?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Help! - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Help!
Вычитываю верстку предстоящей публикации очень хорошего прозаического отрывка (перевод с украинского). Эпиграфом к нему служат две строфы знаменитого стихотворения Ивана Малковича "З янголом на плечi". Привожу эти строфы и свой не очень ловкий их перевод (я стихи не перевожу). Кто сможет - предложите свой вариант!

Краем свiту, уночi,
при Господнiй при свiчi
хтось бреде собi самотньо
iз янголом на плечi.

Йде в нiде, в невороття,
йде лiлейно, як дитя,
i жене його у спину
сiрий маятник життя...

мой вариант перевода:

По света краю, ночью,
При Господней при свече
Идет кто-то одинокий
С ангелом на плече

Идет в никуда, в безвозвратность,
Ступает тихо, как дитя,
Лишь толкает его в спину
Серый маятник бытия...

А это - для вдохновения: песня на эти стихи:

Tags:

54 comments or Leave a comment
Comments
oles_barlig From: oles_barlig Date: March 1st, 2010 06:43 pm (UTC) (Link)
там треба враховувати те, що перший рядок куплету римується з другим, а другий - з останнім. перекладач з мене поганий, тому це лише приклад як воно приблизно має виглядати російською мовою:

"Краем мира, с ночью в рукаве
При Господней при свече
Идет кто-то одиноко
С ангелом сидящим на плече

В никуда идёт, в пустоты объятия
Идёт лилейно, как дитя
Лишь толкает его в спину
Серый маятник бытия..."
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 1st, 2010 06:48 pm (UTC) (Link)
Спасибо и на том. Знаю, одна очень хорошая поэтесса - Ваша землячка - взялась (не допытывайтесь, кто :)
Пусть это ей поможет.
Откуда "рукав"-то? И ритм у вас сбился.
oles_barlig From: oles_barlig Date: March 1st, 2010 06:44 pm (UTC) (Link)
можна поцікавитися: це ви Москальця перекладаєте?:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 1st, 2010 06:45 pm (UTC) (Link)
Да.
lsoroka From: lsoroka Date: March 1st, 2010 07:41 pm (UTC) (Link)
Не то чтобы что-то, но попробовал:

Краем мира в час ночной
Под господнею свечёй
Кто-то ходит одиноко -
Божий ангел за спиной.

В никуда идёт, шутя,
Простодушно как дитя.
Жизни маятник - он гонит,
По-разбойничьи свистя.

emarinicheva From: emarinicheva Date: March 1st, 2010 07:46 pm (UTC) (Link)
Спасибо. По-моему, очень неплохо. Но в переводе стихотворения в данном случае необходимо сохранить:"ангел на плече". Потому что эта строчка дала название всему прозаическому отрывку - "С ангелом на плече". Но, в целом, как просто перевд стихотворения, -по-моему хорошо даже :)
oles_barlig From: oles_barlig Date: March 1st, 2010 08:01 pm (UTC) (Link)
хорошо! но контекстуально создаётся впечатление, что тот кто идёт и является божьим ангелом у кого-то за плечом.
lsoroka From: lsoroka Date: March 1st, 2010 07:56 pm (UTC) (Link)
Вариант 2:

Под звездой, в её луче,
При господней при свече
Он бредёт, один на свете -
Божий ангел на плече.

В никуда идёт, шутя,
Простодушно как дитя.
Жизни маятник - он гонит,
По-разбойничьи свистя.

oles_barlig From: oles_barlig Date: March 1st, 2010 07:59 pm (UTC) (Link)
хорошо! но появилась игривость в тексте, весёлость... исчезла грусть оригинала.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 1st, 2010 08:05 pm (UTC) (Link)
Спасибо еще раз, Леонид. Оставим пока так. Если будут еще подходящие варианты - посмотрим тогда. ладно? (ну и с автором прозы - он же друг автора стихов- я еще согласую).
dinus From: dinus Date: March 1st, 2010 08:19 pm (UTC) (Link)
Лена! Прошу прощенья, что лезу к профессионалам, но у меня как-то спонтанно получилась первая строфа
Краем света и ночи,
Веря Господней свече,
Кто-то идет сам с собою
И с ангелом на плече.
Можете стереть, если совсем чушь.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 1st, 2010 08:25 pm (UTC) (Link)
Совсем не чушь! Ни за что не сотру! :)
Но рифма, конечно, не попадает: "ночи"-"свече" ( понимаю, что к "свече" - плече", но все же). Пусть все равно будет.
gtufc From: gtufc Date: March 1st, 2010 08:42 pm (UTC) (Link)
Ночью, света на краю,
при Господней при свече
кто-то бродит одиноко
с ангелочком на плече.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 1st, 2010 08:45 pm (UTC) (Link)
Неплохо, мне кажется. Только суффикс уменьшительный не очень хорош.
"Не оставляйте стараний, маэстро!" :)
lsoroka From: lsoroka Date: March 1st, 2010 08:48 pm (UTC) (Link)

последний раз ныряю :)

Под звездой, в её луче,
При господней при свече
Он бредёт, один на свете -
Божий ангел на плече.

