?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Оксана Забужко - Наталья Горбаневская. "Русский мотив". - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Оксана Забужко - Наталья Горбаневская. "Русский мотив".
Вот только за это уже стоит любить Живой Журнал. Наталья Евгеньевна Горбаневская ng68  увидела эти стихи Оксаны Забужко (на украинском) в блоге Анны Иглиной iglusha   и написала:" Завтра улетаю, вещи не собраны, но не могла оторваться: как прочитала, так и кинулась переводить (даже не узнавая, не перевел ли уже кто-нибудь)":
ПОД  ЦЫГАНОЧКУ

ОКСАНА ЗАБУЖКО. Русский мотив
(с украинского)

И дождь дождил, и старчески-надрывный
уже не женский голос, не мужской,
а только злой, отчаяния полный,
вопил из сада посильней гармошки
синкопных переборов монотонных
(так морю вопль бросают над прибоем,
чтоб не сдуреть!) — и всё про то, что «много»,
и снова — «много, много, много раз».

В промокших кронах яблоки сияли,
словно зарницы озаряя зелень,
дождь обмякал, захлебывался голос,
не пел, не распевал, а матюкался,
и снова — много, много, много раз!
И тут была безумия зараза:
иссохших губ, казенной полосатой
и на груди разодранной пижамы,
и в кулаке зажатого ножа,
и потной рукоятки в изоленте.
Россия, твои песни я люблю!
Их хищный гнев, зажатый до поры,
холодный гнев полночного разбоя —
как выместить загубленную жизнь
на том, кто первым под руку придется!
Мы выпьем водки, ты меня убьешь.
И двадцать, тридцать ножевых на теле:
покудова рука не утомится, —
не будет «много», не бывает «много»
в таком деянии, что было — раз.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А тот вопил, растягивал гармошку,
тряслись, как у цыганки, побрякушки
уже-давно-музейных орденов,
и дождь дождил, и яблоки светились,
и чья-то мокла под дождем машина,
и жалко было, Господи, так жаль,
как сроду не жалелось
невинно убиенных.
перевод  от 4.11.2010
 отсюда: ng68.livejournal.com/730699.html


РОСІЙСЬКИЙ МОТИВ

…Що падав дощ, і що старечий голос —
уже не чоловічий, не жіночий,
а тільки злий і сповнений розпуки —
кричав із саду в перекрив гармошці
з однаким синкопічним перебором
(так мореві кричать поверх прибою,
щоб не здуріти!) — все про те, що “много”,
і знову — “много, много, много раз”…

У мокрих кронах яблука яскріли,
немов зірки, розсипані в зеленім,
ніжнішав дощ, — і захлинався голос,
неначе не співав, а матюкався —
і все те много, много, много раз!
І в тім була заразність божевілля:
посохлих губ, роздертої на грудях
казенної смугастої піжами,
у п’ястуці затислого ножа —
спітнілого руків’я ізоленти…
Росіє, я люблю твої пісні!
Їх хижу лють, тамовану до часу,
холодну лють північного розбою, —
як мсти за занапащене життя
тому, хто перший трапиться під руку! —
Ми вип’єм водки, й ти мене уб’єш.
І двадцять, тридцять ножових на тілі:
поки рука не втомиться штрикати, —
не буде “много”, бо немає “много”
у тому ділі, де було вже — раз…
. . . . . . . . . . . . . . . .
А той кричав, і розтягяв гармошку,
і, як циганка, тряс побрязкачами
уже-давно-музейних орденів —
і падав дощ, і яблука світились,
і мокла під дощем чиясь машина,
і жаль було, мій Господи, — так жаль,
як зроду не було
невинно убієнних…


АПДЕЙТ от 6.11.2010
Автору перевода передала, но и френдам, думаю, будет интересно узнать. Из письма, полученного сегодня  от Оксаны Забужко::
"Действительно, хорошо звучит, передай Наталье Горбаневской от меня сердечное рукопожатие!"

