала. А я и не знала :))
oles_barlig From: oles_barlig Date: September 20th, 2011 02:47 pm (UTC) (Link)
в "Наївно. Супер" мене вразило те ж, що й головного героя невели - здатність часу йти із різною швидкістю залежно від висоти.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 20th, 2011 02:52 pm (UTC) (Link)
Я так подробно эту книжку не помню. Помню лишь, что как-то хорошо очень она читалась :) Но если там так сказано про время - здорово :) Да, от высоты оно зависит. Точно. И от пространства (во Львове оно шло медленнее, чем в Москве :)
oles_barlig From: oles_barlig Date: September 20th, 2011 02:53 pm (UTC) (Link)
мені подарували її на минулий День народження але читав її тільки цього літа на морі.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 20th, 2011 02:54 pm (UTC) (Link)
Сподобалась?
oles_barlig From: oles_barlig Date: September 20th, 2011 03:01 pm (UTC) (Link)
частково - дещо занудна))
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 20th, 2011 03:03 pm (UTC) (Link)
Ну да, я помню, наши с Вами литературные вкусы во многом противоположны :))
oles_barlig From: oles_barlig Date: September 20th, 2011 03:04 pm (UTC) (Link)
!:)
From: (Anonymous) Date: September 20th, 2011 03:31 pm (UTC) (Link)
Маленькие, но существенные исправления: это шведы, а не норвежцы, переводили "Полевые исследования..." с русского (причем прозу переводил один переводчик, стихи - другой). "Naiv. Super" прекрасно перевела на украинский Ирина Сабор с языка оригинала - норвежского; книга вышла в 2004 году - http://www.azh.com.ua/lib/erland-loe-naiv-super. "Тихі дні в Перемішках", знаю, тоже переводила Сабор с оригинала для "Фолио"; книга вышла в этом году. А вот о других книгах Лу, которые "Фолио", по-видимому, в спешке печатало "под Форум" ("Мулей", "Доплер") надо будет разузнать - не с русского-ли "переводили"... На сайте "Фолио" информации о переводчиках, конечно же нет: http://www.folio.com.ua/index.php?id=1315839182. :-) /Лев Грицюк
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 20th, 2011 03:39 pm (UTC) (Link)
Большое спасибо, Лев! Это очень существенные разъяснения.
Я, очевидно, немного переутомилась, раз что-то напутала всё-таки.

Edited at 2011-09-20 04:13 pm (UTC)
From: (Anonymous) Date: September 20th, 2011 04:33 pm (UTC) (Link)
Жду следующих постов! :-) /Л.Г.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 20th, 2011 06:31 pm (UTC) (Link)
Уже есть! Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я написала про Вас и про скандинавский проект.
fish_ua From: fish_ua Date: September 22nd, 2011 12:28 pm (UTC) (Link)
а я Вас так і не стріла за весь час. шкода...
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 22nd, 2011 12:44 pm (UTC) (Link)
На этот раз я всё по каким-то внелитературным акциям ходила - побывала в "Тюрьме на Лонцького", на дискуссии с Аузаном и Михником. Только уже не написала об этом. А пересеклись ли Вы с главным редактором "Новой Юности" Глебом Шульпяковым, который публиковал Ваши переводы? Мы с ним вместе летели, и говорили про Вас.
fish_ua From: fish_ua Date: September 22nd, 2011 12:47 pm (UTC) (Link)
ні)
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 22nd, 2011 01:03 pm (UTC) (Link)
Жаль. У него и свои вечера были (он ещё поэт хороший). Ну ничего. Даст Бог - не последний это Форум :)
19 comments or Leave a comment