В никуда идет, в нигде,
Как дитя в своей беде.
Гонит маятник судьбины
По земле и по воде.

emarinicheva From: emarinicheva Date: March 1st, 2010 08:51 pm (UTC) (Link)

Re: последний раз ныряю :)

Вот это мне кажется ближе всего. Оставим теперь на суд друга автора.
Спасибо Вам, Леонид!! :)
gtufc From: gtufc Date: March 1st, 2010 09:02 pm (UTC) (Link)
В никуда, в невозворот,
как ребёнок, он идёт,
и толкает его в спину
серый маятника ход.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 1st, 2010 09:04 pm (UTC) (Link)
"невозворот" - не очень, по-моему
From: kinder_makinder Date: March 1st, 2010 09:58 pm (UTC) (Link)
На краю земных ночей
При Господней при свече
Кто-то там бредет куда-то
Ангел на его плече

В небыль, в никуда бредет
Светел, чист, лелеен ход
Серым маятником жизни
Время в спину мерно бъет

Если жалко дитяти) можно "как дитя лелеет ход" - вместо "светел чист лелеен ход" - но тогда теряется многозначность слова "лелійно" - у автора именно так а не "лілейно" - у вас там ошибка - вы просто с первого же на яндексе сайта скопировали)) а надо было дальше посмотреть)) а "лелійно" это и "лелейно" - типа бережно и "светло", "прозрачно", как-то так с едва уловимыми переливами едва видимого света)) - ну это находка поэта, он вообще-то кажется очень хороший поэт)) я его практичсеки не читал, поэтому говорю "кажется", просто всякий раз когда случайно натыкаюсь на что-нибудь - в экстаз впадаю)) стихи эти вообще очень, очень хорошие - просто супер - и жалко вообще-то портить их переводом))) а что, нельзя в оригинале дать? ведь понятно же в конце концов...
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 1st, 2010 10:02 pm (UTC) (Link)
Обязательно будут в оригинале! А перевод - в сноске.
Спасибо за ваш вариант. особенно вторая строфа лично мне понравилась.
Активно не понравилась строчка в первой строфе: "кто-то там бредет куда-то".
fish_ua From: fish_ua Date: March 2nd, 2010 07:06 am (UTC) (Link)
ого, тут уже багато)) ну, обіцяла - значить і я долучуся.
До речі, друга і третя строфа там надто зв"язані, там же речення не закінчується, може не варто було б їх розривати

Кто-то в сумраке ночей
При господней при свече
Брел по свету одиноко,
Только ангел на плече.

Шел, возврата не хотя,
Шел лилейно, как дитя,-
Жизни маятник бесцветный
Гонит, в спину колотя,

Чтоб не шлялся в мгле ночей
При господней при свече,
Чтоб по миру не болтался
с ангелами на плече.

Воет ветер буревой
Воет Ирод моровой
Маятник колотит злее,
Стонет ангел чуть живой.

Но идет, идет, поди,
Лишь горячечно твердит,
Хоть свеча уже чуть тлеет:
Ангел мой, не упади.
From: kinder_makinder Date: March 2nd, 2010 07:35 am (UTC) (Link)
мабуть не дуже ввічливо коментувати раніше за хазяйку... але вона мовчить поки що... імхо це на порядок ліпше від усього що вище. навіть за моє бгггг))
а краще все-таки оригінал)) бо в який бік не викрути - а щось втрачається
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 2nd, 2010 09:20 am (UTC) (Link)
Спасибо, Таня. По-моему, Ваш вариант - наилучший.
deratisator From: deratisator Date: March 18th, 2011 05:55 pm (UTC) (Link)
С краю мира да впотьмах
С Божьим светочем в руках
Иде одинокий путник
С ангелочком на плечах.

Шествует в небытиё
Косолапя, как дитё,
Погоняет его в спину
тяжким молотом житьё, -

Штоб не шастал да в потёмках
С Божьим светочем в ручонках,
Штоб по свету не скитался
С ангелочком на плечонках.

Веет ветер буревой,
Воет Ирод моровой,
Молот лупит всё сильней,
Ангелочек чуть живой…

Путник ход не прерывает,
Пусть и светоч угасает,
Лишь уста в горячке стонут:
Ангел мой, не покидай.
emarinicheva From: emarinicheva Date: March 18th, 2011 06:02 pm (UTC) (Link)
Спасибо!
Может многовато уменьшительных суффиксов, но всё равно - хорошо! :)
54 comments or Leave a comment