?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Ирина Нарижна - украинская поэтесса "трагического оптимизма". Одно стихотворение. - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Ирина Нарижна - украинская поэтесса "трагического оптимизма". Одно стихотворение.
Небольшая преамбула.Прислали мне из Киева давно ожидаемую книгу "Поети Празькоi школи". Речь о поэтах украинской эмиграции, оказавшихся в Праге между двумя мировыми войнами. Многие - после проигранных сражений с большевиками, некоторые - бежали уже от советского террора. Евген Маланюк, Олег Ольжич, Олена Телига, Наталя Ливицка-Холодна, Ирина Нарижна и другие поэты "трагического оптимизма". "Пражский круг поэтов в основу своих воззрений ставил сухую  археологию: национально-освободительная борьба в очередной раз проиграна (после краха Украинской Народной Республики  – Е. М.),  надежды  рассеиваются – выбор невелик: заглохнуть, замолчать, втихаря страдать от национальной травмы или же  спокойно и твёрдо взяться за малые дела, а именно – писать, потому что если собственная держава не может состояться как политическая реальность, то её стоит спроектировать хотя бы виртуально – как миф, как мечту, способную вдохновить последователей"(Ростислав Семкив, из предисловия).
В книге много стихов-размышлений об Украине (часто - как у Евгена Маланюка- очень горьких размышлений). Но есть и нежнейшая лирика. Стихотворение Ирины Нарижной как раз такое:


Сiроокий вечiрнiй сум
пiд вiкном моiм тихо станув,
i чомусь я подумала -
як шумлять, як шумлять на алеi каштани!
I  сказала: iди, не стеж,
за моiми не стеж думками.
Усмiхнувся збентежено -
вiдiйшов. А самота тепер ось - каменем.


Вчера вечером предложила на своём блоге сделать перевод этого, очень понравившегося мне стихотворения неизвестной  в России поэтессы (родилась в 1902-м на Полтавщине, умерла в 1978-м в Австралии, автор одной поэтической книжки): сама я стихи не перевожу, лишь "суровую" прозу :)
Спасибо всем, кто откликнулся, кто подсказывал отдельные слова, наводил справки. Сильное чувство, скрытое в этом коротком стихотворении,  по-видимому, достигло - через великое множество лет и пространств -  не только меня...Возможно потому, что многим из нас - что в России, что в Украине, что в других странах живущих, - близко порой  понятие эмиграции ( иногда - внутренней), близко и ощущение "трагического оптимизма". Ну да речь не об этом.
Особая трудность при переводе этого стихотворения заключалась в том, что нет в русском языке слова, адекватного украинскому "суму"(печаль) в мужском роде (а на этом именно держится всё стихотворение). Ниже предлагаю переводы:
1. от Леонида Сороки lsoroka 
Сероглазый вечерний мой
Отрешенности тихий странник.
Почему-то представила я –
Как шумят, как шумят на аллее каштаны.
Я спросила – когда ты уйдешь,
Брось заглядывать в мои мысли.
Усмехнулся смущенно - что ж!
И ушёл. Одиночество камнем повисло

2. от  Ирины Гей yolele 
Сероглазый вечерний сплин
Под окном моим в темень канул.
Вдруг подумалось мне -
Как шумят, как шумят на аллее каштаны!
и сказала: поди, не стой,
не следи за моим мечтаньем.
Усмехнулся, смутился -
ушел. И теперь одиночество - камнем


3 и 4 от Лии Ландберг gtufc 
сероглазый печаледум
под окном моим непрестанно
почему-то на ум пришло
как шумят как шумят на аллее каштаны
и сказала ему ещё
не следить мою мысль витками
усмехнулся смущённо он
и ушёл а теперь одинокость камнем вот


сероглазый вечерний строй
под моим окном неустанно
отчего-то роилося
как шуршат как шуршат в старом парке каштаны
и сказала иди не тронь
мои звуки не тронь руками
усмехнулся расcтроенно
и ушёл а теперь я одна и каменна


5. от Анны  Креславской anouch 
сероокий вечер угрюм
под окном моим тихо встанет,
отчего-то подумаю -
как шумят, как шумят на аллее каштаны!

Говорю ему: вот еще!
не следи за моей мыслью
усмехнулся смущенно он -
отошел. одиночество камнем нависло.




Tags: ,

14 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: November 9th, 2010 09:50 am (UTC) (Link)
№1 и №5
Олег Д.
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 9th, 2010 11:50 am (UTC) (Link)
Большое спасибо, Ирина!
Возможно, в своём комментарии к собственному переводу Вам удалось заглянуть в некую жизненную ситуацию поэтессы. Или - как минимум - достаточно точно уловить "нерв" её поэзии. Смотрите, что пишет о её стихах критик Микола Гнатишак (цитирую по книге "Поэты Пражской школы", попутно переводя на русский):
"Мне кажется,что давно уже никто из наших писателей не давал такой концентрированной и такой точной характеристики тем процессам, что происходят в душе многих украинцев, когда они оказываются один-на-один с антитезой Восток-Запад"
From: (Anonymous) Date: November 10th, 2010 10:39 am (UTC) (Link)
Абсолютно правильное мнение. Чувствуется, что у поэтессы-эмигрантки сквозит потаенная жажда разорвать отношения с чуждыми и ментально, и исторически иностранцами, чтобы вернуться к общеславянским корням, к своим истокам.

То же чувство, кстати, ярко выражено в недавно приведенном слегка мазохистском произведении Забужко.

Там у лирической героини тоже отступает прочь набившая оскомину всем украинцам политически навязанная скорбь по жертвам голодомора (а надо знать, что "невинно убиенными" считаются в укр. традиции погибшие во время голодовки 33 года) при надрывным звуках гармошки певца-матерщинника.
(no subject) - nazavzhdy - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 10th, 2010 02:20 pm (UTC) (Link)
Я тоже. Не припомню :) Хоть этот переводчик, как Вы знаете, - один из моих любимых :))
Но в целом, должна сказать, оригинал не превзошёл никто (а такое случается!). Или же я просто очень пристрастна к изначальному стихотворению Iрини Нарiжной. Спасибо ей за эти стихи :)
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 16th, 2010 07:00 pm (UTC) (Link)
Да. И оригинал мне нравится гораздо больше. Вы хоть немного читаете на ураинском?
(Deleted comment)
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 16th, 2010 07:23 pm (UTC) (Link)
Это переводческая вольность. Пускай. ЖЖ - свободное пространство :)
(Deleted comment)
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 16th, 2010 07:35 pm (UTC) (Link)
Приятно слышать. Потому что именно этот переводчик - мой давний друг :)
(Deleted comment)
14 comments or Leave a comment