?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Из романа Марии Матиос "Даруся сладкая" - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Из романа Марии Матиос "Даруся сладкая"
Выложила в сеть перевод на русский нескольких отрывков из  самого знаменитого романа  Марии Матиос "Даруся сладкая".  На всякий случай добавлю, что все переводы на emarinicheva.ru согласованы с авторами.

— Вы, Марийо, у кого георгины брали, уж до того веселые да пышные? — спрашивает Василина через забор соседку. — Я свои как ни обхаживала, а все же какая-то хворь их извела. Свернулись, как улитки, да и все тут. То ли в руки какие недобрые дала, то ли Варвара ночью их вырвала, не мне вам, Марийо, рассказывать, что это за ведьма. Да Боженька его знает, что с моими цветами приключилось? Пропали — и все тут. А этот бурьян мне ни к чему. Я люблю, чтобы цветы были большие да пышные, а не какая-то мелкота, — бросает она охапку астр на дорожку.
— Гром небесный, уж как все допытываются, у кого взяла да у кого?!.. еще сглазят мой урожай, — отвечает, будто сердится, Мария. — А это мне  Даруся сладкая дала. И лилии, и эту розу. Сама принесла весной.
— Еще до того, как ей снова плохо стало?
— Да нет, уже после. Она, сирота, носила выкопанные корни по селу, как ребенка. Завернула в одеяло, которым сама укрывается, прижала к груди, и греет, а принесёт в хату — распеленает, ну прямо, как ребенка. Так у меня сердце тогда заболело, скажу я вам, Василина,  что даже ругаться со своим Славком передумала,
хоть он и не калека... чёрт бы его побрал ещё в моей утробе, чем он мне теперь дни укорачивает своей водярой, сгорел бы совсем от неё, дай Боже...
Ой, пусть мой язык чирьи обсыплют, что такую глупость сказанула!

А ДАРУСЯ СЛАДКАЯ  сидит в цветнике между астрами, в трех шагах от Марии с Василиной, заплетает-расплетает давно поредевшую седую свою косу, слушает незлобивые о себе пересуды и только тихо улыбается.
Видать, нет у её соседушек царя в голове и Бога в душе, раз они думают, что она дурная. А Даруся не дурная, — она сладкая.
Ну и что с того, что корни георгин заворачивала в одеяло? Это было как раз тогда, когда снег сошел, а морозы еще не отпустили. Даруся раздавала по селу цветочные корни, потому что так много их выкопала осенью, - больше, чем  картошки в погребе. Вот и понесла по хатам, возле которых никогда не цвели  цветы. А   понеси она в такую стужу голые корни?! Вон Василина почему-то не носит своего внука в садик в одних штанишках, сперва в пледик укутает, прижмёт к себе и баюкает, идя через село. А живой цветок —  он тот же ребенок.
Даруся сидит на теплой, почти ещё  летней, земле, гладит веселые головки астр, ерошит ладонью душистые кудри, говорит с ними, рассказывает, о чём хочет, смеется — и что же тут такого дурного?
Какая же она дурная, если все понимает, знает, что и как называется, какой сегодня день, сколько яблонь плодоносит в Мариином саду, сколько от Рождества до Рождества людей в селе народилось, а сколько умерло? В сельсовете об этом в книге прописано, - в ней и ищут ответы,  а Даруся все в своей голове держит. С курами она разговаривает лучше, чем с людьми. Деревья ее понимают, собаки не трогают. А люди — те нет... Не могут люди оставить Дарусю  в покое.


Кто хочет больше - читайте здесь: emarinicheva.ru/index.php/autors-translations/mariya-matios/135-iz-romana-qdarusya-sladkayaq-opublikovanogo-v-knige-qnatsiyaq-m2007
17 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: April 8th, 2011 05:48 pm (UTC) (Link)
Лена, это та книжка Марии Матиос, из-за которой в Украине милиция ее разыскивала?
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 8th, 2011 05:55 pm (UTC) (Link)
Нет.Это художественный роман.Перевод в Москве вышел в 2007-м.
А милиция разыскивала из-за "Вырванных мест из автобиографии" - даже не из-за самой книжки (она не художественная, действительно - "вырванные места"...), а из-за критики Марией архитектурных достоинств одного из памятников, связанных с ВОВ, и даже не совсем поэтому...впрочем, долгая история, писала в своё время на блоге, посмотри, если интересно - под тэгом "Мария Матиос".
lvivil From: lvivil Date: April 8th, 2011 06:09 pm (UTC) (Link)
Здравствуйте! Спасибо за интересный пост!
У меня нейтральный вопрос. Мне нравится Ваш перевод, особенно это немножко уже диалектное обращение "Марийо!" И все остальное. Вопрос относительно имени "Васылына". В Вашем переводе это "Василина"(рос.) = "Васіліна" (укр.), чего быть не может, если придерживаться оригинала: "Василина" (укр.) = "Васылына"(рос.). Так может быть, если уж "Марийо", так тогда и "Васылына"? (вопрос чисто технический, для себя, прошу извинить, если невпопад).

