?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Книжковий Форум (Книжный Форум - укр.) 2 - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Книжковий Форум (Книжный Форум - укр.) 2
Двинусь дальше. К тому же фото подходящее обнаружила в сети.
17-го утром мне в номер позвонила Женя Кононенко. Спасибо ей  за то, что взялась меня опекать всё время своего пребывания во Львове (она была там 17-го и 18-го). А это очень важно и приятно - когда тебя немного опекают в чужом, незнакомом городе :) Встретились, посидели в какой-то изумительной кофейне на три столика. Сначала вдыхали аромат разного вида кофе - выбирали. Я не сразу смогла объяснить, какой кофе хочу, мне сварили не совсем тот, но, увидев некоторую досаду на моём лице,  отобрали "не ту" чашку и с радостью сварили "ту".  Искала потом сама эту кофейню - да разве найдешь в  переплетении улиц! :)

Пошли в театр Курбаса на представление книжки "Сновиди" (сны украинских писателей). Простой, но очень интересный проект. Писатели, как юные, так и маститые (Лина Костенко тоже поучаствовала) описали свои сны. Очень любопытное чтение. Причем - вперемежку: и легкие девичьи -про птичек-котиков, и серьёзные, трагичные. Игорь Калинец (политзаключенный советских времен) рассказал, что ему часто снится лагерь, тюрьма, трудно пробуждаться от такого сна:"Не так страшна тюрьма, как высвобождение от неё и от этого сновидения". Еще сказал, что, глядя на нынешнюю обстановку в Украине, думает порой: а не сон ли это его продолжается?.. У Жени в этой книжке маленький рассказ про то, как ей снится море с парусами, открывающееся за дверью киевской квартиры.

Вечер этого дня я посвятила другому своему автору - Марии Матиос. Надо сказать, к этому Форуму издательство "Пирамида" выпустило под одной обложкой "Дарусю" и на украинском, и на русском ( в моем и моей соавторши переводе, под моей общей редакцией).  Уточню, что русский вариант - это точная копия с московского издания, которое мы с Марией презентовали в Москве три года назад в "Мемориале". Книга эта, как говорила мне Мария, будет распространяться в благотворительно-просветительских целях (практически бесплатно) на Востоке Украины.
Но это к слову. Хочу же рассказать вот о чём:
17-го в театре шла премьера спектакля "Нация" по новеллам Марии (они тоже переведены в московской книжке). Спектакль Ивано-Франковского театра мне понравился очень. Кроме последних "жизнеутверждающих" кадров кинохроники (как в "лучших" сов. фильмах).  Публика в зале аплодировала стоя, долго не отпуская со сцены актеров, автора, режиссера. Спектакль затянулся и я  не успела на другое, очень важное для меня мероприятие - творческий вечер Оксаны Забужко, о чём ужасно жалею. Но знаю, что прошёл он отлично. С самой Оксаной мы встретимся на следующий день ( об этом - в следующем посте). Но  успела я на чтение короткой прозы. Приятно было видеть знакомых молодых авторов. И хоть я лично предпочитаю прозу читать глазами, а не слушать, было любопытно. В гостиницу возвращались вместе с Павлом Вольвачем - благо, как оказалось, он тоже жил в "Университетской". По дороге обсуждали его "Клясу" ( очень хороший роман Павла про наш с ним родной город Запорожье).

На фото - зал театра Курбаса во время презентации "Сновид". Белым квадратиком обозначила знакомую вам перекладачку :)
15 comments or Leave a comment
Comments
(no subject) - nazavzhdy - Expand
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 21st, 2010 05:29 pm (UTC) (Link)
Так и есть. Форум - такое мероприятие, когда во Львов едут... ну как на рок-фестиваль, что ли: с рюкзаками (чтоб удобнее ходить было по разным акциям и книги было куда складывать). И всё же публика разная. Помню, на вечер Винничука пришли и дамы в годах :)
agasfer From: agasfer Date: September 21st, 2010 05:20 pm (UTC) (Link)
А где мужики-то? :-)) 1...2...3...4...5...
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 21st, 2010 05:32 pm (UTC) (Link)
Ну как же! Барышням просто всегда хочется на первом плане фото оказаться :)) Были, были парни. Достаточно их было. Буду специально для Вас теперь иные фото искать - с мужиками :))
agasfer From: agasfer Date: September 21st, 2010 05:38 pm (UTC) (Link)
Да не, все как положено. Женская проза-женская аудитория.
gtufc From: gtufc Date: September 21st, 2010 05:45 pm (UTC) (Link)
Неужто мужская проза интересует только мужчин?
Или это тот случай, когда логика верна только в одну сторону? :)
agasfer From: agasfer Date: September 21st, 2010 05:57 pm (UTC) (Link)
Мужская аудитория бывает представлена, как правило, парой фриков вроде Дизраели (который гордился тем, что 17 раз перечитал "Гордость и Предубеждение"), и приведенными на веревочке мужьями-бойфрендами ("Зато в пятницу я тебя отпущу на твой поганый футбол!") :-)))))

Я, впрочем, раз в несколько лет отдаю должное женской прозе:

http://agasfer.livejournal.com/1444590.html
http://agasfer.livejournal.com/1439505.html
gtufc From: gtufc Date: September 21st, 2010 06:10 pm (UTC) (Link)
А Вы не ответили на вопрос :)
Вернее, ответили на ДРУГОЙ вопрос:
неужели только мужская проза интересует мужчин? :)
Спасибо! Это тоже интересно! :))
agasfer From: agasfer Date: September 21st, 2010 06:14 pm (UTC) (Link)
Помойму, я как раз ответил: ИНОГДА интересует НЕКОТОРЫХ :-)) Но есть еще универсальная, юнисекс-проза. Напр., детективы Агаты Кристи (автор женщина, кстати :-))
gtufc From: gtufc Date: September 21st, 2010 06:59 pm (UTC) (Link)

Третья попытка :)

Если бы на форуме была представлена мужская проза, аудитория была бы мужской?
agasfer From: agasfer Date: September 21st, 2010 08:09 pm (UTC) (Link)

Re: Третья попытка :)

50:50. Мужчины придут посмотреть на писателя, женщины--на мужчин :-)))
gtufc From: gtufc Date: September 22nd, 2010 05:45 am (UTC) (Link)

Блестящий ответ!!!

То есть, не исключена вероятность, что автором мужской прозы может быть
женщина :)))
agasfer From: agasfer Date: September 22nd, 2010 04:26 pm (UTC) (Link)

Re: Блестящий ответ!!!

Штурман Жорж, а как же :-))
shaherezada From: shaherezada Date: September 22nd, 2010 06:13 am (UTC) (Link)
Какое слово отличное: Перекладачка.

Моя сестра была в Греции. "Представляешь, у них на фирме по перевозкам вывеска: Метафора!"
emarinicheva From: emarinicheva Date: September 22nd, 2010 06:41 am (UTC) (Link)
А ведь и правда...
Будет время - подумаю над этим. Ведь дословный перевод слова "перекладати" - переносить, перекладывать. А в русском - это значит пере-водить (то есть, ОНО вроде как само переходит, а ты только руку помощи предлагаешь... :)
15 comments or Leave a comment