?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Постфорумное. По поводу одного высказывания. - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Постфорумное. По поводу одного высказывания.
С интересом читаю отклики в украинской прессе на недавно прошедший во Львове Форум издателей. Искренне рада, что обозреватели вспоминают и нашу дискуссию (18-го сентября) в "Кабинете" ( об украинской литературе в России). Например, здесь и здесь.
Во втором обзоре Юра Володарский замечает, что нынешний некоторый рост интереса к украинской литературе в России отчасти обусловлен политической конъюнктурой - и говорит, что я  с этим не согласилась, приписывая этот рост усилиям переводчиков и кураторов.  Дословно:
"На «круглом столе» с замысловатым названием «Украинская литература в России: (дез)ориентация на местности» москвичка Елена Мариничева, один из ведущих переводчиков с украинского на русский, отметила значительный рост интереса россиян к украинской литературе...Я тут же вспомнил, как за два дня до этого Юрий Андрухович посетовал на падение интереса к украинской литературе в Европе, и резонно предположил, что у этого синхронного роста и падения одна и та же политическая подоплека. Мариничева, однако, не согласилась и приписала интерес россиян к украинской литературе усилиям переводчиков и кураторов. Безусловно, участники дискуссии (Дмитрий Кузьмин, Завен Баблоян, Евгения Чуприна, та же Елена Мариничева) и другие переводчики с украинского на русский очень много делают для того, чтобы отечественная поэзия и проза была широко представлена в России. Однако сбрасывать со счетов политическую подоплеку я бы все же не стал."

Я благодарна Юрию за то, что он обратил внимание на моё высказывание. Но, очевидно, - либо он меня неправильно понял, либо я не точно выразила свою мысль. (Я бы не стала на этом останавливаться, но вопрос затронут - довольно существенный).
Да, можно сказать, что в России в последнее время ( со стороны периодических изданий, других гуманитарных структур)  наблюдается интерес к новой украинской литературе. Приписывать это исключительно "переводчикам" и "кураторам"  было бы преувеличением. Конечно, изменившаяся политическая коньюнктура имеет огромное значение. Одно дело, когда у власти в соседней стране находились те, кого по каналам рос.тв называли фашистами и злодеями, и кому в наказание даже российского посла не присылали и совсем иное - "дружественная" нынешняя украинская власть. Практически уже вновь объявлена "дружба народов-близнецов"(из которых один, правда, почему-то старше и норовит вновь диктовать свои пожелания другому). Понятно, что в такой ситуации гуманитарная политика просто не может не быть направлена на то, чтобы узнать "народа-близнеца" и его литературу. Как лично я к этому отношусь? Противоречиво (об этом, кстати, говорила в том самом "Кабинете").
Но... я надеюсь на украинскую литературу. Полагаю, что она -не та, что попсовая, которой там тоже хватает - а свободолюбивая, яркая, острая, с новыми, открывшимися смыслами (отразившимися в зеркале "гуманитарной ауры нации" - выражение Лины Костенко)   не даст онеосоветить страну Украину . Более того. Если и я, и Юрий Володарский и другие правы в своих наблюдениях о возможных перспективах для украинской литературы сейчас в России - глядишь, она и нашему, русскому миру поможет вылезти из пут того, что мы скорбно называем путинизмом.

Tags: ,

52 comments or Leave a comment
Comments
From: (Anonymous) Date: September 26th, 2010 07:01 pm (UTC) (Link)
Лена, ты абсолютно права. А "из пут путинизма" - это 5!
Олег Д.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 26th, 2010 07:11 pm (UTC) (Link)
Да. И выйти бы еще из медвежьего угла медведизма. Но уповать лишь на украинскую литературу - "девичьи мечты" :) Нужно уже самим себе "дати раду" (здесь - что-то сделать, самим себе помочь, укр.) :)))
alicebrown From: alicebrown Date: September 26th, 2010 07:02 pm (UTC) (Link)
А мы и без объявленной дружбы дружим :)))
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 26th, 2010 07:12 pm (UTC) (Link)
Без "объявленной" - лучше. "Объявленная" - это не дружба, а что-то уже другое...
alicebrown From: alicebrown Date: September 26th, 2010 07:17 pm (UTC) (Link)
Это бизнес и ничего личного :)))
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 26th, 2010 07:22 pm (UTC) (Link)
Точная формулировка.
zaven From: zaven Date: September 26th, 2010 07:27 pm (UTC) (Link)
А вот смотрите, Лена -- со времени прихода "дружественной" украинской власти прошло уже больше полугода. Что-то я не замечаю никакого вала украинских переводных книг в России. Думаю, "официальная" транзитно-отраслевая дружба такой чепухи, как культура, не замечает вообще.

