?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Олесь Ульяненко "Там де Пiвдень" ("Там где Юг" - укр.) - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Олесь Ульяненко "Там де Пiвдень" ("Там где Юг" - укр.)
Открыла для себя украинского писателя Олеся Ульяненко. Раньше не читала: отпугивал  прицепившийся к нему  ярлык "чернушного"  и дикие, выхваченные из контекста  отрывки прозы, гуляющие в сети.
Сейчас прочла в оригинале "Там де Пiвдень". Подробнее напишу об этом романе позже. А пока - только несколько фраз в переводе на русский:

"...Потом, через много лет,   среди отбросов общества, и в драках, и на светских тусовках я долго буду искать похожие глаза, похожие движения, похожий взгляд...И ничего не найду, пока седина не покроет виски. А слова, сказанные кем-то на другом конце моей жизни и в самом её начале,  давно уже холодны и тверды и проговорены бесконечно: сколько раз нужно целовать женщину, чтобы понять, что она не будет принадлежать тебе никогда, так же как и ты - ей, и в этом самый лучший и  самый действенный яд жизни".
"...Здесь заканчивается лиман, начинается настоящее море, и жёлтый южный город пропадает в стальной мгле, в разомлевшем пекле, с его суетой, с криками, с людьми, что медленно пытаются вырваться из него, как мухи из кипятка".
"...И вот этот дом. Я сюда буду возвращаться даже после смерти. Хоть разорвись, хоть обделайся, а я буду возвращаться сюда. Люди ни хрена не смыслят ни в жизни, ни в любви, ни в подобных вещах..."

Этот видеоряд   как будто далёк от "видеоряда"   жесткого и бесслёзного украинского романа: в нем, кажется, вообще никто ни разу не плачет. Но тональность, но совокупность не названных(либо даже названных "наоборот"),  наполняющих текст  переживаний - в чём-то, мне кажется, похожи, несмотря на то, что нет в романе  сентиментальности,  и суровее и жёстче он во сто крат. Только музыка - та же...


44 comments or Leave a comment
Comments
agasfer From: agasfer Date: October 3rd, 2010 05:22 pm (UTC) (Link)
Спасибо! С год назад, кажется, искал какой-нить клип из фильма, не нашел.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 5th, 2010 06:59 am (UTC) (Link)
Обратите внимание! ниже приводят неплохой перевод песни из фильма на русский (не песнюшечку про "трущобы городские")
From: (Anonymous) Date: October 3rd, 2010 05:33 pm (UTC) (Link)
Судя по отрывкам, очень незаурядный автор - но я не вижу параллелей его эстетики и эстетики этого фильма.
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 3rd, 2010 05:36 pm (UTC) (Link)
По трём фразам эстетику автора понять невозможно. Верь мне на слово!
Хотя я имею в виду только этот роман. Остальные произведения Ульяненко я пока не читала.
timur_nechaev77 From: timur_nechaev77 Date: October 3rd, 2010 06:17 pm (UTC) (Link)
А по-моему общее у текста и у клипа, то что они талантливы и всё (т. е. никакой искусственности и фальши не чувствуется).
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 3rd, 2010 06:21 pm (UTC) (Link)
Точно. Как минимум - это.
yusta_ya From: yusta_ya Date: October 3rd, 2010 06:43 pm (UTC) (Link)
О! И я писала в рецензии, что там лейтмотив -
"Я вырастал в трущобах городских..."

(и еще - "Девочка-пай" :) )
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 3rd, 2010 06:48 pm (UTC) (Link)
Ух ты! :)
Но русский текст дурацкий (я, правда, не знаю, каков оригинал песни :) А вот так, с непонятными словами, под музыку, рождающую целый рой ассоциаций - в самый раз :)
Что за "девочка-пай"?
yusta_ya From: yusta_ya Date: October 3rd, 2010 06:56 pm (UTC) (Link)
Знаменитая блатная песня "Девочка-пай, рядом жиган и хулиган...", классическая такая, с надрывом под гитару. Плюс "Генералы песчаных карьеров" - и как раз получается "Там де Південь".

