?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
"Повстаньске танго" + отрывок из романа Оксаны Забужко - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
"Повстаньске танго" + отрывок из романа Оксаны Забужко


И в дополнение к этой музыке и к этой песненебольшой отрывок из романа Оксаны Забужко "Музей заброшенных секретов" (впервые на русском):

Не знаю, что меня так зацепило в этом снимке, где среди пятерых воинов УПА (...боёвка
, бросил мне Артем, кончиками пальцев пододвигая снимок по столешнице и почему-то понизив голос, словно из фотографии, если обращаться с ней неосторожно, мог в любую минуту грянуть выстрел...) - вторая справа, простоволосая, с завитым по моде военных лет голливудским валиком, слегка нависающим надо лбом, - стояла и чуть улыбалась глядя  прямо на меня молодая ясноглазая женщина –изящно,  щеголевато даже подпоясанная в высокой талии армейским ремнем, с той спокойной, властной уверенностью в осанке, которая почему-то наводила на мысли совсем не военные - скорее о выезде на охоту в родовом имении: панночка ждет, когда подведут коня, а где-то за кадром несколько породистых борзых с нетерпеливым рычанием натягивают поводки. Ей безусловно подошел бы английский стек и белые перчатки, - и одновременно было в ее неуместно изысканной посреди леса фигуре что-то удивительно женственное, прохладно-умиротворяющее, как ласковая уверенная рука на пылающем лбу: нечто, что должно успокаивающе действовать на борзых,  на лошадей, и на молодых мужчин с автоматами, вероятно, тоже - из них всех улыбалась (едва заметно изогнув губы) только она одна. «Какая красивая женщина», - заметила я, тоже почему-то понизив голос, хотя она, строго говоря, была не столько красивая в привычном понимании, сколько – осиянная: даже на поблекшем снимке ее словно окружало зримое пятно света, как на полотнах старых мастеров –ангела, посланного с доброй вестью... хмурый мужчина позировал в полушаге от женщины, словно для равновесия осторожно держась за направленную дулом кверху винтовку, и моя уверенность относительно него была тем удивительнее, что сама я на месте этой женщины  выбрала бы как раз другого - того, что стоял дальше всех от нее, крайним слева, и смотрел куда-то в сторону, будто все это фотографирование его не касалось: из всех мужчин на снимке, с их простыми крестьянскими физиономиями, вытесанными многими поколениями тяжелого физического труда (впрочем, а война что, не такой же тяжелый физический труд?..), он один был по-настоящему хорош собой, жгучий красавец брюнет, усовершенствованная и облагороженная, чисто выбритая версия Кларка Гейбла - с застывшей в глазах неподдельной давней грустью, которую Кларк Гейбл не изобразил бы и за самые роскошные гонорары: такую грусть надо растить в себе годами, в одно мгновение она не возникнет, такой грустью наполнены наши народные песни, кажется, все как одна в миноре, даже маршевые, походные, слова не имеют значения, потому что никакие слова все равно не вместят этой грусти и не выразят ее первопричину, ее берет только музыка...


 

Tags: ,

48 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: March 14th, 2011 10:35 am (UTC) (Link)
Лена!
Слова песни не понял. А отрывок - замечательный :-)
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 10:43 am (UTC) (Link)
Спасибо.
Слова - те, что повторяются в конце примерно такие:
"Нас связала шальная судьба...
Победим или сгинем за волю, но прорвёмся из забвения..." Десь так :) Очень приблизительно, конечно.
From: Виталий Осипчук Date: March 14th, 2011 08:48 pm (UTC) (Link)
Огромное спасибо за песню и за отрывок. Танго трогает до глубины души. Не передать. Если позволите, мне кажется, "шалена доля" и "шальная судьба" это не совсем одно и то же. "Шалена" можно сказать, например о горной реке - быстрый, неудержимый, сметающий все на своем пути поток. может быть по смыслу подходит "яростная судьба"? удивляюсь, что оказывается трудно аналог подобрать. И тем более ценна Ваша работа. Спасибо.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 08:56 pm (UTC) (Link)
Спасибо.
Я же наспех здесь в коментах поясняла. Да, "шальная"- не очень, то есть, совсем не то. Но и "яростная" - тоже не совсем то. Надо подумать. Хорошее слово "шалена", - точное. В украинском немало таких.
maryxmas From: maryxmas Date: March 15th, 2011 03:14 pm (UTC) (Link)
безумная.
maryxmas From: maryxmas Date: March 15th, 2011 03:14 pm (UTC) (Link)
или бешеная.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 15th, 2011 03:22 pm (UTC) (Link)
Я вчера хотела написать "неистовая" - но тоже что-то не то. Вот почему я не перевожу стихи :) В прозе можно несколькими словами переложить.

