?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Лина Костенко "Як пощастило..." - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Лина Костенко "Як пощастило..."
Великолепной украинской поэтессе Лине Костенко - 80!   Но земные годы не старят Поэта...
Еще и потому размещаю сегодня  стихотворение Лины Костенко, посвящённое юной юности...Стихотворение простое, традиционное и хорошее.
Нашла в сети и его перевод.
АПДЕЙТ от 22-го марта! свой перевод (хороший, по-моему) предложила
сегодня Лия Ландберг - gtufc Размещаю его сразу под оригиналом.
Лина Костенко. Светлый сонет

Лина Костенко. Светлый сонет

Ліна КОСТЕНКО
СВІТЛИЙ СОНЕТ
Як пощастило дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід...

такое счастье девочке в семнадцать
неповторимых и прекрасных лет
она грустна но грусть её признаться 
в рыданьях  верный оставляет след ...


Як пощастило дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід.

Вона росте ще, завтра буде вищенька.
Але печаль приходить завчасу.
Це ще не сльози – це квітуча вишенька,
що на світанку струшує росу.

Вона в житті зіткнулась з неприємістю:
хлопчина їй не відповів взаємністю.
І то чому: бо любить іншу дівчину,
а вірність має душу неподільчиву.

Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Як пощастило дівчинці в сімнадцять!


такое счастье девочке в семнадцать
неповторимых и прекрасных лет
она грустна но грусть её признаться 
в рыданьях  верный оставляет след

она растёт и завтра будет выше но
печаль своим приходит чередом
ещё не слёзы это а цвет вишенный
росой рассветною стучащий в дом

она столкнулась в жизни с неприятностью
ей мальчик не ответил вероятно он 
не просто так  другую любит девочку
а верности душа-то неподделочна

она грустна но грусть её признаться
такое счастье девочке в семнадцать

Перевод Лии Ландберг, 22 марта 2010


А здесь перевод того же стихотворения с сайта "стихи.ру" (лично мне он нравится меньше):

Как повезло девчоночке в семнадцать!
В её семнадцать – самых лучших лет!
Не удивляйся, даже если плачет –
Для горьких слёз причины ещё нет.

Она растёт и завтра станет выше.
Печальны только девичьи глаза.
Не слёзы это – расцветает вишня,
Блестит с рассветом в лепестках роса.

О первую споткнулась неудачу –
Коснулась сердца девичьего боль.
Другую любит он. Девчонка плачет –
Обидна невзаимная любовь.

Ты не смотри, что девочка в печали –
В семнадцать грусть задержится едва ли..
перевод Анны Дудко

Tags: ,

16 comments or Leave a comment
Comments
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: March 21st, 2010 07:47 pm (UTC) (Link)
Приєднуюсь до вітання!Це порядна людина і прекрасна українська поетеса.Тішить,що зараз в школах діти вивчають її творчість- вірші та оповідання(моя донька нещодавно читала).
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 21st, 2010 07:57 pm (UTC) (Link)
А в Москве среди моих знакомых вызвала большой интерес ее лекция об отражении Украины в "кривых зеркалах" (сходу не вспомню название).Мне дали почитать, я дала почитать и т.д. :) Стихи есть прекрасные. Но адекватных переводов на русский - мало.
lena_ua_mk From: lena_ua_mk Date: March 21st, 2010 08:09 pm (UTC) (Link)
В неї вірші для будь-якого віку.Вони прості і зрозумілі,дуже мелодичні.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 21st, 2010 08:11 pm (UTC) (Link)
Так. Згодна.
gloria_ma From: gloria_ma Date: March 22nd, 2010 12:48 am (UTC) (Link)
http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=988

Гуманітарна аура нації або дефект головного зеркала
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 22nd, 2010 07:38 am (UTC) (Link)
Так.
Именно о ней речь. И именно её я цитировала однажды в статье о новой украинской литературе и понятии "Майдан"(статья называлась "Нация в переплёте"). Знаю, что недавно словосочетание из этой лекции употребило и одно "важное лицо" в своём очень странном по стилю поздравлении Лины Костенко с юбилеем.
gloria_ma From: gloria_ma Date: March 22nd, 2010 01:21 am (UTC) (Link)
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 22nd, 2010 11:26 am (UTC) (Link)
Большое спасибо, Лора! Обязательно прочту!
oles_barlig From: oles_barlig Date: March 21st, 2010 09:17 pm (UTC) (Link)
я от шукав її вірш про Москву і не знайшов ніде((
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 22nd, 2010 07:33 am (UTC) (Link)
Хм...Как минимум, он есть в журнале поэта Богдана-Горобчука (по этому поводу мы с ним около года назад и зафрендились).
oles_barlig From: oles_barlig Date: March 22nd, 2010 10:00 am (UTC) (Link)
о! дякую - треба буде спитати.
mtoto51 From: mtoto51 Date: March 22nd, 2010 08:26 pm (UTC) (Link)
Цікаво, а чи можна людину двічі висувати на Нобелівську? Може, Україні ще спробувати?
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 23rd, 2010 07:58 am (UTC) (Link)
Можливо...
From: (Anonymous) Date: March 23rd, 2010 06:33 am (UTC) (Link)
Ліну Костенко чудово привітала з ювілеєм Оксана Забужко, вчасно видавши нову книжку, де дуже яскраво згадала її.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 23rd, 2010 08:05 am (UTC) (Link)
Вам Оксана це особисто сказала? Впевнена, шо - нi.
"...Ходят слухи тут и там, а беззубые старухи их разносят по домам"
Есть такое понятие - художественный вымысел, без которого не обходится ни одно произведение.
From: (Anonymous) Date: August 22nd, 2013 10:49 pm (UTC) (Link)
Второй перевод не так точен , но он с душей , передаёт настроение . Мне понравились оба , но чтоб ощутить , то что хотела передать в стихе Лина Костенко советую прочесть второй )
16 comments or Leave a comment