?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Юрий Издрык - Юрiй Iздрик: "...Та в тебе є парашут".(Щиталочка) - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Юрий Издрык - Юрiй Iздрик: "...Та в тебе є парашут".(Щиталочка)
Помещаю хорошие, хоть и невесёлые, стихи современного украинского поэта и писателя Юрия Издрика (стихи новые, из его ЖЖ-блога). Поэзию, как Вы знаете, я не перевожу. Предлагаю только подстрочник. Ну и - как всегда,- буду благодарна за  перевод стихотворения.

ЩИТАЛОЧКА

Юрiй Iздрик
«...у мене є парашут...»
Гр. Семенчук


ти знаєш багато слів ти чуєш багато мов
прокляття твої як спів мовчання твоє як скло 
ти бачив багато стін і маєш своє вікно
в епоху зміїних змін відчиниться і воно
(апдейт от 27.2: автор только что изменил в оригинале "зміїних" на "зимових", таким образом в ЖЖ эфире продолжаются не только переводы, но и появляются новые редакции стихотворения- ЕМ)
глухий проламаєш кут коли вже забракне сил
та в тебе є парашут до пари калічних крил
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
на світі достатньо тем і темних магічних нот
і кожної свій тотем і свій потаємний код
а в тебе нема таємниць ні леза нема ні меча
ти можеш упасти ниць від доторку до плеча
а день — океан без дна а світло — море без риб
тож просто пірнай з вікна аби полетіти вглиб


Подстрочный перевод(пыталась лишь немного сохранить рифму):
ты знаешь много слов ти слышишь много речей(точный перевод - "языков" -Е.М.)
проклятья твои как пение молчанье твоё как стекло
ты видел много стен у тебя есть своё окно
в эпоху змеиных перемен откроется и оно
глухой ты проломишь угол когда не останется сил
но есть у тебя парашют для пары увечных крыльев
и есть запас воды и даже напас про запас
лишь догрести бы туда где  начинается джаз
на свете достаточно тем и тёмных магических нот
у каждой есть свой тотем и свой таинственный код
а у тебя нет тайн  ни лезвия нет ни меча
ты можешь упасть ниц от простого касанья плеча
а день -океан без дна а свет - море без рыб
так просто ныряй с окна чтоб полететь в глубину
АПДЕЙТ от 25.2.
Помещаю под катом присланные переводы этого стихотворения.


                СЧИТАЛОЧКА
 перевод Леонида Сороки:

всех слов твоих и не счесть а сколько их намело
проклятье твоё как песнь, молчание как стекло
ты видел немало стен но есть и твоё окно
в змеиный день перемен откроется и оно
рванешь ты из каменных пут терпенью придет предел
ведь есть у тебя парашют и крылья чтобы ты взлетел
в запасе всегда вода и есть запас прозапас
чтоб смог догрести туда где петь начинает джаз
на свете довольно тем и темных сакральных нот
у каждого свой тотем и свой потаённый код
а ты не имеешь тайн ни лезвия ни клинка
ты можешь свалиться там где тронут тебя слегка
а день океан без дна а свет – без рыб водоём
так вынырни из окна чтоб вглубь полететь орлом


 перевод Лии Ландберг:

ты знаешь немало слов
ты слышишь чужую речь
проклятие твой улов
молчание чтоб сберечь


ты видел немало стен
имеешь своё окно
в эпоху змеиных смен
откроется и оно

проложишь в пролом маршрут
за то что столько сносил
но твой с тобой парашют
он крыльям прибавит сил

и есть у тебя вода
и даже ещё про запас
добраться тебе туда
где уж начинается джаз

на свете есть много тем
и тайных волшебных нот
у каждой же свой тотем
у каждой секретный код

а ты простота без границ
без лезвия и без меча
и можешь упасть ты ниц
лишь кто коснётся плеча

а день океан без дна
а море без рыб свет шлёт
и просто толчок окна
и уж в глубину полё
т

перевод kachur_donald 

ты знаешь так много слов ты слышал сто языков
проклятья твои как звон молчание как стекло
ты видел немало стен и есть у тебя окно
в эпоху зимних измен откроется и оно
сломаешь угол глухой когда уже нету сил
да твой парашют с тобой и пара помятых крыл
и есть у тебя вода ты даже запас про запас
лишь  догрести бы туда где скоро начнётся джаз
на свете довольно тем и тёмных волшебных нот
у каждой есть свой тотем и свой сокровенный код
ты с кладами незнаком и нет ни ножа ни меча
ты можешь упасть ничком когда коснутся плеча
а день – океан без дна а свет – как в море тону
так вынырни из окна пора лететь в глубину