seespirit From: seespirit Date: March 14th, 2011 10:56 am (UTC) (Link)

Можно ли найти его в оригинале

есть ли в сети?
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 11:13 am (UTC) (Link)

Re: Можно ли найти его в оригинале

Вы о романе? В сети оригинала нет.

А стихи, на которые положена песня, - есть.
iglusha From: iglusha Date: March 14th, 2011 04:33 pm (UTC) (Link)

Re: Можно ли найти его в оригинале

Ой, а где стихи отдельно можно найти?
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 04:38 pm (UTC) (Link)

Re: Можно ли найти его в оригинале

Анна, в поисковике набираете хотя бы те слова, что я вынесла вперёд, и ссылки на стихи появятся. Я сюда не поместила, чтоб не перегружать пост.
iglusha From: iglusha Date: March 14th, 2011 04:44 pm (UTC) (Link)

Re: Можно ли найти его в оригинале

Фух, нашла все-таки. Не пойму, как я его доооолго икала и не могла найти. М-да, бывают у меня заскоки:)
tin_tina From: tin_tina Date: March 14th, 2011 11:03 am (UTC) (Link)
Офф - напевно, Ви вже помітили, але на всяк випадок
http://www.istpravda.com.ua/articles/2011/03/14/31194/
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 11:10 am (UTC) (Link)
Так. Дякую.
7e_neb0 From: 7e_neb0 Date: March 14th, 2011 11:26 am (UTC) (Link)
зворушливо і одне, і інше
а Карпати - це завжди краса
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 11:28 am (UTC) (Link)
Так. Була там одного разу - рокiв з десять тому.
From: svonnik Date: March 14th, 2011 11:53 am (UTC) (Link)
Извините,если что.
«Какая красивая женщина», - заметила я,как королева.
Вельможная пани ждет, когда подведут коня.Она оденет белые перчатки,возьмет английский стек и поскачет в Киев,наказать неразумного,донбасского хазара, который оскорбляет украинских женщин на Давосе.И этим стеком,звиняйте,по наглой,пардон,"морде". За всё,всё "хорошее",что он сделал для Украины.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 12:05 pm (UTC) (Link)
Отлично! :))))))
Но если хотите знать моё мнение - "донбасский хазар" оскорбить украинских женщин не может, даже этой дурацкой фразой, которую он сказал в Давосе ("Приезжайте к нам, господа, весной, в это время Киеве красиво раздеваются женщины"). Слишком много для него чести :)
From: svonnik Date: March 14th, 2011 12:21 pm (UTC) (Link)
"Слишком много для него чести".
Да.
olena_nekora From: olena_nekora Date: March 14th, 2011 12:25 pm (UTC) (Link)
Спасибо.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 03:43 pm (UTC) (Link)
Я всего лишь переводчик...
olena_nekora From: olena_nekora Date: March 15th, 2011 09:36 am (UTC) (Link)
Ага. И всего лишь блогер, разместивший этот пост:)

