?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Про украинскую литературу - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Про украинскую литературу
Молодой украинский литературный критик Ирина Славинская расспрашивает меня о переводе украинской литературы и о ней самой:
- ...У вас есть любимый персонаж современной украинской литературы?
- Даруся Сладкая. Она мне очень близка своим "не от мира сего", своей душевной странностью.
- А есть ли книжка-мечта, которую бы очень хотели перевести, но не сложилось?
- В свое время я  хотела перевести "Депеш Мод" Жадана. Но не я ее перевела. И ревниво отношусь к тому переводу, что вышел. Я бы перевела по-другому.Ну, а в данный момент не могу себе позволить роскошь говорить об абстрактных планах, потому что целиком поглощена переводом "Музея" Оксаны Забужко: издательские сроки поджимают ...............................................................................................................................................................................................................................
Если от
"Музея" перейти к современной украинской литературе. Она вообще интересна в России?
- Очень. Иначе бы книги не издавались.
- Откуда источник интереса? Кто подвижники - переводчики, издатели, читатели?
- Когда как. Инициатива идет от издателя или переводчика. Большую работу делает в этом году журнал "Новый мир". Из номера в номер там помещают и переводы украинской литературы, и статьи о ней...

Полностью здесь: life.pravda.com.ua/culture/2011/06/14/80341/  Прошу  обратить внимание. Во "вступилово" к интервью есть фраза: "Благодаря Мариничевой десять лет назад российские читатели познакомились с современной украинской литературой." Это лестно для меня, но... не совсем правда. В том же, 2001-м году , помимо моего перевода "Полевых исследований..." Оксаны Забужко, вышел и  Юрий Андрухович в переводе  Анны Бражкиной (роман "Московиада").
А вот фото - интервьюирующего и интервьюируемого (с Ириной мы встречались у меня дома, в Москве):

16 comments or Leave a comment
Comments
slavinska From: slavinska Date: June 15th, 2011 01:08 pm (UTC) (Link)
спасибо на добром слове и на добром фото :))))
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 15th, 2011 01:14 pm (UTC) (Link)
Вам, Ира, спасибо за работу :)
trina_ka From: trina_ka Date: June 15th, 2011 02:24 pm (UTC) (Link)
цікава розмова вийшла)
alicebrown From: alicebrown Date: June 15th, 2011 04:52 pm (UTC) (Link)
Отлично! Замечательно!
Я рада!
shaherezada From: shaherezada Date: June 15th, 2011 10:50 pm (UTC) (Link)
Лена, вы с Ириной Славинской похожи на маму с дочкой. У вас что-то общее в чертах
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 16th, 2011 06:10 am (UTC) (Link)
Не знаю, как Ирине, а мне такое сравнение приятно! :))
taras_ermashov From: taras_ermashov Date: June 16th, 2011 12:05 pm (UTC) (Link)
"... Если от "Музея" перейти к современной украинской литературе. Она вообще интересна в России?
- Очень. Иначе бы книги не издавались".

А классическая (и ХХ в. тоже) укр. литература интересна россиянам? Есть ли смысл переводить для России Багряного, Телигу, Гринченко, Свидзинского, Зерова, Нечуя-Левицкого, Вишню, Винниченко, Симоненко, Чижевского и мн. др.?

Оффтоп: прочёл "Мой одесский язык" Т. Соломатиной. Местами забавно (хотя "не фонтан" в целом), но раздражают глупые рассуждения в духе "дляменяэтовсёоднастрана-братскиенароды" и "какаясмешнаяэтамова"...
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 16th, 2011 02:45 pm (UTC) (Link)
Cоломатину не читала. Но подобные рассуждения отношу обычно за счёт в лучшем случае наивности (автор, по-видимому, совсем не в курсе нынешней общественно-политической ситуации).