АПДЕЙТ от 27.2. Переводы продолжают поступать. Следующий, в частности, отмечен автором оригинала, см. http://stran-nik.livejournal.com/477323.html?thread=3160459#t3160459
перевод Сергея Шоргина:
Нет счёту словам твоим - никак не сыщешь число,
Твои проклятия – гимн, твоя тишина – стекло.
Ты видывал много стен, завёл для себя окно –
В морозный век перемен его открыть суждено.
И если не хватит сил – проломишь гранит стены,
Хотя парашют прогнил и крылья твои больны.
Но есть у тебя вода, и есть, как никак, косяк:
Греби поскорей туда, где джаз и курят взатяг.
Есть тёмных мелодий рой, и темам потерян счёт,
Тотем у каждого свой и тайный волшебный код,
Но ты от тотемов далёк, и нет у тебя клинка,
И рухнешь ты на песок, если подует слегка.
А дна в океане нет, и день – бездонный почти…
Ныряй из окна на свет, до самых глубин лети.

Tags: ,

48 comments or Leave a comment
Comments
gvirinko From: gvirinko Date: February 24th, 2011 09:52 am (UTC) (Link)
ох дуже зачепило мене..


сві(й)жий іздрик
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 24th, 2011 09:55 am (UTC) (Link)
А перекласти? Спробуй!

Помню, как ты с другом хорошо перевела "Iринi"("Ты Жаворонок снег...") Костя Москальца. Помнишь? :)
lsoroka From: lsoroka Date: February 24th, 2011 10:55 am (UTC) (Link)

Дорогая Елена! Ваша просьба всегда призыв к действию :)

Юрiй Iздрик:

«...у мене є парашут...»
Гр. Семенчук


всех слов твоих и не счесть а сколько их намело
проклятье твоё как песнь, молчание как стекло
ты видел немало стен но есть и твоё окно
в змеиный день перемен откроется и оно
рванешь ты из каменных пут терпенью придет предел
ведь есть у тебя парашют и крылья чтобы ты взлетел
в запасе всегда вода и есть запас прозапас
чтоб смог догребти туда где петь начинает джаз
на свете довольно тем и темных сакральных нот
у каждого свой тотем и свой потаённый код
а ты не имеешь тайн ни лезвия ни клинка
ты можешь свалиться там где тронут тебя слегка
а день океан без дна а свет – без рыб водоём
так вынырни из окна чтоб вглубь полететь орлом
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 24th, 2011 11:04 am (UTC) (Link)

Re: Дорогая Елена! Ваша просьба всегда призыв к действию

оч.оч.:))
Каждый раз поражаюсь, как стихи начинают "играть" в руках (в устах?) стихотворного переводчика. Как живая вода...
Особенно строчка понравилась:"ты можешь свалиться там где тронут тебя слегка". И другие - тоже.
Предлагаю только не "догребти", а "догрести"
Вы предали стихотворению чуть более оптимистическую тональность (ушли "искалеченные крылья" и появился "орёл"). Лично мне, конечно, так больше нравится... Посмотрим, может кто ещё подтянется (ага! продолжаю в рифму! :)
Спасибо Вам, Леонид!
gtufc From: gtufc Date: February 24th, 2011 04:02 pm (UTC) (Link)
ты знаешь немало слов
ты слышишь чужую речь
проклятие твой улов
молчание чтоб сберечь

ты видел немало стен
имеешь своё окно
в эпоху змеиных смен
откроется и оно

проложишь в пролом маршрут
за то что столько сносил
но твой с тобой парашют
он крыльям прибавит сил

и есть у тебя вода
и даже ещё про запас
добраться тебе туда
где уж начинается джаз

на свете есть много тем
и тайных волшебных нот
у каждой же свой тотем
у каждой секретный код

а ты простота без границ
без лезвия и без меча
и можешь упасть ты ниц
лишь кто коснётся плеча

а день океан без дна
а море без рыб свет шлёт
и просто толчок окна
и уж в глубину полёт


пер 24.02.2011
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 24th, 2011 04:10 pm (UTC) (Link)
Спасибо!!!
По-моему, очень хорошо. И, что интересно, совсем иначе, чем у Леонида (впрочем, это и понятно). Я бы только поубирала "уж"( вижу его в двух случаях).
yaryna_ya From: yaryna_ya Date: February 24th, 2011 08:42 pm (UTC) (Link)
Наверное, это лично мои ассоциации, но я слышу в этом стихотворении мотивы из Андруховича. Из романа "Перверзія": рыбы, прыжок из окна, многоязычие. И не только оттуда: таємниця ("Таємниця"), тотем, магия...