Ну и совсем уж в скобках. Нашей попсовой литературы у вас хватает -- она написана гражданами Украины на русском и издается в российских издательствах весьма бойко. Кстати, иногда -- и не попсовая. Но если на русском.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 26th, 2010 07:37 pm (UTC) (Link)
"Думаю, "официальная" транзитно-отраслевая дружба такой чепухи, как культура, не замечает вообще."

Замечает. Только в этом случае точнее будет сказать не "культура", а может - "гуманитарная составляющая политики".

Про книги я пока не говорила. Я говорила про "структуры" и некоторые издания.
На украинском "попсовая" тоже есть, ну не попсовая - а своего рода коньюнктурная, бездарная в общем. Даже на мой, очень пристрастный (в том смысле, что любящий :) взгляд.
zaven From: zaven Date: September 26th, 2010 07:45 pm (UTC) (Link)
Ну вот когда я предположил, что некоторым изданиям будет теперь "не страшно" публиковать украинцев, Вы не согласились.

И ведь действительно, те, кому было интересно -- публиковали и в самые "черные времена". И даже книги. А теперь что изменится -- укр. посольство будет давать на это деньги? Ну что ж, прекрасно. "Они и не знают, какую чуму мы им везем" (с) Фрейд -- Юнгу, по прибытию в Нью-Йорк :-)
yusmal From: yusmal Date: September 26th, 2010 07:34 pm (UTC) (Link)
хай би так і було :), як ви кажете
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 26th, 2010 07:38 pm (UTC) (Link)
Я теж хочу, щоб було саме так, як я кажу :)
zaven From: zaven Date: September 26th, 2010 07:35 pm (UTC) (Link)
Да и вообще, положа руку на сердце -- мне кажется, весь интерес, который есть сейчас в Р. к у. литературе -- именно что результат многолетних усилий "кураторов" и людей неравнодушных. Никакого влияния со стороны заблагоухавшей официальной дружбы, по-моему, не наблюдается во-об-ще. Как бы не наоборот -- наши потенциальные читатели скорее отреагируют разочарованием на такую неосоветскую "дружбу народов" -- тем, что не протянут руку к украинской книге: "а, они такие же советские люди, как мы, что там читать"...
(Deleted comment)
zaven From: zaven Date: September 26th, 2010 07:59 pm (UTC) (Link)
Знаете, в чем я нахожу здесь повод для (тоже небольшого, впрочем) оптимизма? Ведь даже начни они печатать, удовлетворяя "спрос", все равно исчезающе мало шансов, что напечатают какую-нибудь дрянь (ну разве что свеженапишет кто-нибудь ушлый). При том культурном давлении, в условиях которого развивалась укрлитература, написано много разного, но все же в основном, как по мне -- интересного и хорошего.
olegiiik From: olegiiik Date: September 26th, 2010 08:03 pm (UTC) (Link)
Спасибо ! Мне удивительно узнать, что в России растёт интерес к у.к. !Возможно это связано с ростом протестных настроений в РФ ?
zaven From: zaven Date: September 26th, 2010 08:04 pm (UTC) (Link)
Я думаю, Олег, там, где рост протестных настроений, там скорее падение интереса к нынешней дискредитировавшей себя Украине.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 26th, 2010 08:08 pm (UTC) (Link)
О! Новый поворот в дискуссии :) Нет. Так можно было бы считать еще пол-года назад. Сейчас - нет. "Протестные настроения"(кстати, не стоит их переоценивать)сейчас не связаны, по-моему, с интересом к укр.лре. Во всяком случае - не напрямую.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 27th, 2010 08:04 am (UTC) (Link)
Тут я не разделила некоторые понятия, поэтому и возникла путаница. Одно дело - простой, мало-помалу появляющийся интерес читателей (и здесь, по-моему, почти всё - благодаря, как Вы говорите, "неравнодушным"). И другое - некий диктуемый, или даже угадываемый, или даже финансируемый "спрос".