с уважением ....
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 8th, 2011 06:20 pm (UTC) (Link)
Ну что Вы! Я рада ответить:) Знаю, что по правилам имена не переводятся. Тем не менее "Васылына" - совершенно невозможно для русского уха и для русского выговора. А вот "Марийо" - очень даже звучит и легко выговаривается на русском.Я всё же считаю, что текст должен органично читаться на языке перевода, не выпирать угловатыми звукосочетаниями. Во всяком случае, - этот тект. Если бы переводила какой-нибудь юморной рассказ - оставила бы ВасЫлЫну, наверное.
lvivil From: lvivil Date: April 8th, 2011 06:59 pm (UTC) (Link)
ясно...) проблема в том, что "Васіліна" совершенно невозможно для уха и выговора украинского...) И могло бы быть воспринято, как насмешка над мелодикой украинского языка, но это, пожалуй, в том случае, если бы Украина была ядерной державой)
А так - что же, пусть все остается, как есть...)
Спасибо за объяснение позиции.
Еще раз извините!)
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 8th, 2011 07:27 pm (UTC) (Link)
Мне кажется, Вы меня не поняли.
Я с Вами совершенно согласна, что "Васіліна" для украинского контекста звучит не очень (примерно так же, как Васылына - для русского).Но я ведь на русский перевожу!Для русских читателей!Для тех, кто не может прочитать книжку в оригинале! Думаю, Вы хотели сказать, что для украинца, читающего на русском, "Василина" звучит плохо. Но, повторяю, я-то перевожу на РУССКИЙ! Вы простите меня за упоминание в прошлом коменте юморного контекста - Вы должны знать, с каким уважением я отношусь с украинскому языку, речь шла о русском переводе: на русском языке буквальная, позвуковая калька с украинского прозвучит неважнецки, в то время как в украинском - прекрасно и уместно!. Поверьте, я - первый человек, который хочет, чтоб украинская литература была не просто известна, но понимаема в России и предстала здесь в наилучшем свете! Не стоит меня подозревать в каких-то "ядерных амбициях"...Правда. Ну и как самый последний аргумент: текст до буковки согласован с автором. Если бы действительно здесь нарушалась мелодика переводного украинского слова - автор это обязательно бы поправил! И ещё: книжка, несмотря на достаточно тяжёлую тему, была отлично принята в России. Если хотите, я подберу замечательные рецензии, в том числе - опубликованные в "Новом мире", в "Учительской газете" , в других изданиях. Значит, смею надеяться, перевод был воспринят органично.
lvivil From: lvivil Date: April 8th, 2011 07:59 pm (UTC) (Link)
Извините пожалуйста! Мі попали в замкнутій круг, но по моей вине!)
Я все отлично понял, но неуклюже пошутил...)
Поэтому прошу меня извинить - получается, что я зря отнял Ваше время)
Правда, есть мысль, что мы все - и украинцы, и россияне - должны учиться воспринимить друг друга такими, какими мы есть. Даже если вначале этого пути нам нужно к чему то привыкать, пусть даже россиянам к Васылыне, а украинцам к Васілісє. Но проявление готовности потерпеть было бы, вохможно, воспринято обоюдно, как гарантия искренности намерений стать действительно братскими странами и добрыми соседями. В противном случае у каждой стороны то и дело может возникать соблазн поправить, как теперь модно говорить, партнера по своему вкусу, ну а политики только этого и ждут - им всегда нужно плечо силы (физич. термин).)
Но, наверное, Вы правы - сейчас не лучшее время заставлять кого-то привыкать и терпеть.
Надо уметь радоваться тому, что есть.
ПОэтому еще раз большое Вам спасибо за Ваш нелегкий, местами неблагодарный (вследствие таких вот как я, типов) труд)
Я не сомневаюсь, что своим трудом Вы представляете интересы украинской культуры и никоим образом я не подозреваю Вас в наличии "ядерных амбиций"! )
Еще раз извините и большое спасибо!