И даже это: "ти можеш упасти ниць від доторку до плеча" (Іздрик) vs "Все, що можеш ти, - це упасти ниць" (Андрухович, "Індія").
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 24th, 2011 09:01 pm (UTC) (Link)
А ведь и правда... Станиславский феномен :)
kachur_donald From: kachur_donald Date: February 25th, 2011 10:01 am (UTC) (Link)
ты знаешь так много слов ты слышал сто языков
проклятья твои как звон молчание как стекло
ты видел немало стен и есть у тебя окно
в эпоху зимних измен откроется и оно
сломаешь угол глухой когда уже нету сил
да твой парашют с тобой и пара помятых крыл
и есть у тебя вода ты даже запас про запас
лишь бы догрести туда где скоро начнётся джаз
на свете довольно тем и тёмных волшебных нот
у каждой есть свой тотем и свой сокровенный код
ты с кладами незнаком и нет ни ножа ни меча
ты можешь упасть ничком когда коснутся плеча
а день – океан без дна а свет – как в море тону
так вынырни из окна пора лететь в глубину


Edited at 2011-02-25 10:08 am (UTC)
(Deleted comment)
From: (Anonymous) Date: February 26th, 2011 02:50 pm (UTC) (Link)
"напас про запас"
Чомусь ніхто з перекладачів адекватно не передає перше слівце з наркоманського жаргону
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 26th, 2011 03:02 pm (UTC) (Link)
О! Вон оно что. Думаю, никто из них (подобно мне) не знает, что это слово из наркоманского жаргона. Я вообще думала, что это глагол :)) - см. "на вас не напасёшься". То есть, "есть и вода, и я, мол, припас ещё этой воды про запас" А как бы Вы предложили перевести этот "напас"? Что-то мне подсказывает, что наркоманский жаргон интернациональный ( во всяком случае, между укр. и рус.), так может оставить без перевода (как в некоторых вариантах)?
Значит это "считалочка" наркомана? :) А мне почему-то вспомнилась "Расшибалочка" Владимира Друга(русский поэт, живёт в Америке).
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
stran_nik From: stran_nik Date: February 26th, 2011 09:07 pm (UTC) (Link)
Нет счёту словам твоим - никак не сыщешь число,
Твои проклятия – гимн, твоя тишина – стекло.
Ты видывал много стен, завёл для себя окно –
В проклятый век перемен его открыть суждено.
И если не хватит сил – проломишь гранит стены,
Хотя парашют прогнил и крылья твои больны.
Но есть у тебя вода, и есть, как никак, косяк:
Греби поскорей туда, где джаз и курят взатяг.
Есть тёмных мелодий рой, и темам потерян счёт,
Тотем у каждого свой и тайный волшебный код,
Но ты от тотемов далёк, и нет у тебя клинка,
И рухнешь ты на песок, если подует слегка.
А дна в океане нет, и день – бездонный почти…
Ныряй из окна на свет, до самых глубин лети.
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 27th, 2011 07:45 am (UTC) (Link)
Спасибо огромное!
Добавляю в пост.
Отныне капча в моём блоге - не для Вас! :)
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 13th, 2011 09:54 am (UTC) (Link)
Вот, Микола, где теперь Ваш перевод: http://emarinicheva.ru/index.php/autors-translations/perevodim-vmeste
На днях сделаю в ЖЖ и в ФБ официальную "презентацию" этого своего сайта, который меня уговорил сделать (и осуществляет по доброй воле- и просто так!- всю техническую сторону) френд, а теперь друг из Питера (о нём тоже расскажу на "презентации" :)
stran_nik From: stran_nik Date: March 13th, 2011 10:08 am (UTC) (Link)
Елена,
поправьте, пожалуйста, одно слово в моём переводе у Вас на сайте: в строке

И рухнешь ты на песок, если подует слегка

надо написать "когда" вместо "если" (так улучшается ритмика).
Спасибо!

Сергей
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 13th, 2011 10:12 am (UTC) (Link)
OK! :)
48 comments or Leave a comment