?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
"Русский феминизм на рандеву с...украинским" - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
"Русский феминизм на рандеву с...украинским"
Пока я сидела "под вулканом" в Германии, в Москве вышли публикации, связанные с некоторыми моими переводами. Впервые на русском издана проза Костя Москальца. Но об этом событии - чуть позже.
Сегодня же - о публикации в "Российской газете" сравнительной рецензии на книги украинской писательницы Евгении Кононенко "Без мужика" и русской писательницы Ирины Лукьяновой "Конь в пальто" ( переводную прозу Евгении Кононенко можно почитать у меня на блоге под одноименным тэгом, там же и ссылки на многочисленные рецензии).
Ну и уж заодно - очень  хорошая новость. Как сказала мне сегодня главный редактор издательства "Флюид" (там издана книга Жени ), "Без мужика"  с порядочным отрывом лидирует по продажам во всей "Славянской линии" этого московского издательства.

А теперь рецензия, о которой речь, с некоторыми моими комментариями:
напечатана она здесь
http://www.rg.ru/2010/04/14/knigi.html

РУССКИЙ ФЕМИНИЗМ НА РАНДЕВУ
...У обеих писательниц завораживает обостренное чувство обнаженной жизненной правды - в украинской современной литературе оно вообще очень мощно доминирует, вызвав к жизни яркую плеяду литераторов и качественно новый всплеск самой литературы - Оксана Забужко, Мария Матиос, Сергей Жадан, Юрий Андрухович, Евгения Кононенко...


"Без мужика" - так можно сформулировать кредо современной женской прозы в Украине и России.

И так же назван вышедший недавно в русском переводе сборник "модной, современной украинской писательницы" Евгении Кононенко - по заглавию вошедшей в него повести "Без мужика". Эта повесть считается на Украине чем-то вроде манифеста украинского феминизма. Почти одновременно с книгой Кононенко в России появился ее "двойник", названный тоже с вызовом - "Конь в пальто" - Ирины Лукьяновой. Теперь уже о русском феминизме и его представительнице: героиня романа - "товарка по несчастью" украинской героини, хоть и имеется у нее в отличии от украинки полумифический муж.

"Ты же женщина, жужжит мама, ты жже должжжна быть нежжжной, должжжна быть жжжженственной...Но я не женщина, гордо ржу я в ответ, я давно не женщина, я конь. Конь позорный, педальный, в пальто".

Героиня же Кононенко выросла с младых ногтей в неком особом мире - мире "без мужика": "В мире, построенном мужчинами и для мужчин, есть еще немаловажный, чисто женский филиал, государство в государстве, по законам которого живет немеряное количество женщин. Женщины организовали его для себя и установили свои законы. Это мир, куда, по возможности, не пускают мужчин и откуда к ним тоже не отпускают.
В женском монастыре приблизительно с таким уставом прошли твои отрочество и юность. Вокруг тебя - осточертевшие стены однокомнатной квартиры, где толчетесь вы трое - ты, мама и бабушка. Три бабы. Три бабы без мужика. Бабушка всегда дома. Тебе говорят, что в этом твое счастье. Она и накормит, и проконтролирует. Следит, чтобы ты не прятала "Яму" Куприна под учебник геометрии. Чтоб не рисовала голых девиц и не приобщалась тайком к вульгарному, губительному, но такому притягательному миру косметики..."

"Конь в пальто" - самообозначение, к которому пришла, как к неизбежности, героиня Лукьяновой. "Без мужика" же - статус, который навязывается героине Кононенко, а она всеми силами стремится из него вырваться, выскочить.

Отношение к сердечным избранникам тоже диаметрально противоположное: героиня Кононенко избавляется от иллюзий по их поводу гневно и глумливо (а заодно и от них самих), в то время как "конь в пальто", расставшись с иллюзиями, все же приняла мужа таким, каков он есть.

У обеих писательниц завораживает обостренное чувство обнаженной жизненной правды - в украинской современной литературе оно вообще очень мощно доминирует, вызвав к жизни яркую плеяду литераторов и качественно новый всплеск самой литературы - Оксана Забужко, Мария Матиос, Сергей Жадан, Юрий Андрухович, Евгения Кононенко...