Правда, Завен утверждает, что я ничего там не поняла :).
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 3rd, 2010 07:08 pm (UTC) (Link)
Боюсь, если роман получается путём соединения блатной песенки и фильма - это будет более чем странная книжка, да и ненужная. В то время как "Там, де Пiвдень" - очень сильная и сложная вещь, как мне кажется.

Я не очень хорошо себе представляю, как воспринята книга в Украине(не следила за этим), не знаю, что мог иметь в виду З.Б., выдавая такие странные заключения именно о Вашем восприятии :)
Разные люди понимают книги по-разному. Наверняка, Вы увидели в ней что-то такое, чего не увидела я, но что в ней тоже есть.
yusta_ya From: yusta_ya Date: October 3rd, 2010 07:12 pm (UTC) (Link)
Я имела в виду не фильм, а именно песенные лейтмотивы как цепочку ассоциаций, которые хорошо передают сюжет романа, оч.рваный на самом деле. Завен это воспринял как отрицание мной принципа нелинейной композиции вообще :)

Это хорошо, когда мнений много, да.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 3rd, 2010 07:17 pm (UTC) (Link)
Це так :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 3rd, 2010 07:35 pm (UTC) (Link)
Кстати, на мой взгляд, видимая "рваность сюжета" обусловлена тем, что в линию реальных событий всё время вмешиваются образы переживаний главного героя (иногда - сны). В частности, дикая мальчишеская ревность и проч.Но это - мой угол зрения.
zaven From: zaven Date: October 4th, 2010 08:51 am (UTC) (Link)
О да! У Ульяна структура текста подстраивается под эмоциональный поток, а не наоборот; ближе всего это, пожалуй к некой опере, к тому, как сначала рождается музыка, а потом уже "к ней пишутся слова". Только У. обычно "монтировал" целыми визуально-чувственными ушатами; "Пивдень" в этом смысле весьма "лайт", в нем и мистики не много, и членовредительство относительно умеренное.

У этих текстов есть еще одна загадочная особенность, которую я воспринимаю как "голографичность". Когда читаешь, через некоторое время начинаешь понимать, что в каждом фрагменте есть что-то от целого, хоть и не очень отчетливо; текст не "складывается из фрагментов", но каждый фрагмент словно бы несет в себе уточнение общей картины в целом. Не понимаю, как он это делал. У меня вообще сложилось впечатление, что этот писатель работал не совсем речевой частью мозга; а может, он ухитрился "растянуть" эту самую речевую часть на зрительные и прочие чувственные области...
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 4th, 2010 09:26 am (UTC) (Link)
Пожалй, Вы отчасти правы.
zaven From: zaven Date: October 5th, 2010 09:27 am (UTC) (Link)
уж простите -- Ваша короткая фраза заставила меня думать дальше. и вот что я надумал.

интересно было бы сравнить Ульяненко и Роб-Грийе. с одной стороны, РГ куда радикальнее У "преодолевает" сюжетность и психологизм (если У их "рвет", то РГ просто "убивает"; настойчивость У в работе с неким набором эмоций у РГ доходит до бесстрастной серийности; история У развивается, у РГ она неподвижна; этические символы У -- вещи в себе РГ и т.п.). С другой стороны, РГ, как и Ульян, использует схемы "массовой литературы", но не это главное -- любопытно, что они добиваются схожего эффекта "голографичности": сконструированный мир отражается в каждом фрагменте текста.

ну, про Батая я говорил уже где-то в другом месте. так вот мне кажется, что оба автора куда "скучнее" Ульяна. вообще, непонимание У. по крайней мере в Украине связано, по-видимому, с плохим знанием мировой литературы -- ведь если человек читал, например, большую прозу Беккета и романы Берроуза (тексты которого сам У., кстати, если я не ошибаюсь, знал прекрасно), вряд ли его шокирует Ульяненко...
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 5th, 2010 10:14 am (UTC) (Link)
Читая "Пивдень", я тоже об этом подумала: в современной литературе(русской, в том числе) всё это(то, что можно при желании обозвать "чернушностью") достаточно обыкновенно и было бы даже не интересным совсем, если б не "нервы" и чувства, заложенные в тексте У.Сильные, сердечные чувства. Вот это главное, а ни что иное.
zaven From: zaven Date: October 5th, 2010 10:27 am (UTC) (Link)
Согласен с Вами. Все авторские "технологии" -- это второй вопрос, главное -- что в итоге удалось сказать...
zaven From: zaven Date: October 4th, 2010 08:32 am (UTC) (Link)
Ну вот сразу мне кости мыть :-)

