?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Об одном украинском романе(2) - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Об одном украинском романе(2)
Подготовила большой материал для  московского "лит.толстяка" о современной ("новой", как я её называю) украинской литературе. Ничего неожиданного для френдов. Мои мнения и предпочтения  хорошо известны читателям этого блога. Надеюсь, материал успешно пройдёт все этапы предпечатной подготовки и через некоторое время я смогу дать на него ссылку. Пока же выложу частично  рассказы о некоторых книгах и авторах, - тех, о которых  до последнего времени писала здесь мало. Рада буду услышать мнения, в том числе украинских друзей (это новые книги, на русский не переведены).

Олесь Ульяненко "Там де Пiвдень" ("Там где Юг"), Харьков, "Треант", 2010  Первую запись см. здесь: emarinicheva.livejournal.com/164418.html

 

Жуткая книга.

Легче лёгкого записать её в разряд "чернушной" литературы. Но – читаешь раз, читаешь другой (а "Там где Юг" – из тех  книг,  перевернув последнюю страницу которых, хочется  вновь начать с первой) и, -несмотря на  пессимистический сюжет,  грубые эротические сцены, поножовщину и  тому подобное – ощущаешь  мощный поток света. Неожиданный эффект.

Этот роман – последняя прижизненная публикация скоропостижно умершего в августе 2010 года в возрасте 48 лет писателя Олеся Ульяненко, человека с перекрученной биографией и судьбой: в 15 лет ушел из дома, скитался по стране, прибился к шаманам в Якутии, работал грузчиком, на шахте,  служил в Афганистане (десантные войска),  за один из своих первых романов ("Сталинка") получил  Шевченковскую премию.

"Там, где Юг" - роман-воспоминание. Себя, 17-летнего, и свой провинциальный украинский портовый город конца 70-х вспоминает "автор" – человек, о котором мы не знаем ничего, кроме того, что он не забыл и никогда не забудет "южный, наибольнейший в мире ветер" и свою любовь, встреченную и навсегда утерянную в этом городе.  Жизнь  юного "Штурмана" (это кличка, имя так и остается неизвестным) проходит, в частности,  в полуподвале, "забитом самогоном, мусором, контрабандным виски, ракией, наркотой и блядями всех сортов, мастей и проб". Ему как будто уже уготована  прямая дорога: либо спиться, либо сдохнуть от наркоты ("в этом городе каждый второй, включая покалеченную интеллигенцию, травился коноплёй"), либо сгинуть еще каким-нибудь бесславным образом, потеряв человеческую душу и обличье. "Но что-то тонкое, невыразимо нежное, к чему я даже мысленно боялся прикоснуться, удерживало меня и говорило, что жизнь все же не такая падлюка, как меня учили с ранней юности, с самого рождения: бояться всех, никому не доверять и жить, если у тебя  есть на это силы". В  душу "пропащего мальчишки" приходит любовь – как дар, как благословение. Её зовут Ирина, Ирка, дочка полковника, девочка из другого мира. Не сразу Штурман понимает, что её мир – ничем не лучше, если не хуже полуподвала убогой шпаны. Не сразу узнаёт, что возлюбленная  "пошла по рукам", подсела на иглу, что вдвоём им терять уже нечего: всё давно и безвозвратно потеряно. Понимает и самое невозможное: он ей не нужен. Но даже такое знание не умаляет  его чувства. Именно эта, подспудно доминирующая в "жутком" сюжете нота, звучащая в унисон с тем, что "любовь всё прощает" и "никогда не перестаёт", наполняет  повествование воздухом и светом, даёт силу жить дальше:  "Потом, через много лет,   среди отбросов общества, и в драках, и на светских тусовках я долго буду искать похожие глаза, похожие движения, похожий взгляд...И ничего не найду, пока седина не покроет виски. А слова, сказанные кем-то на другом конце моей жизни, в самом её начале,  давно уже холодны, тверды и проговорены бесконечно:  сколько раз нужно целовать женщину, чтобы понять - она не будет принадлежать тебе никогда, так же как и ты -ей?!.. И в этом самый лучший и  самый действенный яд жизни".

Если бы к литературным романам можно было подбирать музыку, к этому я бы поставила саундтрек из фильма "Генералы песчаных карьеров". Разные мелодии у украинского романа о мальчике по кличке "Штурман" и у знаменитых  "Капитанов песка" Жоржи Амаду (по  сюжету которых  снят фильм), но тональности – схожи.