\\не протянут руку к украинской книге: "а, они такие же советские люди, как мы, что там читать"... \\
Есть такое опасение...Но, думаю всё же, - напрасное.
alimych From: alimych Date: September 26th, 2010 08:26 pm (UTC) (Link)
Лена, если принять во внимание эти уточнения, то мне нечего возразить - все верно. Разве что, я бы не преувеличивал роль украинской литературы для русского мира. Как и роль литературы вообще.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 26th, 2010 08:28 pm (UTC) (Link)
Ну уж очень хочется. Преувеличить :)
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 27th, 2010 07:43 am (UTC) (Link)
Вчера отшутилась (уставшей была). Сегодня отвечу всё же серьёзнее. Преувеличивать, конечно, ничего не нужно. Но и преуменьшать - тоже не стоит. Я вообще считаю, что существенные общественные сдвиги предваряются сначала революцией в Слове.
Писала об этом когда-то в связи с Украиной и Майданом:
http://www.novayagazeta.ru/data/2005/61/32.html
Другой вопрос, что здесь первично: сдвиги в сознании(пусть и незаметные поначалу на поверхности) или кардинальные перемены в языке, в стилях художественной словесности. По крайней мере, - это процессы взаимосвязанные.
Кстати, Александру Архангельскому принадлежит мысль о том, что Советский Союз рухнул во многом из-за русской классической литературы: она, взятая большевиками когда-то на вооружение в своих целях, не позволила всё же людям превратиться в "винтики" и "шурупчики" сов. системы. Утверждение не бесспорное, но на мой взгляд - очень любопытное. Но это уже совсем другой разговор..
alimych From: alimych Date: September 27th, 2010 01:31 pm (UTC) (Link)
Да, есть также мнение (жаль, не помню, чье), что классическая русская литература - прямой виновник Октябрьской революции. Думаю, именно ее и вывернул наизнанку Архангельский.
А насчет интереса к Украине - в общем, да, там в комментах уже отмечено. С одной стороны, работа кураторов и переводчиков. С другой, нынешнее поощрение "украинских" проектов на российском государственном уровне. Естественно, неоднозначное - придется отделять зерна от плевел. Впрочем, как всегда.
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
From: (Anonymous) Date: September 27th, 2010 10:52 am (UTC) (Link)
Да много важнее качество перевода, да работа издателей (и редакторов, где сей редкий зверь еще водится) нежели прыжки и ужимки политиков.
Книги то нынче читает столь тонкий слой людей, котороый к политпропаганде иммунен...
пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 27th, 2010 11:07 am (UTC) (Link)
Как всегда, Михаил, Вы обратили внимание на самоё существо вопроса :) К сожалению, есть книги (в том числе и переводные с украинского) абсолютно убитые для русского читателя плохим переводом.
Те же, кто переводит и издаёт книжки с любовью (только тогда они, переведённые с любого языка, живут), - как правило, невольно действуют почти всегда "мимо кассы" и в финансируемые извне программы не попадают.Ну так что ж. Как любим мы повторять порой друг другу с одним из моих коллег: "мы переводим не для денег - а чтобы вечность проводить":))
From: (Anonymous) Date: September 30th, 2010 12:02 pm (UTC) (Link)
Вот именно!
Программные деньги всегда сожрет тот, кто ловок в их выбивании, а не в переводе и выборе книг для перевода.
И так - везде! В ФРГ, США - то же самое.
И культуре, к сожалению, на это лучше плюнуть.
Ну, вот чудесный перевод работы Карла Барта о соотношении христианской и гражданской общин.
http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/ekklesia/Bart_HrOb.php
Вот если заменить "христианская община" на "культура" будет очень близко к тому, что я пытаюсь выразить словами и про переводы, и про роль искусства в революциях и политических процессах.
Ключевое слово "вечность" - культура, как и христианская община, должна смотреть с ее точки зрения!
пМВ
52 comments or Leave a comment