?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Из романа Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса" - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Из романа Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса"
В этом году исполняется десять лет первому изданию на русском языке романа Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса". Случайно обнаружила в сети  предисловие к этой книжке писательницы Маргариты Хемлин (сейчас это издание с великолепной обложкой Дмитрия Черногаева - библиографическая редкость), а также отрывок из романа, опубликованные перед выходом "Полевых исследований" в газете "НГ-Экслибрис". Предисловие интересно ещё и  тем, что поднимает вопросы художественного перевода с украинского:

ПЕРЕВ0ДНЫЙ КАМЕНЬ

"Полевые исследования украинского секса" многослойны. История по-садистски обстоятельного проникновения одного человека в душу и плоть другого. История врастания. И за этим - история Украины. История национального характера. И насквозь - история освобождения. Освобождения от иллюзий. О трудностях перевода с близкого языка известно. Близость раздражает неподатливостью, несговорчивостью. Украинская ирония и мягкая грубоватость при переводе легко дают такие "низы", место которым лишь в анекдоте. Характерные ласкательные суффиксы, уместные почти в каждом украинском слове, в русском - сюсюкают и совершенно переворачивают первоначальный смысл. Является ужасный акцент, то, что называют суржиком, который иногда переводчики стараются выдать за "национальный колорит". Пожалуй, ни один другой язык не мстит так жестоко за буквализм, как украинский. Однако и с этим все-таки можно справиться. Но случай Забужко - особый. Первое, что я подумала, прочитав в оригинале "Полевые исследования...": "Перевести невозможно". Почему? Роман, в котором главное действующее лицо - язык (речь, слово). По-украински "язык" - "мова". В русском у "языка" несколько значений, лишь одно из которых совпадает с украинским "мова". Причем совпадает, осмелюсь сказать, не вполне. "Мова" - не просто речь, не просто совокупность слов и пр. "Мова" - это пароль. Символ. Знак. Действие романа разворачивается на Украине и в Америке - но это географически. На самом деле единственное и непреложное место и обстоятельство действия - украинский космос, пространство украинского языка, где "вера" значит - вера в слово, произнесенное по-украински. Выходит, даже для того чтобы объяснить, о чем роман, нужно написать украинское слово "мова", которое все-таки не совсем то же, что наш "язык". (Замечу, что Оксана Забужко считает недопустимым использование слова "мова" в русском варианте текста "Полевых исследований"!) Героиня романа пишет стихи. Слово для нее - инструмент, которым она реанимирует себя всякий раз после очередной смерти. Испуг, отвращение, безнадежность, гинекологические ужасы (за их описание упрекают Забужко) - пустяки. Есть другой страх, неизбывный, не оставляющий - вдруг рассыплется мироздание, выстроенное по закону поэтических метафор; вдруг слово ускользнет, вдруг язык перестанет подчиняться? Тогда - последняя смерть. Смерть навсегда. Забужко упрекают в шокирующей откровенности. Напрасно. Об этом можно было бы поспорить, будь книга "просто" о любви. Или "просто" о месте украинской культуры в мире. Но "Полевые исследования украинского секса" - не "просто". Оксана написала беспощадную и прекрасную книгу о Женщине (о Стране), обреченной искать то, что и так всегда при ней и что всегда спасет на краю - язык, мова. Нужно только осознать, в чем спасение. Язык не может быть сокровенным. Если он сокровенен - он не язык. Перевод сделала Елена Мариничева. Перевод хороший и, кажется, лучший из всех русских, которые есть сегодня. И вот финал романа. Героиня летит над Атлантикой. Все отболело, а что не отболело, то смирилось. Маленькая девочка кивает: - Хай! - Хай! - отвечает героиня. По-английски, точнее, по-американски "хай" - приветствие. По-украински "хай" - значит "пусть", "да будет так". Сказать: "Аминь". И постараться жить дальше.
Маргарита Хемлин

отсюда (там и отрывок из романа)
http://exlibris.ng.ru/before/2001-10-18/8_love.html
Следующий отрывок из книги - по просьбе френдов и друзей - разместила  у себя на сайте:
emarinicheva.ru/index.php/autors-translations/oksana-zabuzhko/137-iz-romana-qpolevye-issledovaniya-ukrainskogo-seksaq
9 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: May 19th, 2011 12:57 pm (UTC) (Link)
Рад, что у меня есть "библиографическая редкость". Издание и правда очень хорошее.
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 19th, 2011 12:59 pm (UTC) (Link)
Надо будет у тебя забрать :) У нас с Оксаной осталось по одному экземпляру только.
mosselprom From: mosselprom Date: May 19th, 2011 01:12 pm (UTC) (Link)
спасибо! отличная штука с "хай". буду читать. жалко, что не знаю "мовы".
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 19th, 2011 01:15 pm (UTC) (Link)
Приглашаю писать мне без капчи :) Выучим Вас понемногу :))
alicebrown From: alicebrown Date: May 19th, 2011 04:19 pm (UTC) (Link)
Эх! Где бы найти эту редкость:)

Спасибо, Лена! Я люблю читать Оксану.
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 19th, 2011 04:23 pm (UTC) (Link)
При встрече - дам на время :)
Спасибо тебе.
shaherezada From: shaherezada Date: May 19th, 2011 10:41 pm (UTC) (Link)
Лена, спасибо огромное!
emarinicheva From: emarinicheva Date: May 20th, 2011 07:37 am (UTC) (Link)
:)
Только без стихов получилось. Все они есть у меня на блоге (под тэгом "Оксана Забужко"), а вот помещать их на сайте отрывочно Дима Кузьмин (переводчик стихов) не хочет, что правильно. Может когда-нибудь надумаем с ним и с Оксаной весь роман выложить на русском в интернете - тогда будет со стихами. Или дождёмся нового издания.
shaherezada From: shaherezada Date: May 20th, 2011 12:15 pm (UTC) (Link)
Да, без контекста эти стихи "не сработают"
9 comments or Leave a comment