Меня действительно удивила и несколько расстроила Ваша критика нелинейности сюжета (при том, что в "Пивдне" он не такой уж прям чтобы совсем уж нелинейный). А что касается аналогии с "шансоном" -- так это бесспорно. Мне думается, успех как Жадана, так и Адольфыча, например, причем в разных аудиториях, связан именно что с той же "шансонной" основой, "чистой и вечной народной трагедией". При всех расхождениях в эстетике и поэтике, да.
timur_nechaev77 From: timur_nechaev77 Date: October 3rd, 2010 11:20 pm (UTC) (Link)
Что интересно, оригинальный текст этой песни ничего общего с русскими вариантами он не имеет. Вот подстрочный перевод:

Minha jangada vai sair pro mar,
моя жангада (парусный плот) выйдет в море

Vou trabalhar, meu bem querer,
я буду работать, любимая моя

Se Deus quiser quando eu voltar do mar
если Богу будет угодно, то когда я вернусь с моря

Um peixe bom eu vou trazer.
привезу хороший улов

Meus companheiros tambem vao voltar
мои товарищи тоже вернутся

E a Deus do ceu vamos agradecer.
и мы возблагодарим Бога на небесах

Высказывание о саундтреке Елена Беляковой (переводчицы романа Жоржи Амаду «Капитаны песка», по которому и снят фильм):

"А какая в этом фильме музыка! Поют на незнакомом языке, но, кажется, каждое слово понятно, и самые чуткие душевные струны отзываются ей, и уже в самом сердце звучит эта печальная и мужественная мелодия:

Моя жангада уплывает вдаль.
Судьба моя, ты так трудна!
Я верю - скроется на дне печаль,
Но я боюсь - всплывет со дна.
И об одном прошу, о боже мой -
Пусть будут все мои друзья со мной.

Лети, жангада, над морской волной,
Пусть небеса пошлют улов.
А ты, родная, жди меня домой,
И я вернусь под милый кров.
Но об одном прошу, о боже, я -
Пускай со мной вернутся все друзья ...