Tags:

29 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: November 4th, 2010 09:20 am (UTC) (Link)
Очень хорошо - и оригинал, и перевод. "Старческий голос" - вот на чем все образы тут держатся. Но ты права, что украинский не выдерживает буквального перевода, и "старчески-надрывный" у Горбаневской абсолютно точно.
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 4th, 2010 09:24 am (UTC) (Link)
Стихи Оксаны мало переводили на русский (вероятно из-за их сложности). Этот перевод мне понравился чрезвычайно!
From: svonnik Date: November 4th, 2010 09:31 am (UTC) (Link)

России хищный гнев, зажатый до поры,

Мороз по коже. Беспросветная безысходность в стихах:
"И тут была безумия зараза:
иссохших губ, казенной полосатой
и на груди разодранной пижамы,
и в кулаке зажатого ножа,
и потной рукоятки в изоленте."
Что сделали с народом правители? Уму не подвластно.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 4th, 2010 09:51 am (UTC) (Link)

Re: России хищный гнев, зажатый до поры,


Это ещё и о некой русской безысходной тоске, о душевной бездне, что ли .Здесь она страшна и надломлена.
From: svonnik Date: November 4th, 2010 10:28 am (UTC) (Link)

Re: России хищный гнев, зажатый до поры,

"...о душевной бездне...",нам присущ садомазохизм? Я согласен.Это наследственное заболевание, которое само по себе не возникает,а приобретается в длительном рабстве.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 4th, 2010 10:49 am (UTC) (Link)

Re: России хищный гнев, зажатый до поры,

Нет. Не садомазохизм. Об этом странном явлении многие пытались сказать.
Достоевский: "широк русский человек - я бы сузил"
Ахматова: "смотреть в душу другого - всё равно что смотреть в бездну".
У Лескова много об этом (но там цитировать нужно целыми абзацами).
Да, многие песни Высоцкого - о том же.
Но, повторяю, в некоторых обстоятельствах ( в том числе, в рабстве, в беспамятстве, в одурманивании) эта черта становится страшной.
Не знаю, свойственна ли она человеку вообще, или только русскому человеку. Не берусь сказать определённо.
From: svonnik Date: November 4th, 2010 11:14 am (UTC) (Link)

Re: Эта раздвоенность от несовместимости.

Длится это давно-от Рюриков. Мы все оттуда.А может быть от залесской Руси, когда князья из Киева перебрались во Владимир? .В Киеве мы замуж шли в Париж, а в залесской Руси в Орду, + несовместимость православных деклараций с действительным диким рабством."Здесь барство дикое- без права и закона"
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 4th, 2010 11:22 am (UTC) (Link)

Re: Эта раздвоенность от несовместимости.

Можно, конечно, и такую последовательность вывести. А можно и совсем другую. Для меня, например, русская история - это ещё и история сопротивления (культурного, религиозного, национального). А можно Фоменку послушать с его утверждениями, что ничего нигде не было :) Или отследить "путь русского человека" с момента спускания того с дерева... :)
From: svonnik Date: November 4th, 2010 12:31 pm (UTC) (Link)

Русская история-это ещё и история сопротивления.

Согласен с Вами полностью! Свободы без сопротивления не бывает.Только жаль,что мало свободных.
bohdan_rachok From: bohdan_rachok Date: November 4th, 2010 10:28 am (UTC) (Link)
з Вашого журналу часто дізнаюся багато цікавого про Україну)) нещодавно вичитав про вигнання духів (раніше не бачив і не чув про те відео), а тепер новий для мене вірш Оксани Стефанівни
ДЯкую)
і переклад добрий безперечно
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 4th, 2010 10:39 am (UTC) (Link)
Дякую Вам. Для мене дуже-дуже важливо чути такi слова.