 

Вот как раз в ЖЖ можно подбирать музыку к чему угодно :)
Ставлю еще раз саундтрек из "Генералов". А читателям своего блога  сообщаю, что после моей первой записи о  романе украинского писателя Ульяненко и сравнении его "музыки" с "музыкой"   книги Жоржи Амаду,  ко мне на блог заглянула Елена Белякова - переводчица этого замечательного бразильского писателя. Мы с Еленой познакомились, подружились (заочно) и зафрендились на Фейсбуке. Но об этом - как-нибудь потом :)
...Мешают, конечно, титры на этом клипе. Но попробуйте от них абстрагироваться - слушайте только музыку и смотрите, как уверенно и в то же время беззащитно(очень за него тревожно почему-то) идёт по своим пескам  в "разомлевшем пекле" мальчик "Штурман"  главный артист фильма - один из  "Генералов песчаных карьеров". Кстати, автор этой песни - друг Жоржи Амаду, музыкант Доривал Камми
.


Tags:

64 comments or Leave a comment
Comments
alicebrown From: alicebrown Date: November 11th, 2010 01:42 pm (UTC) (Link)
Страшноватая жизнь получилась.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 11th, 2010 02:00 pm (UTC) (Link)
Всё-таки такое преобладающее чувство от накоротко описанного мною содержания остаётся? чувство Ужаса?
alicebrown From: alicebrown Date: November 11th, 2010 02:26 pm (UTC) (Link)
Есть такое чувство. И ощущение, что грань между благополучием и неблагополучием почти незаметна. Наверное, поэтому мы с трудом верим в то, что и с нами может что-то случиться.
iglusha From: iglusha Date: November 12th, 2010 12:53 am (UTC) (Link)
Це правда, що окрім бога і чорта в душі нашій єсть ще щось таке, таке страшне, що аж холод іде по серцеві, як хоч трошки його розкриєш, цур йому ((с) Шевченко)

Почуття десь таке.
barcaroly From: barcaroly Date: November 11th, 2010 01:56 pm (UTC) (Link)
Все ж таки Уляна треба читати українською :)

В мене є своє пояснення отого світла. Там настільки чиста мова, що бруд до неї не липне :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 11th, 2010 02:05 pm (UTC) (Link)
А як Ви вважаете, якою мовою я його читала? :)

