?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Письмо из Израиля - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Письмо из Израиля
Вы думали про политику? Ни разу нет :) Стихи мне прислали. Перевод с украинского. Сначала преамбула. Я, знаете ли, люблю Livejournal  и свой независимый ни от кого и ни от чего  бложик (простите за нескромность :)  Потому что благодаря ему людям из разных стран, которых я не знаю лично и, возможно, никогда не увижу, начинает порой нравится то, что нравится мне. Перевела я на русский отрывок из романа "Вечерний мёд" Костя Москальца, напечатал его московский журнал "Дружба народов" http://magazines.russ.ru/druzhba/2010/4/mo5.html , дала я у себя ссылку на этот перевод, и вот Лия Ландберг ( в ЖЖ  gtufc ) стала искать другие тексты этого украинского прозаика, поэта и музыканта, переводить их - что-то размещая у себя, а что-то пересылая мне. "В ожидании розы" прислала сегодня. Этот текст "с пылу-с жару", автор его еще не правил, но мне хочется, чтоб вы его уже увидели. Ну и оригинал - тоже.

КОСТЬ  МОСКАЛЕЦ
перевод с украинского Лии Ландберг

в ожидании розы
 
ты снова снилась мне сегодня
а за окном в этот час
летали первые снежинки
и ложились на голодную землю
и таяли
я слышал сквозь сон
капанье тающих снежинок
слышал их бесшумный полёт
и продолжал бродить с тобой
по маленькому предрождественскому городку
в поисках  комнаты
снятой нами на короткое время у старой неопрятной женщины
комната была такой же неопрятной и старой
но теперь это уже не имело для нас значения
потому что совсем рядом было рождество
потому что прошло семь лет с той поры
когда мы начали этот неслыханный роман
потому что мы были одни
и любили друг друга
сумасшедшие
обречённые
бессмертные
это так удивительно
видеться  лишь в снах или в стихах
видеться на письме
видеться на один миг
освещённый зарёй
вечно один и тот же
и каждый раз другой
и не знать
кто устраивает нам эти мимолётные встречи
и не знать
когда мы увидимся  в следующий раз
и знать
что увидимся непременно
посреди ада
посреди рая
посреди земли
в сердцевине нашего сердца
одного на двоих
роза
которая снова снилась мне сегодня
в один из
опаснейших
беднейших
периодов
моего тайного путешествия
цветущей долиной слёз
и капали тающие снега
и гордо стояли зимние деревья
в отчаянном порыве устремив
голые оснеженные ветви
к небу
где
ожидала
ты
 
 
Ти знову снилася мені сьогодні – а за вікном у цей час летіли перші сніги і лягали на голодну землю, і танули. Я чув крізь сон, як скрапували танучі сніги, чув безшумний лет їх – і продовжував блукати з тобою маленьким передріздв’яним містечком, шукаючи помешкання, винайняте нами на короткий час у старої неохайної жінки; помешкання було так само неохайним і старим, але тепер це вже не мало для нас значення, – тому що зовсім поруч стояло Різдво, тому що минуло сім років, відколи ми почали цей нечуваний роман, тому що ми були самі і кохали одне одного, божевільні, приречені, безсмертні. Це так дивно – бачитися лише у снах або у віршах, бачитися на письмі, бачитися на єдину мить, осяяну сполохом, вічно ту саму і щоразу інакшу; і не знати, хто влаштовує нам ці летючі побачення; і не знати, коли ми побачимося наступного разу; і знати, що побачимося неодмінно – посеред пекла, посеред Раю, посеред Землі, в осерді нашого серця, єдиного для двох, Трояндо, яка знову снилася мені сьогодні, в один із найнебезпечніших, найубогіших періодів моєї таємної подорожі квітучою долиною сліз, – і скрапували танучі сніги, і гордо стояли зимові дерева, у відчайному вабленні простягнувши голі осніжені віти до неба, в якому очікувала Ти.


6 comments or Leave a comment
Comments
gloria_ma From: gloria_ma Date: June 2nd, 2010 12:04 pm (UTC) (Link)
Да здравствуют переводчики - люди, передающие красоту творчества.

Но оригинал мне нравится больше. Что-то сдавило в горле...
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 2nd, 2010 12:14 pm (UTC) (Link)
Ну и хорошо, что оригинал нравится больше :)
Один коллега мне недавно сказал:"перевод - это искусство поражения".
gtufc From: gtufc Date: June 2nd, 2010 12:30 pm (UTC) (Link)

Но оригинал мне нравится больше. Что-то сдавило в горле

Мне - тоже...
Если бы я умела, то написала бы музыку... хотя даже в этом
случае нельзя быть уверенной, что возможно - равно...:)
toivo_glumov From: toivo_glumov Date: June 2nd, 2010 12:11 pm (UTC) (Link)
Молодец, Лия. Рада за Костика. Все-таки в украинском есть магия.
emarinicheva From: emarinicheva Date: June 2nd, 2010 12:15 pm (UTC) (Link)
Во-от! :)
toivo_glumov From: toivo_glumov Date: June 2nd, 2010 12:17 pm (UTC) (Link)
этого даже в украине многие не понимают( но это другой разговор.
Хорошо, что у Костика литературно-издательские дела налаживаются.
6 comments or Leave a comment