Но эта правдивость все же отдает едкой кислотой в повести Кононенко - в сравнении с более щадящим мировосприятием героини Лукьяновой. На презентации своей книги в Москве Евгения Кононенко отметила некую разницу между украинками и россиянками: первые вряд ли поехали бы, не раздумывая, за мужьями в Сибирь, как русские декабристки...
Но объединяет их прежде всего то, что обе героини ищут выход в словесном творчестве (пусть у Лукьяновой героиня и не находит в нем никакой отдушины, а лишь способ прокормить детей), а равновесие с миром обретают с помощью юмора - причем очень высокой пробы. Общая у двух молодых женщин и принципиальная неженственность, отсутствие внимания к внешнему виду, осознанное отрицание в себе ухоженной гламурной дивы, упрямая центровка самосознания на внутреннем, противоречивом, чрезвычайно богатом мире души.

Дальше я, Лена Мариничева-переводчик,  позволю себе восстановить текст оригинала, любезно предоставленный мне автором рецензии,"отрезанный" в редакции - по-видимому "не хватило места", а скорее - ума у уважаемой прелестной газеты (да простите, товарищи начальники! :) Вот что не попало на газетную полосу:
Ну и еще одно объединяет этих писательниц: само качество их "феминизма". Он не структурирован в гражданские требования, как на Западе, особенно в скандинавских странах ( в этом смысле рекомендую удивительную для нас,россиянок, книгу Надежды Ажгихиной о Швеции – "Правнуки викингов в 21-м веке. Путешествие в страну победившего феминизма"), а являет собой высокохудожественный образный продукт – с неизбежным надрывом, который  присущ сегоня литературным процессам как в Украине, так и в России.
 ... Две державы  с удивлением всматриваются друг в друга. Думаю, истинное узнавание и понимание возможно в этом вглядывании вне зависимости от имени того или иного президента, как и  не на уровне газа и его транзита – а вот в этих новых художественных формах сознания обеих стран,прежде всего - в отзеркаливании литератур. И в этой связи остается поблагодарить проект "Славянская линия" издательства "Флюид", в рамках которого опубликована на русском украинская писательница-феминистка Евгения Кононенко.

И еще от себя (Е.М.) Не согласна я с газетным подзаголовком - "Как украинская литература отражает наши общие проблемы".
Никак она их не отражает. Разные у нас проблемы. Как бы ни хотелось гражданам-начальникам - "ихнему" великану и "нашим" гномам их соединить, притянув за уши друг к другу и историю, и политику, и литературу заодно...Хотя, бесспорно, проблемы сущностные, человеческие - они для всех общие. Но что-то в этом подзаголовочке, в этой фразе(про "общие проблемы"), на глазах становящейся  штампом, мне категорически не нравится...  Сама же рецензия тем не менее, по-моему, любопытна
.

Tags:

32 comments or Leave a comment
Comments
alicebrown From: alicebrown Date: April 24th, 2010 11:25 am (UTC) (Link)
Ох, я тут на это почве... Словом, конфликт был.
А феминизм российский в том виде, что есть сейчас - это ужас!
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 24th, 2010 11:29 am (UTC) (Link)
Думаю, он в разных видах возможен...:)
Но для меня лично в данном случае интересен не столько он, сколько - хорошая художественная литература- как русская, так и украинская :)
shaherezada From: shaherezada Date: April 24th, 2010 01:03 pm (UTC) (Link)
Рецензия хорошая. Но суть её - в вырезанном пассаже.
Эти книги обязательно надо читать. Украинцы - молодцы. У них огромный успех в Германии, когда выступали Андрухович и Жадан, народу было ни проехать ни пройти, в большом зале, в Бонне. Не давно слушала большой доклад про геопоэтику укр. лит-ры - особый тип описания постсоветского пространства как поля катастрофы, с непонятными, загадочными, мистическими обломками и остатками. Как будто это другая планета или развалины древней цивилизации, к которой утрачены все культурные коды. Зачитывали примеры: описание заброшенной обсерватории. Очень впечатляет. У В. Пелевина тоже иногда встречаются такие приёмы, напр., Вавилонская башня в Поколении П
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 24th, 2010 01:21 pm (UTC) (Link)
Ужасно интересно, Лариса! Если найдется ссылка(на доклад о геопоэтике украинской литературы как особого типа описания постсоветского пространства как поля катастрофы) - буду благодарна.
Безотносительно к теме: как в Германии воспринимают новую украинскую власть и нововведения укр. президента со товарищи? Немецкого я не знаю, в Гармише смотрела только ББС и СНН - за всё время практически ни одного сюжета про Украину там не увидела.

