?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Прошлолетние стихи из ЖЖ - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Прошлолетние стихи из ЖЖ
Приезжая на дачу после осени-зимы-весны,  перечитываю "прошлолетние записи". На этот раз попались на глаза стихи, выписанные год назад из френд-ленты. Об их авторе знаю немного. Год рождения - 1989, живет в Чернигове (Украина), кличка ник  sharpbee  Раз уж стихи перезимовали, тронув меня и сейчас, - прочитайте  их , пожалуйста, и вы. Русские строчки здесь переплетены с украинскими (перевод   прилагаю):

И не грусть, а просто несинхрон
что-то лишнее запало в душу
-Я не маю бути тим,
ким бути мушу*
-я ни там, ни здесь
Не тот сезон.
я без дела, сам**,
и чашка чая
не расту
-але i не втрачаю*** -
за песком- песок
а под песком - бетон

*я не маю бути тим, ким бути мушу - я не должен быть тем, кем мне быть приходится.
**сам - один, в одиночестве
***але i не втрачаю - но и не теряю


АПДЕЙТ от 11-го июня. Уже в ЭТО лето, а именно сегодня, обнаружила у того же автора совсем другие стихи. И их предлагаю прочитать. Но прежде хочу сказать: по моему глубокому убеждению поэты предваряют в своих стихах  нечто(некие настроения, звучание "суперструн"), что проявляется в реальной  жизни много позже. По поводу "прошлолетних" стихов - всё понятно. По поводу тех, что размещаю ниже - их радостного, ясного настроения -вопрос, дорогие  френды, как говорится, остаётся открытым... :)

ветру песни
знакомых людей
доверять ли -
вдруг рассеешься в дым?
важный вид сохранять ли?
ну а может,
с разбегу, в объятья?
живота не жалея, ни платья
растянуть ли себя
безгранично
и навеки прослыть чудаком.
сбросить маски, личины, обличья,
запасные пути
и кухонные дрязги.
здесь на каждой на улице
праздник.
здесь на каждой на улице
дом,
где тебя понимают
отлично.



7 comments or Leave a comment
Comments
nikitanik From: nikitanik Date: June 10th, 2010 07:56 pm (UTC) (Link)
//*я не маю бути тим, ким бути мушу - я не должен быть тем, кем мне быть приходится.//

можливо перекласти також - _я не должен быть тем, кем вынужден быть_

А за ритмікою вірша - _я не должен быть таким, каким быть должен_

От цікаво було б зробити такий переклад: російські рядки - українською, українські - російською!
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 11th, 2010 04:58 am (UTC) (Link)
Так. Було б цiкаво. Та я вiршi не перекладаю.
Только суровую прозу :)
From: ex_sharpbee Date: June 11th, 2010 11:10 am (UTC) (Link)
спасибо!
только ник немного другой.)
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 11th, 2010 11:20 am (UTC) (Link)
Ой! Сейчас исправлю. Кстати, по сравнению с прошлым летом у Вас, кажется, изменился девиз. Было - "той, що проходе крiзь стiни", да? или мне так кажется?
From: ex_sharpbee Date: June 11th, 2010 11:41 am (UTC) (Link)
да нет, "той, що проходить повз", так и есть.
обидно, правда, что я с того время не так уж много написал.))
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 11th, 2010 11:50 am (UTC) (Link)
А я это читала сегодня. Как воздухом надышалась! :) Знаете, в этих Ваших стихах - зерно не просто надежды, а уверенности для...(простите за патетику) всей страны :) Поэты вперёд забегают на много лет. Вы уж, пожалуйста, пишите!:)
From: ex_sharpbee Date: June 11th, 2010 03:02 pm (UTC) (Link)
спасибо!)
7 comments or Leave a comment