Позднее я узнала, что автор этой и других песен из кинофильма — друг Жоржи Амаду, Доривал Каимми, который кстати, сыграл роль Жоана де Адама.
"
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 4th, 2010 05:55 am (UTC) (Link)
Огромное спасибо, Тимур!
Я и не сомневалась, что песнюшечка на русском -"родился я в кварталах городских..." - не имеет ничего общего с этой песней из фильма (по её музыке, по тембру голоса певца догадывалась). Теперь знаю точно. Спасибо!
timur_nechaev77 From: timur_nechaev77 Date: October 4th, 2010 07:11 am (UTC) (Link)
Не за что)
From: (Anonymous) Date: October 4th, 2010 08:45 pm (UTC) (Link)
Хочу объяснить: Я Елена Белякова, но только 2 первые строчки песни мои,остальное - чьё-то, наверное народное, творчество.
Извитите, что вмешалась, но не хочу, чтобы люди были введены в заблуждение.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 5th, 2010 06:55 am (UTC) (Link)
Большое спасибо Вам, Елена! Особенно - за перевод этого замечательного романа. Только две первые строчки Ваши? Очевидно, они содержали такую творческую энергию, что люди сами "допели" остальное :)) Мне, кстати, очень понравилась вся первая строфа, ну и уж ни в какое сравнение это не идет с приблатненным "...В трущобах городских".
Любопытно, как гулко перекликаются и эта песня, и знаменитый роман - с книгой мало кому известного в мире, но чрезвычайно любопытного (поверьте мне на слово!:) украинского писателя Олеся Ульяненко...
From: (Anonymous) Date: October 7th, 2010 12:01 am (UTC) (Link)
А Вам спасибо за отзыв о моей работе. В перевод книги я вкладывала душу, потому что творчество Жоржи Амаду очень много для меня значит.
Действительно, мои только 2 первые строчки, они напечатаны в предисловии к "Капитанам". Я очень сильно удивилась, когда увидела продолжение.
Мой перевод вышел в бумажном варианте только 1 раз, боль ни разу издать не удалось.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 7th, 2010 06:34 am (UTC) (Link)
Только одно издание?! Такой прекрасной книги?!
Простите за непрошеный, может быть, совет, но может стоит обратиться самой в какое-нибудь приличное издание? Большинство издателей настолько заморочены (шут знает чем! :), что просто могут об этом не думать (о том, чтоб выпускать хорошие книжки вместо попсовой ерунды :))
From: (Anonymous) Date: October 20th, 2010 02:54 am (UTC) (Link)
Здравствуйте, Елена!
Я бы обратилась, да не знаю куда. Те издательства, которые хотят публиковать мои переводы, не могут купить лицензию и боятся издавать пиратским образом. А те, что не боятся, издают тех же "Капитанов" в другом переводе. Примерно месяц назад издательство АСТ предложило сделать перевод книги Амаду, которая ранее на русском не издавалась. Я, конечно, согласилась, но когда узнала, что книгу объёмом 30 а. л. нужно перевести за 6 месяцев, отказалась. Халтурить я не могу, а хороший перевод за такой срок не сделать.
А Вы читали другие мои переводы из Амаду? - "Полосатый Кот и Ласточка Синья", "Чудо в Пираньясе", "Бухта Всех Святых". Прочтите, Вам понравится.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 20th, 2010 08:40 am (UTC) (Link)
"Полосатый кот..."? Это не оттуда:"...когда-то и в джугнли время, придёт и полосатый кот в жёны ласточку возьмёт?"(переврала, конечно, цитату)
Это великолепная вещь и великолепный перевод. Мне в эл. виде пересылал его один друг, который тоже захвачен этим небольшим произведением...

Да, издательства (многие) я ненавижу. У них (у многих) - одна-единственная заповедь: подешевше да побыстрее. Интересы честного переводчика совпадают только с интересаами автора и читателя, а издательским - противоречат.
Заводите себе аккаунт в ЖЖ! будем общаться. У меня здесь много френдов-переводчиков и просто хороших людей.
From: (Anonymous) Date: October 20th, 2010 06:15 pm (UTC) (Link)
Да, да, именно так:
И станет мир другим,
Без горя и невзгод,
Коль этот день придет,
Когда бродяга Кот
В жены Ласточку возьмет,
И вместе отправятся в полет
Ласточка и Полосатый Кот.
А какие там иллюстрации! Но я так и не смогла найти издателя для книги. Напечатали в периодике, да и то через 20 летпосле создания.
Прочтите "Чудо в Пираньясе". Удовольствие гарантирую.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 20th, 2010 06:23 pm (UTC) (Link)
Эти стихи благодаря Вашему переводу - вообще классика. А сам рассказ. Вы не поверите, но когда мне друг(он есть в ЖЖ, это френд "Назавжды") прислал его в прошлом году, я просто места себе не находила от горя по поводу глупой ласточки :))) К тому же у меня юзерпик соответствующий :) Волшебная у Вас получилась сказка! :)
Подождите... Вы хотите сказать, что книжки такой нет в природе?! О ужас...
Будь мы, переводчики, пошустрее и понахрапистее, - создали бы уже своё издательство нормальное, или "раскрутили" бы кого-нибудь. Да мы все ласточки романтичные и глуповатые, наверное :))) Последнее я - исключительно только о себе:)
From: (Anonymous) Date: October 21st, 2010 05:44 am (UTC) (Link)
Огромное Вам спасибо за такие тёплые слова.
Да, сказка была дважды напечатана в периодике, а для книги издателя найти не могу. А иллюстрации там необыкновенные. У меня есть несколько отсканированных, не знаю, как Вам послать.
Романтизма у меня уже не осталось, а хватки деловой так и не появилось.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 21st, 2010 06:07 am (UTC) (Link)
Заводите, Елена, аккаунт в ЖЖ! Или хотя бы страничку в Фейсбуке. Или назовите мне кого-нибудь из своих знакомых здесь либо в Фейсбуке и я перешлю свой электронный адрес (называть его здесь, публично, не хочу). Или ссылку пришлите, где в интернете есть эти фото - я их смогу разместить в своём блоге.
Аккаунт в ЖЖ очень легко завести (сможете себе тоже картинку выбрать :) - только на самых первых порах нужно, чтобы кто-то помог.
From: (Anonymous) Date: October 21st, 2010 08:35 pm (UTC) (Link)
Елена, страничка в Facebook'е у меня есть, но там также есть несколько моих тёзок. Лучше я Вам свой электронный адрес дам: belena2@inbox.ru
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 22nd, 2010 06:20 am (UTC) (Link)
Спасибо.Напишу.
o_veremchuk From: o_veremchuk Date: October 3rd, 2010 07:36 pm (UTC) (Link)
Ех...
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 3rd, 2010 07:52 pm (UTC) (Link)
А чи можна конкретнiше?
Хоча...Я мабуть розумiю, про що Ви...
From: gorlohvat Date: October 4th, 2010 08:20 am (UTC) (Link)
шкода, що Олеся вже немає з нами, помандрував у засвіти, просто стає моторошно, коли розумію, що йтиму київським середмісттям і ніколи його не зустріну. Ніколи
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 4th, 2010 08:22 am (UTC) (Link)
Так. Спiвчуваю.
zaven From: zaven Date: October 4th, 2010 08:26 am (UTC) (Link)
Вот это да! Действительно, в книге прямая параллель "генералам песчаных карьеров" -- "мелкие". Правда, они там не беспризорники и совсем уж отребье, а человеческое обличье делегировано главному герою.

