?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
(Книжный форум- укр). "Украинская литература в России". - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
(Книжный форум- укр). "Украинская литература в России".

18-го участвовала в дискуссии "Украинская литература в России: (дез)ориентация на местности". Хорошее, интригующее название придумали организаторы Форума. Не уверена, что наш разговор (выступали:  Завен Баблоян, Наташа Бельченко, Дима Кузьмин, Женя Кононенко, Женя Чуприна, присоединился также Юрий Володарский) можно было назвать "дискуссией". Тем не менее людей в "Кабинете" было немало, слушали. Надеюсь, было не скучно. Двумя словами примерно так: украинская литература(как поэзия, так и проза) для многих в России представляет интерес, в последнее время интерес этот растёт, хотя на пути продвижения украинской литературы в Россию есть немало надводных и подводных камней.
Хочу сейчас несколько отвлечься  и сказать  то,  о чём  не говорила в "Кабинете" и что поняла уже ближе к концу Форума. Не стоит нам, в России, думать, что украинские писатели и поэты так уж  рвутся быть переведенными и опубликованными на русском языке. Нет, это, конечно, интересно, но... За последние годы несколько сместились акценты. Помню, как впервые приезжала на Форум во Львов  в 2005-м году. Тогда русский  был едва ли не главным каналом, через который украинская литература становилась известной миру. И хоть и сейчас сам по себе украинский язык  в какой-то степени еще можно назвать "редким" и не так уж повсеместно известным, но  утвердились другие каналы, через которые можно двигаться к "всечеловечеству". Это польский, немецкий, например. И мне кажется, предложи сейчас  украинскому автору на выбор: быть опубликованным в России или, допустим, в Германии - вполне возможно, он выберет второе... Другое дело, что - по моему глубокому убеждению - русскому читателю самому  интересен и необходим опыт, проживаемый именно героями постсоветской украинской литературы. Но это так, не совсем до конца додуманные мысли вслух...
Главная лично моя радость от мероприятия в "Кабинете" -  встреча с Livejournal,s френдз,  знакомство, в частности, с tin_tina . Свидетельствую:  это веселый, красивый и очень милый человек (сказать по правде, угрюмых и злых я на Форуме вообще не встречала :) С Олесем, Таней, другими была уже знакома. Жаль, не было в тот день времени спокойно поговорить со всеми.

11 comments or Leave a comment
Comments
yusta_ya From: yusta_ya Date: September 22nd, 2010 10:09 am (UTC) (Link)
спорим, меня и не вспомнили?
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 22nd, 2010 10:20 am (UTC) (Link)
А как Вас, интересно, я могла "вспомнить"? Вы были? Почему не сказались?
На самом деле мы с Вами лично знакомились дважды. Первый раз - в 2007-м, тоже на Форуме во Львове (нас познакомила Мария Матиос, Вы были в красивом платке, накинутом на плечи, правда?:)
Второй раз - в Москве, на non-fiction.
Представьте мою ситуацию: я - в не знакомом для меня городе, на какой-то "дискуссии", где я помню только об одном: нужно сказать главное, назвать людей, которые помогают продвижению украинской литературы, и... не ляпнуть лишнего (это для меня - тоже проблема :))
Если без шуток, Яна, то я даже слегка обижена, что Вы ничего не сказали. А Вам есть, что сказать по этому поводу!!
Ладно. Теперь - приезжайте в Москву :)
Или... я Вас неправильно поняла?
yusta_ya From: yusta_ya Date: September 22nd, 2010 11:15 am (UTC) (Link)
Я в этот раз форум пропустила из-за малышки. Отчаянно завидую тем, кто был :)

А смысл пред.реплики в том, что меня как "укрписателя в России" редко вспоминают в контексте таких дискуссий. Из-за языка, видимо.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 22nd, 2010 11:21 am (UTC) (Link)
Просто в данном случае о писателях практически не говорили вообще. Говорили о переводчиках, издателях и "толстых" лит журналах.
yusta_ya From: yusta_ya Date: September 22nd, 2010 11:29 am (UTC) (Link)
:)))

А насчет приоритетной ориентации на Европу - чистая правда.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 22nd, 2010 11:32 am (UTC) (Link)
Спасибо за этот комент. А то я всё жду: когда же мне хоть кто-нибудь на это ответит? Не учла, что жду-то я в Москве, а вы уже все переориентировались... :))
zaven From: zaven Date: September 22nd, 2010 11:50 am (UTC) (Link)
Со многим полностью согласен, кое с чем -- нет.

О том, что не так уж рвутся быть переведенными. Это сущая правда, хотя -- многим интересно. Но некоторым почти совсем неинтересно. Денег это обычно не приносит, обычно не приносит и "славы" -- а если говорить точнее, ощутимого контакта с аудиторией. Тогда как выход книжки на Западе приносит и первое, и зачастую -- второе. Например, в Польше, Германии, Швейцарии, мало ли где еще -- на лит. акции "украинцев" обычно приходит (думаю, с "осовечиванием" Украины эта тенденция угаснет) больше народу, чем в России, и более того -- это зачастую не "тусовочный" народ, не только личные знакомые автора.

Про выход к миру. Может, я и не прав, но мне кажется, русский язык никогда в новейшем периоде не был "вратами выхода" для укр. литературы. Андрухович, например, сначала вышел на польском, потом на немецком, английском, венгерском и т.д. -- и только потом на русском. Завоевал любовь читателей польских, потом немецких и т.д. -- а вот для русского читателя за рамками 1000 профессионалов и знатоков, думаю, его имя мало кому что-нибудь говорит. А ведь это единственный, наверное, заметный автор, у которого есть текст, где географически присутствует Россия -- Москва! Ну, еще могу вспомнить раннюю повесть Малярчук с воспоминаниями о сибирском детстве.