Про чисту мову згiдна. Та вважаю, що чиста мова - це наслiдок чистих (принаймнi - сильних та щирих) почуттiв. Не навпаки.
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 11th, 2010 03:04 pm (UTC) (Link)
Фильмы ужасов не смотрю, литературу с ненормативной лексикой (ежели она там как самоцель) - терпеть не могу :)
Вен.Ерофеев - очень хороший писатель, но лично я могу сравнить его "Петушки" с этим романом Ул-ко разве что по силе таланта (не хуже и не лучше, а другой совсем).Подеревянского знаю мало. Сорокина (ставшего, очевидно сейчас особенно популярным в Украине - после перевода на украинский) - не люблю, простите, совсем.Хотя мастерство и владение языком там отменные.
(Deleted comment)
cherubinadg From: cherubinadg Date: November 13th, 2010 12:03 pm (UTC) (Link)
А мне Сорокин не нравится именно потому, что меня не убеждает его владение языком. Невозможно делать стилизвции настолько поверхностно и механически. Для стилизации, точно так же, как для оригинального произведения, нужно уметь страдать, потому что тот автор, которого ты копируешь, наверняка страдал.
Вообще стиль невозможно делать извне.
From: (Anonymous) Date: November 11th, 2010 05:42 pm (UTC) (Link)
Это его за Знак Саваофа анафемствовала РПЦ МП? (Я читал только Жинку його мрии - и с той в прошлом году ЕМНИП в Украине был какой-то цензурный скандал... Ощущение черной комедии, и некие ассоциации с Донной Флорой... Амаду..)
А мрачность... Ну так заметная часть моих прихожан в бывшем Подмосковном угольном бассейне вырастает в таких же условиях, что упомянуты в рецензии. Только виски с ракией нет вовсе, а вместо самогона - разбодяженный "максимка". И самое занятное - процент вырастающих людьми бывает не меньше, чем в тепличных условиях.
пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 11th, 2010 05:54 pm (UTC) (Link)
Да. Вроде именно за "Знак". Как удивительно, что Вы об этом знаете!
И удивительно (для меня), что Вы, Михаил, оказывается, читаете на украинском! Да?
Надо сказать, сама я "Жинку" не читала.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
kerbasi From: kerbasi Date: November 11th, 2010 08:07 pm (UTC) (Link)
Власне про "Там де південь":
http://kerbasi.livejournal.com/71688.html
як свідок і учасник )
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(no subject) - (Anonymous) - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 11th, 2010 09:09 pm (UTC) (Link)
Дякую. Я свого часу читала цей Ваш текст. Вiн мов би по-своему продовжуе напругу роману. Ви згадуете свое рiдне мiсто, яке й описав Ульяненко.Але...
Тобто:
Вы в своём тексте, ссылку на который даёте, как будто продолжаете напряжение романа, вспоминая свой родной город (Николаев), который описал Ульяненко:
"...В романе нет светлой стороны.Да я её особенно и не видел, когда там жил. Там шла война...И главным врагом был твой собственный страх и твоя покорность. Те же, кто не покорялся, обретали возможность взглянуть в перепуганные, ещё недавно злые глаза врагов, услышать запах их страха. Люди с большой буквы могли видеть, как нелюди становились готовыми к любому унижению, чтобы только их отпустили... Такого не мог видеть и знать писатель, потому что он уехал из Николаева раньше". Это я наскоро перевожу Ваш текст (извините, если допускаю неточности). Ваш текст по-своему сильный и жёсткий - это да. Но - рискую нарваться на неприятие - тем не менее скажу: Вы(вернее Ваш лирический герой) в нём действительно - свидетель и участник, но... не герой такого романа, который создавал своим мировосприятием Ульяненко.Уверена, что и у него случалась "возможность увидеть унижение, услышать запах страха", но я почему-то абсолютно уверена, что он не мог считать человеком с большой буквы того, кто именно в этом видит свою победу.
(Deleted comment)
iglusha From: iglusha Date: November 12th, 2010 12:41 am (UTC) (Link)
Помните, Вы в посте на его смерть "6 августа" поставили. Так вот у меня и жизнь его и этот роман ассоциируется скорее с этими стихами: можно сказать, они эпилог и этого романа:(. Причем даже не просто со стихами, а с песней Кайдалова на эти стихи.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 12th, 2010 06:34 am (UTC) (Link)
Анна, а Вы читали именно "Пивдень"?
ver_ne_ver From: ver_ne_ver Date: November 12th, 2010 12:13 pm (UTC) (Link)
и когда же все-таки на русском? и будет ли?
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 12th, 2010 02:22 pm (UTC) (Link)
Книжка?
Не знаю, Лиза. Это очень сложная книга для перевода.
Может проще - выучить украинский :)
cherubinadg From: cherubinadg Date: November 13th, 2010 12:15 pm (UTC) (Link)
Я могла бы перевести "Пивдень" на русский. Но кто его напечатает? "Жинку" до сих пор по-русски не издали. Ее начал публиковать альманах "Арьергард", но он внезапно закрылся.
jaschil_14hane From: jaschil_14hane Date: November 18th, 2010 11:54 pm (UTC) (Link)
ЛЕНА! А ЕСТЬ ЛИ В СОВРЕМЕННОЙ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ СЕРЬЕЗНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ РОМАНЫ? ВСЕ ЭТИ ИСТОРИИ О КРАСАВИЦАХ ИЗ УПА И ИХ "ПОЛЕВОМ СЕКСЕ" ИЛИ О ЗАГНИВАЮЩИХ ПРОВИНЦИАЛАХ ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ МНЕ ТАКИМИ СКУЧНЫМИ-И!
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 19th, 2010 08:15 am (UTC) (Link)
Ну и напрасно они Вам таковыми представляются: Вы же их не читали! :)
Наверное, есть исторические романы. "не скажу за всю Одессу".
jaschil_14hane From: jaschil_14hane Date: November 19th, 2010 10:31 pm (UTC) (Link)
ЗАБУЖКО И МАТИОС ЧИТАЛА! :)
magner58 From: magner58 Date: October 3rd, 2011 03:43 pm (UTC) (Link)

А ЕСТЬ ЛИ В СОВРЕМЕННОЙ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ СЕРЬЕЗН

Поинтересуйтесь у http://tin-tina.livejournal.com/
64 comments or Leave a comment