?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
НЕЖНОСТЬ - НОЖ - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
НЕЖНОСТЬ - НОЖ
Юрий Андрухович читает свой сонет "Нежность" (из цикла "Криминальные сонеты")
Ролик нашла на страничке Cambridge Ukrainian Studies  (отделение украинистики в Кембридже):www.facebook.com/pages/Cambridge-United-Kingdom/Cambridge-Ukrainian-Studies/49933117303

А вот один из недавних русских переводов этого сонета ( автор vlad_kak_vlad  , Архангельская область):
Страсть отчего-то сразу порождает нож.
Тряпишник Мисьо нынче спозаранку
зарезал панну Касю, лесбиянку,
(как он считал – ему видней. Ну что ж…)

он как мясник освежевал пацанку,
остервененья колотила дрожь –
она ж одно твердила: «Режь как хошь,
до гроба я верна останусь Янку!»

(За изнасилованье тот тянул на нарах –
она была любовью его старой)
И так пропала, в общем, не за грош.

Любовь – престранная, однако же, чудесность –
где только лишь могла родиться нежность,
в секунду тут же возникает нож.


Понимаю, что немного общего у этого сонета со стихотворением Кушнера (да ничего общего, наверное, нет). Но почему-то  первая его строчка всегда всплывает в памяти, когда слышу про "той бiк нiжностi", где "всегда есть нож":

С той стороны любви, с той стороны смертельной
Тоски мерещится совсем другой узор:
Не этот гибельный, а словно акварельный,
Легко и весело бегущий на простор...

Tags: ,

13 comments or Leave a comment
Comments
alicebrown From: alicebrown Date: October 10th, 2010 08:00 am (UTC) (Link)
Своеобразно. Даже для Кэмбриджа, даже для вольнодумных британцев. Сразу же возникает ассоциация с Джеком Потрошителем.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 10th, 2010 08:03 am (UTC) (Link)
А у меня - иная :) Добавила в пост.
gtufc From: gtufc Date: October 10th, 2010 08:24 am (UTC) (Link)
Всё, "упрягли"...:))
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 10th, 2010 10:40 am (UTC) (Link)
Это то, чего я и хотела :)
gtufc From: gtufc Date: October 10th, 2010 11:15 am (UTC) (Link)

:)

досить тверденька сяя кість
хоч як її переклади
загубиш смакові склади
хоч ріж а ніж ніжність не їсть
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 10th, 2010 11:23 am (UTC) (Link)

Re: :)

!!:))
То-то и оно...В сети встречала ещё один перевод, да тоже - без "смакових складiв".
Если б речь шла о прозе, я может сделала бы что-нибудь вокруг"ножны"-"нежность"...
gtufc From: gtufc Date: October 10th, 2010 11:49 am (UTC) (Link)

Re: :)

отож про неповторність мови
не так собі пусті розмови
бо не завжди вдається вірш
за джерело зробить гарніш
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 10th, 2010 11:58 am (UTC) (Link)

Re: :)

Так, маеш рацiю, мiй френд,
А "Андрухович" - це вже бренд.
gtufc From: gtufc Date: October 10th, 2010 12:36 pm (UTC) (Link)

Re: :)

ось так потроху звідусіль
на хвилях вільних интернету
здобудемо можливо сіль
ми для ще кращого сонету
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 10th, 2010 12:40 pm (UTC) (Link)

Re: :)

Оh, yes!:)
zaven From: zaven Date: October 11th, 2010 11:16 am (UTC) (Link)
О! :-)

Если позволите -- пусть это будет считаться темой интертекстуальности в современной украинской литературе :-) На первых страницах пародийного романа Сняданко "Агатангел" фигурирует такое вот стихотворение (написанное одним из персонажей, переведенное мной):

подражание Классику
(формально укороченный сонет)

задвинут плотно в лоно страсти страх
бомжиха Люся и пьянчуга Славка
слились в экстазе в парке, прям на лавке
что есть любовь, а не обычный трах

но принесло им огорченье утро
и разошлись, в сердцах туман и серость —
была ж бутылка, полная как будто,
что в схватке сладостной куда-то делась

цвести бы их любови и доселе,
когда бы знали что бутылку спиздил Сеня

Понимаю, что снижение радикальное, но не могу удержаться %) Надеюсь, простите.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 11th, 2010 11:25 am (UTC) (Link)
Куда ж деваться? Прощаю, конечно :)

Хотя исходное стихотворение Андр-ча - и так на грани (видели, наверное,про ассоциацию с "Джеком-потрошителем"). Тем не менее я всё же три варианта перевода нашла в сети. А у Вашего стиша, как я поняла, - всего лишь один вариант :)
zaven From: zaven Date: October 11th, 2010 11:34 am (UTC) (Link)
Спасибо :) Ценю Вашу доброжелательность -- этот стишок, конечно, за гранью. Там многое построено на вышучивании "культурных кодов" укрлита -- на Подере, например. Ну и не без Андруховича ;-)

13 comments or Leave a comment