P.S. "Голливудское" фото Ольги Илькив:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 15th, 2011 09:56 am (UTC) (Link)
Панночка... :)
iglusha From: iglusha Date: March 21st, 2011 01:49 am (UTC) (Link)
А це який рік (маю на увазі фото)?
olena_nekora From: olena_nekora Date: March 23rd, 2011 09:04 am (UTC) (Link)
На жаль не знаю. Схоже кінець 1940-их. Мені всього дві світлини траплялись, де вона молода. Ці фото були в кількох різних публікаціях та ніде не була вказана дата:(
iglusha From: iglusha Date: March 14th, 2011 04:22 pm (UTC) (Link)
Ой как удивительно. Я это таного неделю назад искала по всему инету и не могла найти. И так хоте-лось- так хотелось услышать... Спасибо Вам! Сейчас буду слушать:)))
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 04:35 pm (UTC) (Link)
Знаю, Анна, что Вам интересен этот роман Оксаны Забужко и эта тема. Для Вас приведу слова, которые получила сегодня от О.З. после того, как она увидела эту мою запись и танго (перевод сам ей не внове, эту главу мы уже согласовали). Возможно, то, о чём она говорит, Вы знаете, я же - не знала:
"Да, песня по жанру - именно "оно", то самое!.. "бандеровские танго" - это целая субкультура, потом продолжившаяся двумя "ручьями" - в Гулаге и на эмиграции: собственно, и вся Квитка Цисык (если ты ее не слышала, взгляни в ютьюбе непременно!) оттуда же, ее отец тоже в УПА был, и обаяние ее исполнения по стилю вполне "Гельцино" (я этих "светящихся девочек"- самойловских "бандиток" - еще успела застать, и, что самое интересное, они и после 80-ти такими "светящимися" остались!) А Оля Илькив была связной Шухевича - кажется, только она одна и осталась в живых, остальные, пережившие Гулаг (их несколько было), уже умерли."
iglusha From: iglusha Date: March 20th, 2011 05:57 pm (UTC) (Link)
Спасибо большое!:) Всегда думала, что Цисык на украинском -это всяческий фолк + "осіннє кохання", а танго в её исполнении не слышала. А вот насчет Самойлова может и глупость скажу, но мне кажется, что его "бандитка" по речи, за которй весь стиль поведения просматривается, не "западенка", а уж скорее "схиднячка" или вообще не украинка, а лишь "принявшая украинство" (особенно в в строфе, где пора "пограбить печенегам", чувствуется), и вообще её речь больше для интеллигентской кухни подходит, чем для предсмертного монолога.

ЗЫ А Гусяк уже умерла? Не знала:((
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 20th, 2011 06:08 pm (UTC) (Link)
Думаю, что Самойлов сам не знал, как именно говорят "украинские бандитки". Как я понимаю, сам он никаких подпольщикав на расстрелы не водил, пишет по рассказам других,- не знал просто каких-то деталей. Но суть, по-моему - уловил.
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 06:57 pm (UTC) (Link)
Дельное замечание. Если так - поправим.Спасибо. Я ведь и для обсуждения выкладываю переводы, - как правило, до их публикации.
From: (Anonymous) Date: March 15th, 2011 09:47 am (UTC) (Link)
Должен бы что сказать, но знаю только ружейную охоту...
пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 15th, 2011 09:57 am (UTC) (Link)
Разве может быть охотник без собаки? :)
From: (Anonymous) Date: March 16th, 2011 09:55 am (UTC) (Link)
Да приходится... Самопугом, как на Руси звалось встарь!
По зверю при наличии нарезного оружия и оптики собака не нужна.
На току, на утке из засидки, на перелетном гусе... Даже на тяге (с детства на тяге работал у папы собакой, подбирал вальдшнепов...)
А вот перепела самопугом - хуже...
пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 16th, 2011 10:00 am (UTC) (Link)
"Пугать самим собой"? - однако...:)
From: (Anonymous) Date: March 14th, 2011 07:13 pm (UTC) (Link)

(Задумчиво)

Благодаря отрывку сообразил, что абсолютно не представляю классовый (имущественный, социальный, образовательный) состав УПА.
Оксана описала два мира. Панночка из одного. Мужчины из другого (крестьян война, конечно, потребляет, но дух ее привносит другая каста).
По воспоминаниям тех, кто воевал с УПА (армейцы) - это были мужики, крестьяне. Классово близкие комми. (А советские офицеры, - парадокс, - дворяне, пережившие ранний большевизм, и с 1943-го чувствовавшие в РККА себя как в армии Российской империи.)
А историки УПА пишут или в национально-романтическом духе (в Украине), или с сугубым минусом (в России),
пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 14th, 2011 07:17 pm (UTC) (Link)