Смысл переводить класссическую(и ХХвек) литературу, конечно, есть.Будут ли читать? Не знаю. Кто-то - будет несомненно.
From: (Anonymous) Date: June 16th, 2011 03:13 pm (UTC) (Link)
Между прочим, как минимум юмористические рассказы Остапа Вишни были переведены чуть ли не в 50-60-е годы. Я их с родителями читал в детстве, и даже кое-что знал наизусть. Винниченко один роман прочитал где-то в начале перестройки, тоже по-русски, естественно.
Олег Д.
taras_ermashov From: taras_ermashov Date: June 20th, 2011 08:38 pm (UTC) (Link)
Да, "Золотые россыпи" В. Винниченко на русском издавались в какой-то популярной перестроечной московской серии (там ещё был издан какой-то роман А. Авторханова) году этак в 1990-м. Да и сам он делал много автопереводов, много и успешно издаваясь при жизни в Москве и Петербурге. Но многие другие мастера пера, согласитесь, до сих пор скрыты для широкого российского читателя.
fearless956 From: fearless956 Date: June 20th, 2011 06:12 pm (UTC) (Link)

Соломатина

Читал Соломатину. Вначале было интересно увидеть профессиональный медицинский мир изнутри, но в ходе чтения начало что-то мешать. Этот профессиональный мир хотя и близок к настоящему в деталях, но персонажи какие-то идеальные и выписаны как-то поверхностно, хотя и с "вскрытием побудительных мотивов", потом ещё мистический компонент. Что это? Подражание Булгакову?
Читать только для ознакомления с образцом для литературоведов.
ИМХО.
taras_ermashov From: taras_ermashov Date: June 20th, 2011 08:44 pm (UTC) (Link)

Re: Соломатина

Если это и подражание Булгакову, то крайне неубедительное (во всяком случае, я, как профессионал-филолог, подобных ноток не уловил). :) А в общем - "не зацепило" как-то (впрочем, как и многие другие образцы современной литературы).
fearless956 From: fearless956 Date: June 21st, 2011 08:08 pm (UTC) (Link)

Re: Соломатина

Конечно-же проза Соломатиной и "рядом не стояла" с произведениями Булгакова. Сравнение я добавил только потому, что у Михаила Афанасьевича была похожая проза. Правда, в "Записках молодого врача" не было никакой мистики, а вот переживания описаны очень живо, подробно и, на мой взгляд, правдиво. У Саламатиной этого нет. Мистика у Булгакова присутствует совсем в другого плана произведениях.
mama4e From: mama4e Date: July 1st, 2011 03:25 pm (UTC) (Link)

об интервью, Забужко и перtводах на украинский

Елена, читаю Ваш блог и сайт с подачи блога Москальца на Вордпрессе. Читала до сих пор молча - и его, и Ваш. А сегодня открыла отличное интервью, за которое спасибо и Вам, и Славинской.
Я тоже делаю переводы, поэзию, так, для себя, я музыкант по образованию и редактор по профессии. Очень многое из того, о чем говорите Вы, мне близко. С удовольствием сравню, когда будет готово, Ваш "Музей" с Оксаниным (из последних украинских романов он несомненно лучший, и это именно Роман, соответствующий жанровому своему определению).
А вот по поводу переводов русской литературы для Украины - да ведь по-русски тут читают все, даже проукраински настроенные. Это традиция, тянущаяся с советских времен.
Сорри, длинновато вышло, давно с духом собиралась. Если позволите, попрошусь к вам в друзья в ЖЖ. У меня-то блог на Вордпрессе, а ЖЖ я держу именно для таких чудесных встреч.
Искренне,
Елена Чекан
emarinicheva From: emarinicheva Date: July 1st, 2011 04:52 pm (UTC) (Link)

Re: об интервью, Забужко и перtводах на украинский

Спасибо, Елена :)
Первые две главы "Музея" уже сейчас можно прочитать на сайте "Нового мира"- завтра приеду в Москву и дам на блоге ссылки, и не только на Оксану - посмотрите потом :)
Да, понимаю, что в Украине практически все свободно читают по-русски (не вижу, кстати, в этом ничего плохого), но общественно-политический контекст, к сожалению, искривлён. Предложение дружбы, конечно, принимаю :)
mama4e From: mama4e Date: July 1st, 2011 07:29 pm (UTC) (Link)

Re: об интервью, Забужко и переводах на украинский

спасибо, буду ждать. с удовольствием сравню, предвкушаю, там есть весьма интересные для перевода эпизоды, где герой прикидывается советским офицером.
вот как переводить на второй язык двуязычные эпизоды... я в этой связи подумывала над переводом рассказов и "Ривне/Ровно" Сашка Ирванца, там много суржика, а я ведь выросла в суржике - Кривой Рог, да-да, мы с Вами почти землячки.
пока пробовала только стихи его переводить. остальное в планах.
16 comments or Leave a comment