И интонация песни точные. Не случайно, мне кажется, Цейтлин перевел тему тяжкого опасного труда в "беспризорную" -- советской народной культуре поэтизация пропащести\криминалитета ближе, чем рефлексии над трудом; из нутряного мычания "дубинушек" блюзы не выросли, а "шансон", пожалуйста, -- в каждой маршрутке.

Я "делал ставку" на эту книгу еще и потому, что она чудесный образец "возгонки" этого "народного стиля" ("мурки") в литературную стилизацию без утраты всего того щемяще-искреннего смысла, за который его, этот стиль, так любит постсоветский электорат (здесь можно вспомнить и жадановских бандитов\проституток\наркокурьеров и т.д.).
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 4th, 2010 08:34 am (UTC) (Link)
Прошу прощения, что сама не готова сейчас вести разговор по существу (о "народном" стиле, искренности смысла и проч.)
Только одно.Благодарю, что выпустили эту книжку в своём издательстве ("Треант", г.Харьков).
zaven From: zaven Date: October 4th, 2010 08:54 am (UTC) (Link)
А Вам спасибо, что Вы ее прочли, и прочли с открытым умом и открытой душой.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 4th, 2010 08:56 am (UTC) (Link)
:)
cherubinadg From: cherubinadg Date: October 10th, 2010 06:22 pm (UTC) (Link)
Да, я тоже где-то писала, что судить о прозе Ульяненко по отрывкам, все равно что судить о человеке по его сердцу или печени.
Ульяненко - это мир, читатель должен у него погрузиться, для этого необходимо его согласие.
Меня что впечатляет в Ульяненко - это его трепетное отношение к женщине. У него женщина всегда обладает душой, она сильна и, по большому счету, всегда права. Мужчины Ульяненко как бы созерцатели этого глобального явления, этой стихии - ЖЕНЩИНЫ. Они между делом дерутся, ширяются, выпивают, ездят в поездах и проч, но и это они делают либо во имя женщины, либо в мыслях о женщине или даже от имени женщины. Таким был и сам Ульяненко.
О таком мужчине, с таким образом мыслей, казалось, можно только мечтать. Но он существовал на самом деле, и это было еще недавно.
emarinicheva From: emarinicheva Date: October 10th, 2010 06:35 pm (UTC) (Link)
Именно в "Пивдне" мне всё же главный герой-мужчина(не мужчина даже еще, - мальчик 17-летний) показался наиболее интересным ( "интересный" -не то слово, но точнее быстро не подберу).
44 comments or Leave a comment