Re: (Задумчиво)

В Украине теперь по-разному пишут. И очень часто - в крайне негативном духе.
From: (Anonymous) Date: March 15th, 2011 09:43 am (UTC) (Link)

Re: (Задумчиво)

А хотелось бы - в аналитическом, точном.
Хоть по русски, хоть по украински...
Что это было за явление?
Ведь не знаю ничего. И боюсь, что и поклонники, и противники на самом деле знают столько же...
пМВ
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: March 15th, 2011 11:15 am (UTC) (Link)
Кстати,в новостях года два назад показывали эту женщину-маленькая,скромная,в беретике,з намистом,в махонькой скромной квартире.Так просто говорила,чуть улыбаясь-мы хотели чтоб у нас была своя Украина,о том что с нами будет не задумывались,молодыми были...
Эти главы из романа О.Забужко, где описаны события в подполье УПА-самые сильные.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 15th, 2011 11:27 am (UTC) (Link)
Именно этот отрывок - из первой главы.Там ещё не про подполье, там только намечаются узелки будущего сюжета.
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: March 15th, 2011 11:31 am (UTC) (Link)
Елена,наверно я неправильно выразилась,не только главы,но и кусочки,посвящённые этой теме.Во всяком случае я читала такие отрывки с удвоенным интересом.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 15th, 2011 11:36 am (UTC) (Link)
Да, понимаю. Я тоже. Особенно кульминационную сцену - взрыв, звук которого аукнулся (в буквальном смысле) через много лет. Но до этого места я в переводе, конечно, ещё не дошла.
О.З.написала мне, что "бандеровские танго" - это целая субкультура. Охота теперь найти ещё :)
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: March 15th, 2011 12:47 pm (UTC) (Link)

целая субкультура. Охота теперь найти ещё

Поищем:)А для чего ж тогда интернет?:))
bedryk_is_dead From: bedryk_is_dead Date: March 15th, 2011 07:39 pm (UTC) (Link)
чудовий переклад!

скажіть, а як Ви переклали слова "відрухово" і "відзіґорний"? от просто цікаво - гарні такі слова) а друге ще й, здається, авторський неологізм авторки.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 15th, 2011 07:49 pm (UTC) (Link)
Потрiбен контекст.
Дальше буду, извините, на русском - комп так настроен, Вы же пишите так, как Вам удобно.
Так вот. Нужен контекст. Переведены и согласованы с автором пока только две первые главы. Назовите страницу в книге, на которой эти слова - скажу, как перевела :) Или - как переведу, если слова эти в последующих главах.
bedryk_is_dead From: bedryk_is_dead Date: March 15th, 2011 07:55 pm (UTC) (Link)
дякую. тож якщо Ви не проти, писатиму українською :)

на жаль, сторінок я не виписала - виписала собі окремо на листочку тільки ці два слова. тепер, на жаль, не знайду - загубитися можна в цих 832 сторінках)
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 15th, 2011 08:00 pm (UTC) (Link)
Так :)

Скажу только, что по словам переводить - гиблый путь,это называется "дословный перевод" и это может являться скорее подстрочником. Переводится вся фраза целиком, с учётом её настроения и проч. Русский язык хоть и не такой сейчас подвижный и живой как украинский, но не скудный совсем: всегда найдётся (услышится) подходящее звучание переводной фразы.
mc_m_a_r_a From: mc_m_a_r_a Date: March 22nd, 2011 08:54 am (UTC) (Link)

Рекомендую словник http://r2u.org.ua

Може бути помічним http://r2u.org.ua - шукає в обидва боки.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 22nd, 2011 08:56 am (UTC) (Link)

Re: Рекомендую словник http://r2u.org.ua

Дуже дякую!
48 comments or Leave a comment