У меня на блоге есть еще одно украинское стихотворение в переводе Натальи Горбаневской (стихотворение Натали Левицкой-Холодной). Читаю сейчас "Поети празькоi школи" (Смолоскип), в ближайшее время расскажу немного об этой книжке и приведу тогда этот перевод Горбаневской (Наталья Евгеньевна когда-то сделала его специально для моего журнала, чем я очень горда :)
husainov From: husainov Date: November 4th, 2010 10:29 am (UTC) (Link)
Хорошо! Просто замечательно!
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 4th, 2010 10:40 am (UTC) (Link)
Да.
negippius From: negippius Date: November 4th, 2010 10:38 am (UTC) (Link)
Гениальный перевод.Всё передано: и боль,и напевность,и народная тоска...Действительно мороз по коже.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 4th, 2010 10:43 am (UTC) (Link)
По-моему, это тот редкий случай, когда перевод абсолютно адекватен оригиналу.
negippius From: negippius Date: November 4th, 2010 10:48 am (UTC) (Link)
Абсолютно согласна.Просто чудо какое-то.
panivzdu From: panivzdu Date: November 4th, 2010 11:08 am (UTC) (Link)
а просто цей текст Забужко внутрішньо російський, мені здається. Десь на підсвідомому рівні, за добором слів і ритму, вписаний в якусь суто російську мелодику. Мені російський варіант навіть органічніше звучить.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 4th, 2010 11:15 am (UTC) (Link)
Гадаю, Ви маете рацiю.

Это, кстати, здесь вполне уместно и, возможно, сделано автором сознательно. Ведь речь идёт о русской песне. Ну знаете, наверное, - "Цыганочка": "Эх раз, ещё раз, ещё много, много раз". Песня хорошая, но и - непременный атрибут русского разгульного, пьяного застолья.Оригинал - будто украинский взгляд со стороны на эту разухабистость горькую. Перевод - да, очень органичный, но пометка "с украинского" интригует и говорит о множественности смыслов, по-моему.
panivzdu From: panivzdu Date: November 4th, 2010 11:29 am (UTC) (Link)
да, все так
jaschil_14hane From: jaschil_14hane Date: December 10th, 2010 01:29 am (UTC) (Link)
ЭТО - "ЦЫГАНСКАЯ ВЕНГЕРКА"!
jaschil_14hane From: jaschil_14hane Date: December 10th, 2010 01:31 am (UTC) (Link)
СКАЗАЛА БЫ Я О ЗАБУЖКО, ДА НЕ ХОЧЕТСЯ В ВАШЕМ ЖУРНАЛЕ ГОВОРИТЬ ПЛОХИЕ СЛОВА! НО ОДНО - ВПОЛНЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ - ВСЕ-ТАКИ ВЫСКАЖУ В ЕЕ АДРЕС: ПОДЛАЯ ОНА!
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 10th, 2010 07:37 am (UTC) (Link)
!!:))
Это прямо как реплика из телепередачи (ведущая - Ксеня Собчак) "Дом2"!
eka_dais From: eka_dais Date: November 5th, 2010 11:48 am (UTC) (Link)
Лена, а Вы были на этом мероприятии:
http://www.svobodanews.ru/content/article/2211576.html ?)
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 5th, 2010 12:04 pm (UTC) (Link)
Ух ты! Не была, к сожалению. Только сейчас о нём услышала.Отличная новость!
Жаль, не было никаких объявлений заранее. А Вы были?
eka_dais From: eka_dais Date: November 5th, 2010 12:10 pm (UTC) (Link)
в том-то всё и дело, что я совершенно случайно узнала об этой новости, ткнув на рубрику "Культура" РС.
emarinicheva From: emarinicheva Date: November 5th, 2010 12:32 pm (UTC) (Link)
Только что с Игорем по телефону поговорили. Новость хорошая. Но очень досадно, что не названы имена переводчиков - Рафаэля Левчина и Завена Баблояна.
eka_dais From: eka_dais Date: November 5th, 2010 12:49 pm (UTC) (Link)
Это не то слово!
Оказывается, они даже ещё ничего и не знают!
Завен только что узнал от меня(
jaschil_14hane From: jaschil_14hane Date: December 10th, 2010 01:28 am (UTC) (Link)
ВЫ ПОЛАГАЕТЕ, ЧТО И ЭТО НЕ ОСКОРБЛЕНИЕ? НЕ ПРОЯВЛЕНИЕ РУССОФОБИИ?
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 10th, 2010 07:34 am (UTC) (Link)
Да, Фаина. Я в этом даже уверена(что никакой русофобии здесь нет и в помине!). Кстати, недавно в украинском журнале "Тиждень"(в многочисленных комментариях к одной из его статей) ровно это самое стихотворение Оксаны (со ссылкой на мой журнал и на перевод его Горбаневской) приводили как пример предательства Оксаной украинства, говоря, что украинофобское оно, это стихотворение :))))
29 comments or Leave a comment