Практически все, кого я знаю, "пришли" в Россию после Запада, уже издавшись на Западе, и не стали, как ни горько это осознавать, настоящим событием. В России и свои-то многие интересные авторы, насколько я понимаю, не слишком заметны для публики, чего зачастую не скажешь о западных-переводных. Может, поэтому разве что аргумент "признания на Западе" побуждает рос. издателей как-то реагировать на "украинцев".

Все это не касается пишущих на русском. Там совсем другая история.
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 22nd, 2010 12:06 pm (UTC) (Link)
Да-да, помню, Вы примерно об этом тоже говорили на нашей "дискуссии". Хотела тогда Вам возразить, да не успела.
Лично у меня просто другой опыт. Лучшая повесть Оксаны Забужко ("Девочки") появилась сначала на русском(даже раньше, чем на украинском), первая переводная книга Жени Кононенко - вышла на русском, Марии Матиос - тоже на русском. Где украинских писателей лучше встречают? Где им больше платят? Не знаю. Знакома только с тем, как их воспринимают в России.

P.S. "Пирамида" мне всё же заплатила гонорар за переиздание русского перевода Матиос :) Равно как и другие вопросы уладили с издателем вполне цивильным способом :)
zaven From: zaven Date: September 22nd, 2010 12:47 pm (UTC) (Link)
Опять -- в чем-то с Вами согласен, в чем-то нет. У нас действительно разный опыт :-)

Склонен думать, различие это обусловлено сначала географией, потом -- позицией включенности. Вы находитесь внутри среды (как внутри среды находились переводчики, скажем, "Депеш Мод" Жадана, и первый перевод этой книги вышел именно в России), Вы понимаете российский лит. процесс изнутри (в том числе, например, -- роль в нем "толстых журналов"). Я, скажем, всегда был "внешним", и мои оценки для российских издателей ничего не значили -- "что он может знать о нашей литературной ситуации". Соответственно, работала другая аргументация :)

Согласен -- иногда книга укр. автора действительно появлялась сначала на русском. Однако на мой взгляд, лит. процесс в России слишком глубоко разрублен на "экспертов" и "массу", и коммуникация между этими группами слабая. Иногда книге\автору удается перепрыгнуть этот зазор, на основании либо "уже-авторитетности", либо "актуальности" (Улицкая\Прилепин, например), но механизмы "продвижения" -- необходимых коммуникаций книги\автора с аудиторией, которая ничего не знает еще о тексте -- только последнее время хоть чуть-чуть заметны, но все еще чрезвычайно косные и связаны в основном с ожиданием сверхприбылей (Вы знали, что для России книгоиздание\книготорговля -- все еще одна из бюджетообразующих отраслей?). Поскольку сверхприбыли из книгоиздания уходят, никакой особой надежды на "продвижение" снова-таки нет.

Рад, что Ваши украинские издатели оказались цивилизованными людьми :) Что касается того, где больше платят\лучше принимают -- могу утверждать только одно. Любой украинский автор, зарабатывающий литературным трудом, получает свои доходы в основном от западных публикаций. Бывает, что и от украинских, особенно если ведет где-нибудь колонку. Но никак не от российских.

Речь не идет, разумеется, о русскоязычных, особенно -- "жанровых" авторах (фантасты и проч.).
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 22nd, 2010 01:05 pm (UTC) (Link)
Я, наверное, не смогу Вам ответить достаточно адекватно. Вот только одно.

//Вы понимаете российский лит. процесс изнутри (в том числе, например, -- роль в нем "толстых журналов"). Я, скажем, всегда был "внешним", и мои оценки для российских издателей ничего не значили -- "что он может знать о нашей литературной ситуации"//
Уверена, что никто Вам подобной фразы не говорил. Вас здесь уважают, и с оценками Вашими считаются.
Про меня. Чтоб "понимать рос.лит. процесс", за ним надо хотя бы следить. Я этого не делаю. Руководствуюсь сверх-наивным критерием: что лично мне нравится-не нравится.
Ну вот... перенесли "дискуссию" из "Кабинета" в ЖЖ. Ну так тут ей и место! :))
zaven From: zaven Date: September 22nd, 2010 01:28 pm (UTC) (Link)
Лена, спасибо на добром слове, не скрою, я предполагал, что Вы деконструируете мою "объяснительную схему", но лучшей не придумал :)

Все же, думаю, для издателя есть различие в том, приходят тексты "изнутри" или "извне". Ну вот хотя бы на своем скромном опыте издателя могу это утверждать :) И это различие -- объективное. Если российский гражданин что-то предлагает русскому литературному журналу, например, он уж точно не чужд русской литературе :-) А чему не чужд "нероссийский лит. агент" -- это уже куда более сложный вопрос.

Но в принципе -- здесь Вы правы. Не столь важно, как текст обретает хождение, важно, что с ним происходит потом. Потому продолжаю сильно сомневаться, что публикации в России как-то повлияли на судьбу текстов Жадана, Андруховича, Забужко и даже Матиос c Кононенко (которых пока еще мало переводят) на Западе. Хотя бы потому, что "переводимость на Западе" у собственно российских авторов "приблизительно такого рода", по-моему, чрезвычайно слабая.
11 comments or Leave a comment