Верно, суть рецензии в вырезанном пассаже.И что за идиоты расселись по рус. редакциям!
(no subject) - (Anonymous) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Expand
gtufc From: gtufc Date: April 24th, 2010 02:52 pm (UTC) (Link)

У Вашего же френда...

...увидела. Мне понравилось :)

http://strongowski.livejournal.com/1459387.html
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 24th, 2010 02:57 pm (UTC) (Link)

Re: У Вашего же френда...

Илья Стронговский не только мой френд, но и товарищ (знакомы лично) :)
Тарас Прохасько - имя, которое непременно должно быть в серьезных обзорах современной украинской литературы (да Вы знаете, - уж говорили о нём однажды :)) И не только он, конечно.
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: April 24th, 2010 02:55 pm (UTC) (Link)
Сейчас читаю "Хроніки від Фортінбраса"-это сборник статей О.Забужко разных лет-взгляд на укр.общество на "переломе"-постколониальном,посттоталитарном -гениально написано,понимаешь насколько история
Украины трагична,как тяжело мы шли к независимости.что мы живём в "посттрагическом обществе"(О.Забужко)Неужели и в 21 веке(при нашем нынешнем президенте)нам прийдётся бороться за тоже самое?
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 24th, 2010 03:01 pm (UTC) (Link)
Это отличная книжка Оксаны!
Может это прозвучит дико, но я рада, что вы настроены бороться.Несмотря ни на что, продолжаю смотреть на Украину с надеждой :) На Россию тоже, конечно, но по отношению к ней -иное:"я чаю воскресения"...
yusta_ya From: yusta_ya Date: April 24th, 2010 03:17 pm (UTC) (Link)
Интересно. Мне как-то и в голову не пришло сопоставлять эти две книжки (может, потому что Женю я читала несколько лет назад, когда она в оригинале вышла, а Иру в прошлом году). А таки-да, что-то рифмующееся в них есть.
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 24th, 2010 03:24 pm (UTC) (Link)
Я Лукьянову к своему стыду еще не читала - хотя сама книжка(оригинальнейшее оформление!) лежит, ждёт (рецензент подарила).
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 24th, 2010 03:27 pm (UTC) (Link)
Вы, наверное, поняли, что в книжку Жени вошло не только эссе "Без мужика", но и самые(на мой взгляд:) лучшие ее рассказы, - причем некоторые из них появились сначала в русском переводе, а потом в оригинальном виде вошли в "Книгарню шок":)
pan_filolog From: pan_filolog Date: April 24th, 2010 06:47 pm (UTC) (Link)
Интересная рецензия. И написана не свысока, как, бывает, пишут об украинских авторах в российской прессе.
Спасибо за ремарку об "общих проблемах" и проч. в конце. Это притягивание за уши возведено у нас за последние два месяца в ранг государственной политики. Какой-то театр абсурда: у власти по всей вертикали оказались люди, на дух не переносящие ничего из того, что делает Украину собственно Украиной, а не "юго-западным краем". Не знаю, стоит ли ждать адекватной реакции от Запада (сомневаюсь), но вот реакция самих украинцев рано или поздно будет. Боюсь только, что не такая бархатная, как в 2004 году.
emarinicheva From: emarinicheva Date: April 24th, 2010 07:02 pm (UTC) (Link)
На рецензию, написанную "свысока", я бы никогда не дала ссылку:)

...Хорошо, если украинцы не смиряются с этим "притягиванием за уши". Я может и была бы рада всевозможным сближениям двух, небезразличных для меня стран. Но не сейчас, - когда Россия "таковА как она есть, и больше никаковА"(перефразированный анекдот про жизнь)
nebo_niki From: nebo_niki Date: August 11th, 2010 08:33 pm (UTC) (Link)
"Без мужика" издана на русском?! ура!
сегодня, вот только что мне подруга пересказала рассказ про "новые колготы" и перевела фрагменты из "без мужика" - я теперь не знаю, как поступить: учить украинский или есть смысл искать в магазинах?
emarinicheva From: emarinicheva Date: August 13th, 2010 12:43 pm (UTC) (Link)
Думаю, стоит сделать и то, и другое :)
Кстати, "Без мужика" - это название сборника избранного Кононенко в переводе на русский, там есть и само эссе, и про "колготы", и многое другое. Некоторые рассказы, а также эссе "Без мужика" можно прочесть на русском и не покупая книжки - у меня на блоге, под тэгом "Евгения Кононенко" (там же и наиболее значимые рецензии на русскую книжку, репортажи с ее презентации в Москве и проч.)
32 comments or Leave a comment