с уважением ...
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 9th, 2011 07:25 am (UTC) (Link)
Всё правильно Вы написали и пошутили. Это я не поняла: возможно потому ещё, что вчера у нас было безумно низкое давление(не мудрено - не понять :)), сегодня в Москве опять зима...:) Но это к делу не относится, конечно.
Вернёмся к именам. Сама всегда призываю к пониманию между людьми, так что полностью разделяю Ваши слова. Но не стоит требовать "терпения" от языков,- пусть они живут и развиваются, как им вольготнее. К тому же, легко найти примеры совершенно спокойного употребления органичных для языка звукосочетаний при переводе имён. Возьмём, к примеру, моё имя. В английской траснскрипции оно звучит как ХЭЛЭН, но, скажите, Вы встречали в переводных книгах на русский именно такое написание? Думаю, что нет. Моё имя на русском (в переводе с английского) пишется(и произносится) ХЕЛЕН (тот же принцип, что с "Василиной")!
А за хорошие слова в мой адрес - спасибо большое :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 8th, 2011 07:44 pm (UTC) (Link)
Что-то Вы меня зацепили "ядерной державой" :)
Хочу ещё объясниться. Если бы Вы переводили с русского на украинский, мне кажется, "Васiлiна" была бы смешна и неуместна (вне зависимости от ядерного потенциала той или иной державы:) С этим Вы не можете не согласиться: сами только что говорили о неблагозвучности для украинского уха такого перевода. Ведь правда? Я, зная украинский,это понимаю.
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 8th, 2011 06:25 pm (UTC) (Link)
А вам-то зачем? Рекламу какую-нибудь мне занесли? :)
Ну раз "понравился" - раскрываю комент Ваш.
docvtumane From: docvtumane Date: April 9th, 2011 12:30 pm (UTC) (Link)
Прекрасное. И перевод хорош- мелодика украинского светится сквозь русский текст.
Небольшенькая "блоха" прыгнула в глаз- "когда Михайло вышел из хаты со сложенным, как в дорогу, рюкзаком за плечами"- ну не рюкзак то был, а мешок, торба, котомка, перевяз, нет? Слово из другого времени и другой жизни.
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 9th, 2011 12:45 pm (UTC) (Link)
Спасибо.Я бы приняла. Но... в украинском оригинале - даже не "наплечник", а именно "рюкзак"( "Михайло вийшов з хати iз спорядженим, як у дорогу, рюкзаком за плечима"). Автор, досконально зная быт того времени (описывает события, случившиеся в её родных местах, с родными и знакомыми людьми), вряд ли допустила бы такую оплошность. Хотя всякое может быть, конечно. При переиздании обратим с Марией внимание.
docvtumane From: docvtumane Date: April 9th, 2011 02:02 pm (UTC) (Link)
Для меня неважно- эмоциональная близость легко задвигает рациональное с глаз долой. И всё же.

У меня этот отрывок вызвал целую волну воспоминаний-ассоциаций- размышлений. Будет время- попытаюсь набросать про бабцю Марфу.
Лена, здравствуйте)) Вломилась, забывши поздороваться. Читаю Ваш журнал давно, а зафрендить догадалась только сейчас.
Мы с Олей были знакомы краешком- по Тропе.
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 9th, 2011 02:11 pm (UTC) (Link)
Здравствуйте! :) (имени не знаю, и в профайле нет).Очень рада, что Вам показался интересным этот роман. И ещё больше рада, что Вы знакомы с Олей. Наверняка Вам будет интересна её статья об этой книге Матии Матиос: http://www.ug.ru/archive/21233
docvtumane From: docvtumane Date: April 9th, 2011 02:32 pm (UTC) (Link)
Спасибо огромное за ссылку. Статья достойная- впрочем, как всё у Оли.
Как бы весь роман добыть- мы тут... в тумане))
В профайл свой не заглядывала с момента создания журнала- не думала, что буду когда-нибудь не только читать. Исправила.
Всего доброго Вам

Наташа
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 9th, 2011 02:41 pm (UTC) (Link)
Спасибо, Наташа. Ещё две новеллы из книги выложены у меня здесь:http://emarinicheva.ru/index.php/autors-translations/mariya-matios
Скоро, наверное, выложу ещё одну - как раз про бабушку Марии :)
Саму книгу полностью (там и роман и новеллы), возможно, мы с Марией выложим на один американский ресурс(Вам будет близко :), всё никак не удаётся с ней это досконально обсудить, если получится - объявлю.
capricios From: capricios Date: April 11th, 2011 09:40 pm (UTC) (Link)
прочла - и в который раз убедилась, как меняется восприятие в зависимости от языка! по-украински местами все же и страшнее, и смешнее...
что делать, такой уж необычный язык.
Это все равно что, к примеру, читать "Двенадцать стульев", изданные в 1972 году или те же "12 стульев" в журнале 1927 года (забыла название журнала, но читала его - есть и такое в Луганске).
17 comments or Leave a comment